In addition, UNEP consistently ensures the participation of indigenous peoples and their representatives in all its relevant meetings following its nine major groups approach and has also ensured that indigenous peoples are represented in the Governing Council and all its other relevant meetings. |
Кроме того, ЮНЕП обеспечивает постоянное участие коренных народов и их представителей на всех своих заседаниях, касающихся этой проблематики, в соответствии со своим подходом «девяти основных групп», а также обеспечила представительство коренных народов в Совете управляющих и на всех его соответствующих заседаниях. |
They encourage the Security Council and CTC to continue to develop the cooperation with relevant human rights bodies, in particular with OHCHR, giving due regard to the promotion and protection of human rights in the ongoing work pursuant to relevant Security Council resolutions relating to terrorism. |
В этих резолюциях содержится призыв к Совету Безопасности и КТК и далее развивать сотрудничество с соответствующими правозащитными органами, в частности с УВКПЧ, уделяя должное внимание поощрению и защите прав человека в текущей работе, которая осуществляется во исполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности, касающихся терроризма. |
These are wanton acts of aggression as defined by the relevant articles of the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations, as well as the relevant resolutions of the United Nations General Assembly. |
Это бессмысленные акты агрессии, определенные в соответствующих статьях Декларации о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, а также в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
(a) Assessing the relevant rules on liability, and relevant UN/ECE and other international instruments and proposals; |
а) провести оценку соответствующих правил, касающихся ответственности, и соответствующих международно-правовых документов и предложений ЕЭК ООН и других международных форумов; |
Enhance cooperation at the regional and international levels with relevant stakeholders with a view to achieving relevant Millennium Development Goals, related to poverty eradication, nutrition, sanitation and environmental sustainability (Malaysia); 96.50. |
96.49. активизировать сотрудничество на региональном и международном уровнях с соответствующими заинтересованными сторонами в интересах достижения соответствующих целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и касающихся искоренения нищеты, питания, санитарии и экологической устойчивости (Малайзия); |
The Chair of the Task Force then presented the 2014 - 2015 workplan, focusing on tasks relevant for the Task Force and the national experts involved in its work. |
Затем Председатель Целевой группы представила план работы на 2014-2015 годы, особо остановившись на задачах, касающихся Целевой группы и национальных экспертов, участвующих в ее работе. |
(b) Meet all relevant regulations related to fire protection, health and life safety, and building code compliance; |
Ь) соблюдение всех соответствующих местных положений, касающихся противопожарной безопасности, безопасности для жизни и здоровья и соблюдения строительных норм; |
Invites Member States and the international community to take road safety into consideration in the future planning of the relevant important international agendas, such as efforts to achieve sustainable development; |
предлагает государствам-членам и международному сообществу учитывать вопросы безопасности дорожного движения при разработке в будущем соответствующих важных международных повесток дня, касающихся, например, усилий по обеспечению устойчивого развития; |
Recognizing also the need to consider adjustments to the technical options committees so as to reflect evolving workloads, the need for relevant expertise, and the requirements of the parties, |
признавая также необходимость рассмотрения корректировок, касающихся комитетов по техническим вариантам замены, чтобы отразить изменение объемов работы, потребность в соответствующих экспертных знаниях и требования Сторон, |
To have sufficient knowledge of general regulations applying to transport and the relevant legal provisions for the direct and indirect needs of traffic and transport safety. |
Дать достаточные знания общих правил, регламентирующих работу транспорта, и соответствующих правовых положений, касающихся прямых и косвенных требований безопасности дорожного движения и безопасности транспорта. |
A specific debate had started regarding the Assembly's relevant rules of procedure, with some calling for their full implementation, including the convening of a secret ballot, while others underlined the Assembly's existing practices. |
Отдельно обсуждался вопрос о соответствующих правилах процедуры Ассамблеи, причем некоторые призвали к полному осуществлению этих правил, в том числе касающихся тайного голосования, тогда как другие выступавшие настаивали на сохранении нынешней практики Ассамблеи. |
Awareness raising activities of specific categories of human rights, for example children's rights and the rights of people with disabilities, will be highlighted in the relevant treaty-specific periodic reports. |
Проводимая в Соединенном Королевстве работа по повышению информированности в отношении конкретных категорий прав человека, например прав ребенка и прав инвалидов, будет освещена в периодических докладах, касающихся выполнения соответствующих договоров. |
In 2013, UNCTAD continued to carry out substantive research on a wide range of policy, legal and regulatory issues and related developments affecting the transport and trade of developing countries, many of which are highly relevant for African countries and subregions. |
В 2013 году ЮНКТАД продолжала проводить исследования по широкому кругу вопросов существа, касающихся политики, права и регулирования, а также по смежным вопросам перевозок и торговли развивающихся стран, многие из которых весьма актуальны для стран и субрегионов Африки. |
In this context, APCICT developed a compilation of more than 400 common ICT-related terms relevant for policymakers entitled "Everyday ICT Terms for Policymakers and Government Officers". |
В этой связи АТЦИКТ разработал подборку более 400 общих касающихся ИКТ терминов, представляющих интерес для ответственных руководителей, озаглавленную «Наиболее распространенные термины в области ИКТ для ответственных руководителей и государственных должностных лиц». |
It is concerned about the lack of effective mechanisms to implement and monitor the laws on women's access to a life free of violence and relevant legislation and regulations related to women's access to health-care services and education. |
Он обеспокоен отсутствием эффективных механизмов обеспечения и отслеживания соблюдения законов о доступе женщин к жизни без насилия и соответствующего законодательства и положений, касающихся доступа женщин к медицинским услугам и образованию. |
(c) To indicate to the end user any requirements for the proper maintenance of the REC, including, where relevant, the use of consumable reagents or additives; |
с) информировали конечного пользователя обо всех требованиях, касающихся надлежащего технического обслуживания МУОВ, включая, когда это применимо, использование потребляемых реагентов или присадок; |
The toll-free help line also facilitates networking among relevant stakeholders at national level and particularly it refers victims and potential victims to the appropriate services and/or to the "Art. 13" and "Art. 18" projects. |
Бесплатная линия помощи облегчает также установление контактов между соответствующими заинтересованными сторонами на национальном уровне и, в частности, направляет жертв и потенциальных жертв в соответствующие службы и/или проекты, осуществляемые в рамках программ, касающихся статей 13 и 18. |
The secretariat also provided substantive support to the informal consultations process and negotiations on forests in the outcome document, and provided relevant technical and policy advice to Member States, upon request. |
Кроме того, секретариат оказывал поддержку в вопросах существа при проведении неофициальных консультаций и обсуждении вопросов, касающихся лесов, в рамках подготовки итогового документа, а также оказывал государствам-членам по их просьбе необходимую консультативную помощь по техническим и стратегическим вопросам. |
This has been particularly relevant for countries where chemicals management is not a priority or where there is significant lack of information about chemicals issues in general. |
Это является особенно актуальным для стран, в которых регулирование химических веществ не является одним из приоритетов или в которых ощущается существенная нехватка информации о вопросах, касающихся химических веществ в целом. |
In the implementation of the UPR recommendations related to the right to participate in the public affairs pursuant to Article 25 of the ICCPR, the Lao government has attached importance to the implementation of this fundamental right which is provided in the Constitution and relevant laws. |
ЗЗ. В процессе осуществления рекомендаций УПО, касающихся права на участие в ведении государственных дел в соответствии со статьей 25 МПГПП, лаосское правительство придает большое значение реализации этого основополагающего права, закрепленного в Конституции и соответствующих законах. |
In deciding the cases submitted to it, the Court's overarching objective was to obtain all relevant evidence pertaining to both facts and law that might assist it in ruling on issues of substance, rather than providing a judicial outcome based primarily on technical or procedural considerations. |
Основная задача Суда при рассмотрении переданных ему дел состоит в сборе всех относящихся к тому или иному делу доказательств, касающихся его как фактологических, так и правовых аспектов, которые могли бы помочь ему обосновать свое решение существом вопроса, а не соображениями преимущественно технического или процедурного характера. |
During the reporting period, the Committee received a number of communications relating to steps taken to implement the relevant Council resolutions and encouraged all States to cooperate with the Committee and its Panel of Experts in the investigation of possible sanctions violations. |
За отчетный период Комитет получил ряд сообщений, касающихся шагов, предпринятых для осуществления соответствующих резолюций Совета, и призвал все государства сотрудничать с Комитетом и его Группой экспертов при расследовании возможных нарушений режима санкций. |
UNODC is a member of the Global Migration Group, an inter-agency group which brings together heads of agencies to promote the wider application of all relevant instruments relating to migration and encourages the adoption of more coherent, comprehensive and better-coordinated actions. |
УНП ООН является членом Группы по проблемам глобальной миграции - межучрежденческой группы, объединяющей руководителей учреждений, стремящихся обеспечить более широкое применение всех соответствующих документов, касающихся миграции, и содействующей выработке более последовательных, всеобъемлющих и четко согласованных действий. |
Recognize the importance of national level implementation and the role of civil society and other relevant bodies in mobilization and in implementation of policies and programs related to women's and girls' health. |
Признать значимость мероприятий, осуществляемых на национальном уровне, и роль гражданского общества и других соответствующих органов в мобилизации усилий и реализации политики и программ, касающихся здоровья женщин и девочек. |
4.4 The State party notes that the courts in their rulings dealt adequately with the rejection of the financial compensation for non-pecuniary damage requested by the petitioners, taking into account the relevant legal provisions for awarding such compensation and the specific circumstances of the case. |
4.4 Государство-участник отмечает, что в своих постановлениях суды должны соответствующим образом пояснить отказ присудить денежную компенсацию за моральный ущерб, которой требовали авторы сообщения, с учетом соответствующих законодательных положений, касающихся такой компенсации, и конкретных обстоятельств дела. |