Afghanistan was an active participant in counter-terrorism cooperation, having submitted its national reports on the implementation of the relevant Security Council resolutions and having become a party to 13 international instruments dealing with terrorism. |
Афганистан активно участвует в сотрудничестве по борьбе с терроризмом, представляя свои национальные доклады об осуществлении соответствующих резолюций Совета Безопасности и являясь участником 13 международных инструментов, касающихся терроризма. |
(b) Inventory of provisions dealing with international cooperation that are relevant for cybercrime investigations and prosecutions; |
Ь) перечень касающихся международного сотрудничества положений, которые применимы к расследованию киберпреступлений и уголовному преследованию за эти деяния; |
The Special Committee reiterates its request to be fully informed of investigations in peacekeeping field missions, except in misconduct cases, where relevant memorandums of understanding will apply. |
Специальный комитет вновь повторяет свою просьбу предоставлять ему полную информацию о расследованиях, проводимых в полевых миротворческих миссиях, за исключением дел, касающихся нарушения дисциплины, когда применяются соответствующие меморандумы о взаимопонимании. |
The first expert meeting addressed the issue of science, technology and innovation indicators and the lack of up-to-date and relevant data in many client countries. |
На первом совещании экспертов рассматривался вопрос о показателях, касающихся науки, техники и инноваций, и отсутствии современных соответствующих данных во многих странах-клиентах. |
(a) Addressing trade-related issues in more detail and disseminating relevant regulations at regional network meetings; |
а) более подробное рассмотрение вопросов, касающихся торговли, и распространение соответствующих норм на совещаниях региональных сетей; |
The Conference also calls upon the States parties to seek solutions to all issues related to non-proliferation in accordance with the obligations, procedures and mechanisms established by the relevant international legal instruments. |
Конференция призывает также государства-участники при поиске решений всех вопросов, касающихся нераспространения, руководствоваться обязательствами, процедурами и механизмами, установленными соответствующими международно-правовыми документами. |
Please update the Committee on programmes with the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) and others regarding such educational programmes for relevant public officials. |
Просьба представить обновленную информацию о реализуемых совместно с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и другими организациями проектах, касающихся таких образовательных программ для соответствующих государственных должностных лиц. |
4.1 Ensure capacity development learning and strategic orientation are integrated into relevant learning platforms for all managers and staff |
4.1 Обеспечить включение вопросов, касающихся обмена опытом в области наращивания потенциала и стратегической подготовки кадров, в соответствующие учебные мероприятия для всех руководителей и остальных сотрудников. |
On 30 July 2009, a workshop for analysis and proposals of preliminary draft laws against racism and discrimination was attended by civil society, planners and other relevant parties. |
30 июня 2009 года состоялось рабочее совещание, посвященное критическому анализу и выработке предложений, касающихся проектов закона о борьбе против расизма и дискриминации; в совещании приняли участие представители гражданского общества, разработчики законопроектов и специалисты по соответствующей тематике. |
The policy on the elderly focuses on goals relating to the status and living conditions of the elderly people, the relevant strategy and types of action. |
Политика в отношении престарелых сосредоточена на целях, касающихся их статуса и условий жизни, соответствующей стратегии и видов деятельности. |
However, we also believe that the United Nations should play a more relevant role in the discussions on necessary international economic governance reform. |
Однако мы также считаем, что Организация Объединенных Наций должна играть более активную роль в обсуждении вопросов, касающихся проведения столь необходимой реформы системы управления мировой экономикой. |
Calling for timely and effective implementation by all relevant partners of all commitments related to Africa's development needs, |
призывая к своевременному и эффективному выполнению всех взятых всеми соответствующими партнерами обязательств, касающихся потребностей Африки в области развития, |
The Government has been conducting analysis and research on legal issues concerning the Optional Protocol to the Convention against Torture and certain areas require further review and discussion among relevant government agencies. |
Правительство проводит работу по анализу и изучению правовых вопросов, касающихся Факультативного протокола к Конвенции против пыток, и определенные аспекты требуют дальнейшего рассмотрения и обсуждения с соответствующими правительственными ведомствами. |
Such regular examination of assistance issues could help States and relevant international, regional and subregional organizations to identify assistance needs, trends and difficulties faced and to develop effective responses. |
Такой регулярный анализ вопросов, касающихся помощи, мог бы способствовать усилиям государств и соответствующих международных, региональных и субрегиональных организаций по выявлению связанных с помощью потребностей, тенденций и проблем и разработке эффективных мер реагирования. |
It meets at regular intervals to consider and advise on all relevant policy issues pertaining to the smooth running of the Forum process. |
Она регулярно проводит заседания для рассмотрения всех вопросов существа, касающихся эффективной работы Форума, и дает по ним рекомендации. |
She concluded that in general the legal framework of Turkmenistan was restrictive in terms of the laws and provisions relevant for the work of human rights defenders. |
Она заключила, что в целом правовые рамки Туркменистана являются ограничительными в плане законов и положений, касающихся деятельности правозащитников. |
Summary of Conclusions that are relevant for the Department and subsequent action taken: |
Резюме выводов, касающихся министерства, и последующих принятых мер: |
(a) Identification of the relevant national and international human rights laws, norms and standards; |
а) определение соответствующих внутренних и международных законов, норм и стандартов, касающихся прав человека; |
Contracting Parties shall inform one another of the prevailing national minimum training levels and other relevant conditions relating to drivers engaged in international carriage of goods under this Agreement. |
Договаривающиеся стороны информируют друг друга о минимальном национальном уровне подготовки и других соответствующих условиях, касающихся водителей, занятых международной перевозкой грузов, в соответствии с настоящим Соглашением. |
to review policies and legislation affecting women and to report its finding to the relevant government departments or agencies; |
осуществлять анализ политических мер и законодательных актов, касающихся женщин, и представлять доклады со своими выводами соответствующим правительственным департаментам и учреждениям; |
Develop recommendation by organizing relevant research, translate and verify treaties and documents concerning children, develop training programme and evaluate |
Разработка рекомендаций посредством организации соответствующих научных исследований, перевод и верификация договоров и документов, касающихся детей, разработка учебной программы и ее оценка |
The Council is consolidating its role as a relevant forum for the discussion of pressing issues on the international agenda as they relate to human rights. |
Совет укрепляет свою роль в качестве надлежащего форума для рассмотрения вопросов, требующих неотложного внимания со стороны международного сообщества и касающихся прав человека. |
Armenia considers that the creation of national parks must be undertaken in accordance with the Convention on Biological Diversity, as well other relevant conventions that refer to the conservation of natural assets. |
Армения считает, что национальные парки должны создаваться в соответствии с положениями Конвенции о биологическом разнообразии, а также других соответствующих конвенций, касающихся вопросов сохранения природных ресурсов. |
States should provide adequate information to the public about the procedures operated by courts of law and other relevant bodies in relation to environmental issues. |
Государствам следует представлять общественности достаточную информацию о процедурах, производимых судами и другими соответствующими органами в отношении вопросов, касающихся окружающей среды. |
Consideration of and decisions on the way forward regarding the MEAs should take into account the challenges and concerns identified in the relevant documents and reports prepared for the Conference. |
При рассмотрении вопросов и принятии решений, касающихся дальнейшей работы по линии МПС, следует принимать во внимание задачи и проблемы, которые были определены в соответствующих документах и докладах, подготовленных для Конференции. |