The Network has produced, in addition to more direct relationships with the corporate world, a real contribution by creating free software that can facilitate them in the introduction and check of relevant data. |
Работа Национальной сети позволила укрепить отношения с представителями деловых кругов; она создала предоставляемое бесплатно программное обеспечение, позволяющее предприятиям организовать учет и контроль данных и информации, касающихся дискриминации. |
The delegation expressed concern about the allegations concerning threats and aggression against journalists, social communicators and human rights defenders, and called on them to report such practices to the relevant national bodies with a view to prevention, investigation and the punishment of those found responsible. |
Делегация выразила озабоченность по поводу утверждений, касающихся угроз в адрес журналистов, общественных активистов и правозащитников и нападений на них, а также призвала их сообщать о такой практике соответствующим национальным органам с целью предупреждения и расследования таких деяний и наказания виновных в их совершении. |
Continue its efforts in harmonizing its Criminal Code, particularly those articles related to torture, in line with the relevant international human rights instruments (Indonesia); |
88.27 прилагать и далее усилия по приведению Уголовного кодекса, особенно статей, касающихся пыток, в соответствие с релевантными международными правозащитными документами (Индонезия); |
CRC recommended that Seychelles ensure that the best interests principle is reflected in all relevant legislation, policies and programmes for children, in particular in the proceedings and decisions of the country's Family Tribunal. |
З. КПР рекомендовал Сейшельским Островам обеспечить, чтобы принцип учета наилучших интересов ребенка нашел отражение во всех соответствующих законодательных актах, политических мерах и программах, касающихся детей, и, в частности, в работе и решениях Суда по семейным делам. |
Where States own or control business enterprises, they have greatest means within their powers to ensure that relevant policies, legislation and regulations regarding respect for human rights are implemented. |
В тех случаях, когда государства владеют предприятиями или контролируют их, они располагают более широкими возможностями для обеспечения осуществления соответствующей политики, законодательства и подзаконных актов, касающихся соблюдения прав человека. |
The Special Rapporteur also encourages relevant international organizations, and in particular WHO, to continue to provide developing countries with technical assistance and support in the design and implementation of their regulatory and policy frameworks on health-care waste management. |
Специальный докладчик также призывает соответствующие международные организации, и в частности ВОЗ, продолжать оказывать развивающимся странам техническую помощь и поддержку в разработке и осуществлении их нормативно-правовых и политических документов, касающихся управления медицинскими отходами. |
(Definition) Embarking on the formulation of relevant principles and rules on the protection of the atmosphere, the Commission will first need to define the atmosphere. |
(Определение) Приступая к формулированию соответствующих принципов и норм, касающихся охраны атмосферы, Комиссия прежде всего будет нуждаться в определении атмосферы. |
A subregional workshop on relevant Security Council resolutions to raise awareness on issues related to women and peace and security |
Организация субрегионального семинара по вопросу об осуществлении соответствующих резолюций Совета Безопасности, касающихся женщин и мира и безопасности, в целях повышения осведомленности в этих вопросах |
The Secretariat, led by Under-Secretary-General Shaaban, did a great job of highlighting some of the relevant issues pertaining to the practices of the General Assembly and the General Committee. |
Секретариат выполнил под руководством заместителя Генерального секретаря Шаабана большую работу в освещении некоторых актуальных вопросов, касающихся практики Генеральной Ассамблеи и Генерального комитета. |
(e) shall be held in detention in compliance with minimum prescribed standards protecting his or her dignity and relevant human rights. |
ё) должен содержаться под стражей с соблюдением минимальных установленных норм, касающихся защиты его достоинства и соответствующих прав человека». |
Some of these reservations clarify, in general terms, that the relevant conventions shall be applied, in matters relating to extradition, subject to the modalities and procedures laid down under the national laws of the requested State. |
Некоторые из этих оговорок уточняют в общих выражениях, что в вопросах, касающихся выдачи, соответствующие конвенции будут применяться с соблюдением условий и процедур, закрепленных национальными законами запрашиваемого государства. |
A UNHCR/WFP joint assessment mission carried out in September 2009 noted the considerable progress that had been achieved in the areas of food distribution, related monitoring and improved coordination between all the relevant actors, while at the same time confirming the need for continued food assistance. |
Совместная миссия УВКБ/ВПП по оценке, направленная в сентябре 2009 года, отметила значительный прогресс, достигнутый в областях, касающихся распределения продовольствия, соответствующего мониторинга и улучшения координации между всеми соответствующими сторонами, но при этом подтвердила необходимость продолжения оказания продовольственной помощи. |
That initiatives addressing contentious issues between two or more States be studied and adopted by the relevant parties before being put forward. |
до выдвижения инициатив, касающихся спорных вопросов между двумя или более государствами, они должны быть изучены и одобрены соответствующими сторонами. |
Among the Forum's response was a call to strengthen unprecedented levels of coordination and enhanced cooperation to bring sustainable forest management strategies into relevant programmes and processes, such as those on climate change and biodiversity, as well as land and water resources management. |
Одной из принятых Форумом мер стало обращение с призывом еще больше повысить уровень беспрецедентной координации и широкого сотрудничества, с тем чтобы обеспечить учет стратегий неистощительного лесопользования при разработке надлежащих программ и при осуществлении соответствующих процессов, например касающихся изменения климата и биоразнообразия, а также земле и водопользования. |
Bearing in mind the important contributions of the private sector in enhancing the effectiveness of the relevant international legal instruments dealing with drugs, crime and terrorism, |
учитывая важный вклад частного сектора в дело повышения эффективности соответствующих международно-правовых документов, касающихся наркотиков, преступности и терроризма, |
It has consulted with relevant offices to better advise on standards of conduct (for example, pertaining to outside activities, receipt of gifts, and so forth.). |
Оно консультируется с соответствующими подразделениями в целях более глубокого осознания стандартов поведения (например, касающихся внеслужебной деятельности, получения подарков и т.д.). |
As the number, role and budgets of such missions had significantly expanded over the previous 10 years, the relevant departments of the Secretariat should continue efforts to introduce standard operating procedures for establishing, maintaining, overseeing and liquidating each special political mission. |
Поскольку количество, роль и бюджеты таких миссий за последнее десятилетие существенно увеличились, соответствующим департаментам Секретариата следует продолжать усилия по внедрению стандартных оперативных процедур, касающихся создания, поддержания, надзора и ликвидации каждой специальной политической миссии. |
However, the Committee acknowledges that, in the light of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparations, victims' access to justice is increasingly being accepted as a relevant criterion applicable to investigations into alleged war crimes. |
Тем не менее, Комитет признает, что в свете Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба, доступ жертв к правосудию все более рассматривается как существенный критерий, применимый к расследованиям предполагаемых военных преступлений. |
A relaxation of the relevant standards and procedures may need to be considered by Azerbaijan especially regarding detective activity, taking into account the overall approach of the national legislation, and steps were being taken in that direction. |
Азербайджану, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о смягчении соответствующих критериев и процедур, особенно касающихся розыскной деятельности, принимая во внимание общую позицию внутреннего законодательства, и определенные шаги в этом направлении уже предпринимаются. |
The large number of commentaries proffered by States and other entities show how invaluable the advisory opinion is to addressing relevant issues relating to deep seabed mining. |
Широкие отзывы государств и других заинтересованных сторон в этом плане говорят о ценности консультативного заключения для решения вопросов, касающихся глубоководной разработки полезных ископаемых морского дна. |
Please indicate the steps being taken to implement such a quota and the anticipated time frame of any relevant amendments to the 2007 Organic Law on the House of Representatives. |
Просьба сообщить о мерах, принимаемых для обеспечения такой квоты, и о предполагаемых сроках внесения любых касающихся этого поправок в Основной закон 2007 года о палате представителей. |
Mechanisms by which workers may voice concerns and complaints regarding the content of occupational health laws and policies directly to relevant parties; |
создание механизмов, при помощи которых трудящиеся могут выразить свою озабоченность и свои претензии в отношении содержания законов и политики, касающихся гигиены труда, непосредственно отвечающим за это сторонам; |
As part of the duty to cooperate to ensure the observance of national law, the affected State has an obligation to provide assisting actors with relevant laws, including those relating to privileges and immunities and regulatory barriers. |
Частью обязанности сотрудничать с целью обеспечения соблюдения национального законодательства является предоставление пострадавшим государством оказывающим помощь сторонам информации о соответствующих законах, в том числе касающихся привилегий и иммунитетов и нормативных ограничений. |
Related to the issue of coordination of technical assistance, in its resolution 1/6 the Conference recommended that a workshop of relevant practitioners and experts be held, bringing together, inter alia, development and legal expertise related to anti-corruption policies. |
В связи с вопросом о координации технической помощи Конференция в своей резолюции 1/6 рекомендовала провести семинар-практикум соответствующих специалистов и экспертов для обобщения, среди прочего, знаний по вопросам развития и права, касающихся политики борьбы с коррупцией. |
Moreover, Cyprus has ratified or acceded to all 12 international conventions concerning international terrorism, as well as to the relevant convention of the Council of Europe. |
Кроме того, Кипр ратифицировал все 12 международных конвенций, касающихся международного терроризма, а также соответствующие конвенции Совета Европы или присоединился к ним. |