Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Relevant - Касающихся"

Примеры: Relevant - Касающихся
At the same time, the Government commits itself to continue working with the relevant authorities of both Paraguayan civil society and the National Congress to raise awareness of how important it is for Paraguay to adopt this preliminary draft act. Кроме того, применение действующих нормативных положений, касающихся «ареста» или «изъятия», вряд ли будет иметь тот же эффект, что и заблокирование средств.
The backlog of communications waiting to be processed was unconscionable and risked making a mockery of the commitment of States Parties to accept the relevant petitions procedures. Скопилось огромное количество необработанных сообщений, что выглядит издевательством над обязательствами государств-участников в отношении процедур, касающихся подачи жалоб в договорные органы.
In addition, a list of selected international instruments dealing with other relevant or related issues, such as the rights of the individual, biotechnology and medical and scientific research, is presented in section C also for the information of delegations. Кроме того, для информации делегаций приводится перечень избранных международных документов, касающихся других соответствующих или смежных вопросов, таких, как личные права, биотехнология и научно-медицинские исследования.
During the reporting period, the expanded UNAMID/United Nations country team body continued to hold monthly meetings, alternately in Khartoum and El Fasher, to review and address humanitarian, recovery and other relevant policy issues. В течение отчетного периода этот расширенный орган, включающий ЮНАМИД и страновую группу Организации Объединенных Наций, продолжал проводить ежемесячные совещания попеременно в Хартуме и Эль-Фашире для рассмотрения и решения вопросов, касающихся оказания гуманитарной помощи, восстановления и других соответствующих стратегических вопросов.
3 strategic notes on mandate implementation in the area of the rule of law and security institutions, including the prioritization of transitioning peacekeeping operations where relevant Подготовка З записок по стратегии выполнения мандатов, касающихся органов обеспечения законности и безопасности, в соответствующих случаях соблюдая приоритет миротворческих операций, находящихся на переходном этапе
Micro-data are useful to investigate relevant policy questions concerning international competitiveness of firms, such as whether export activities induce increases in productivity because of exposure to foreign markets as well as the role of multinationals. Микроданные являются полезными и для изучения соответствующих вопросов политики, касающихся международной конкурентоспособности предприятий, таких как, например, вопрос о том, приводит ли экспортная деятельность к повышению производительности за счет воздействия иностранных рынков, а также вопрос о роли мультинациональных компаний.
The communicant's allegations concerning the impacts of the Party concerned not explicitly transposing the "substantive and procedural legality" requirement into German law have not been substantively corroborated by relevant practice. Утверждения автора сообщения относительно последствий невключения в германское законодательство точной формулировки требований, касающихся оспаривания "законности с правовой и процессуальной точки зрения" любых решений, действия или бездействия, не подтверждены по существу практическими примерами.
It is recommended that the lifting of immunities and legal prerogatives should be monitored and that the relevant statistics should be collected in the case of corruption offences. Рекомендуется, чтобы был установлен контроль за процедурами снятия иммунитетов и юридических привилегий и чтобы осуществлялся сбор соответствующих статистических данных, касающихся коррупционных преступлений.
"5. Regrets that the relevant intergovernmental bodies did not review the recommendations on evaluation of the Committee". выражает сожаление по поводу того, что соответствующие межправительственные органы не провели обзор рекомендаций Комитета, касающихся оценки».
Where it related to an assessment of the economic viability of a recommended option, the reporting would be required to address the relevant economic data points identified for original applications set out in Section 3 of the critical-use exemption Handbook. Ь) Если оно касалось оценки экономической жизнеспособности рекомендованного варианта, то потребуется процедура отчетности для рассмотрения аспектов, касающихся соответствующих экономических данных, определенных для первоначальных заявок, сформулированных в Разделе З Руководства в отношении исключений из важнейших видов применения.
In Iceland, at the national level, necessary steps have been taken to ratify all relevant UN-Conventions and Security Council Resolutions aimed at terrorism, including 1373, that have not already been ratified or implemented. Исландия на национальном уровне предприняла необходимые шаги для ратификации всех соответствующих еще не ратифицированных или не осуществленных конвенций Организации Объединенных Наций и резолюций Совета Безопасности, касающихся терроризма, включая резолюцию 1373 (2001).
In accordance with the priorities set by the relevant mandated United Nations bodies, the overall aim of the security/counter-terrorism cluster is to promote exchange of technical and strategic information among national and international experts. В соответствии с приоритетами, установленными соответствующими полномочными органами системы Организации Объединенных Наций, общая цель группы проектов, касающихся безопасности/борьбы с терроризмом, заключается в поощрении обмена технической и стратегической информацией между национальными и международными экспертами.
As MERCOSUR countries attached great importance to mainstreaming gender perspectives in public policies, a specialized body had been established within MERCOSUR where female ministers and relevant authorities could meet to debate issues concerning the promotion and protection of women's rights. Ввиду того, что страны МЕРКОСУР придают большое значение учету гендерной проблематики в государственной политике, в рамках МЕРКОСУР учрежден специальный орган, предоставляющий возможность женщинам-министрам и компетентным органам встретиться с целью обсуждения вопросов, касающихся обеспечения и защиты прав женщин.
The second part of the report reviews the state of the law and practice on incitement to racial and religious hatred, and how it is interpreted and applied by relevant monitoring mechanisms. Во второй части доклада проводится обзор состояния права и практики в вопросах, касающихся подстрекательства к расовой и религиозной ненависти, а также рассматривается вопрос о том, каким образом они трактуются и применяются в рамках соответствующих контрольных механизмов.
The Rapporteur looks forward to the adoption of the draft law on alternative service and draws attention to the need to conform to relevant international norms and resolutions of the Commission on Human Rights regarding conscientious objection. Докладчик с интересом ожидает принятия проекта закона об альтернативной службе и обращает внимание на необходимость придерживаться соответствующих международных норм и резолюций Комиссии по правам человека, касающихся отказа от военной службы по религиозным мотивам.
States that are still in the process of considering their signature and/or ratification of the treaties and relevant protocols establishing the existing nuclear-weapon-free zones are encouraged to proceed therewith. Государствам, которые все еще рассматривают вопрос о подписании и/или ратификации ими договоров и соответствующих протоколов, касающихся существующих зон, свободных от ядерного оружия, рекомендуется завершить этот процесс.
Mainstreaming the human rights of women throughout the United Nations system has led to enhanced capacity to deal with related problems and offer relevant assistance to Governments and civil society. Благодаря включению вопросов, касающихся прав человека женщин, в основные компоненты деятельности системы Организации Объединенных Наций расширились возможности решения связанных с ними проблем и предоставления соответствующей помощи правительствам и гражданскому обществу.
The above-mentioned limitations apply to non-EC citizens. The specific commitments on this mode of supply demonstrate that few countries have bound their existing immigration laws and regulations; there is therefore some margin for improving the concessions without actually modifying the relevant legislation. Анализ конкретных обязательств, касающихся этого способа поставки услуг, свидетельствует о том, что лишь немногие страны связали свои действующие иммиграционные законы и правила; следовательно, имеются определенные возможности для улучшения условий уступок без внесения изменений в соответствующее законодательство.
In particular, the International Kolping Society asked for the group right of political co-determination in all relevant issues concerning the shaping of human coexistence. Международное общество "Колпинг", в частности, потребовало группового права на политическое соопределение во всех затрагивающих меньшинства вопросах, касающихся форм сосуществования людей.
The Committee of Senior Officials set up by the Government of Mauritius to monitor implementation of UNSC resolution 1373 is coordinating with various ministries and departments for action to be initiated regarding the relevant Conventions and protocols related to terrorism to be signed or ratified. Комитет старших должностных лиц, созданный правительством Маврикия для контроля за осуществлением резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, координирует с рядом министерств и ведомств меры, которые будут приняты в отношении подписания или ратификации соответствующих конвенций и протоколов, касающихся терроризма.
In the discussion above, the grantor of the security right has been assumed to be the rights holder of the relevant intellectual property. Во всех рассмотренных выше ситуациях лицом, предоставляющим право, являлся обладатель соответствующих прав интеллектуальной собственности. Обремененными активами была либо сама интеллектуальная собственность, либо право правообладателя-лицензиара на получение гонораров и выплат, либо право правообладателя-лицензиара на реализацию других договорных положений, касающихся интеллектуальной собственности.
Liaising with other relevant international bodies which have similar functions as the Council. Advising other Government Ministers at their request. Совет представляет широкий спектр интересов, касающихся охраны здоровья женщин, включая Национальный совет по делам женщин Ирландии, представителей профессий, тесно связанных с охраной здоровья женщин, женщин в самодеятельном населении и поставщиков услуг.
For each of the relevant areas, this Directive supplies precise instructions for the administrations, appealing to them, for example, to make legal and contractual provisions regarding flexible work and to take care that appointments are conferred taking into account the principle of equal opportunity. По каждому направлению работы в Директиве содержатся точные инструкции для административных органов, например предписывающие пересмотр правовых и договорных положений, касающихся гибких условий труда, и мониторинг назначений на должности, которые должны производиться на основе принципа равных возможностей.
The review focused on the congruence and alignment of the results-based budgeting framework in regard to the mission mandate, its relevant processes, policy guidelines and standard operating procedures for peacekeeping operations. Основное внимание в рамках обзора уделялось унификации и согласованию базовых элементов ориентированного на результаты бюджета, касающихся мандата Миссии, соответствующих процессов, директивных указаний и типового порядка действий для операций по поддержанию мира.
A United Nations political and diplomatic presence will continue to be necessary in the absence of the full implementation of all the relevant resolutions pertaining to Lebanon and until such time that the parties are in a position to manage their disputes in a bilateral and non-escalatory manner. Политическое и дипломатическое присутствие Организации Объединенных Наций будет по-прежнему необходимо в условиях отсутствия полного выполнения всех соответствующих резолюций, касающихся Ливана, а также до тех пор, пока стороны будут не в состоянии разрешать свои споры на двусторонней основе без их эскалации.