Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Relevant - Касающихся"

Примеры: Relevant - Касающихся
A balance must be struck between the right of a State to expel and respect for the relevant norms of international law relating to human rights and the treatment of aliens. Необходимо найти правильный баланс между правом государства высылать и уважением соответствующих норм международного права, касающихся прав человека и обращения с иностранцами.
The study presents preliminary findings from research conducted by OHCHR on international, regional and national legislations and relevant jurisprudence concerning defamation of and contempt for religions. В настоящем исследовании приводятся предварительные результаты проведенного УВКПЧ анализа международных, региональных и национальных правовых актов и судебных решений, касающихся диффамации религий и неуважения к ним.
We call for the implementation of the relevant instruments on nuclear weapons and the threat of the use of nuclear weapons. Мы призываем к осуществлению соответствующих документов, касающихся ядерного оружия и угрозы применения ядерного оружия.
Co-operates with the relevant state authorities in drawing up proposals of regulations relating to the protection of personal data сотрудничает с соответствующими государственными органами в разработке предложений относительно положений, касающихся защиты личных данных;
Please provide detailed information on any relevant changes with regard to the mandate, funding, activities and achievements of the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights. Просьба представить подробную информацию о любых соответствующих изменениях, касающихся полномочий, финансирования деятельности и достижений Управления по защите прав человека.
The Government, in addition to ensuring such access, must strengthen the capacity of the judiciary by funding projects on women's issues and by providing relevant training for legal professionals. Помимо обеспечения такого доступа правительство должно укрепить потенциал судебной системы путем финансирования проектов, касающихся проблем женщин, а также путем организации соответствующей подготовки для юристов.
Likewise, the Special Rapporteur is of the view that recommendations of relevant international or regional organizations relating to the revision of the Religious Organizations Law should be considered carefully. Аналогичным образом Специальный докладчик придерживается мнения о необходимости тщательного изучения рекомендаций соответствующих международных или региональных организаций, касающихся пересмотра Закона о религиозных организациях.
In this regard, the Mission believes that efforts to incorporate human rights in the curricula should be encouraged by the relevant authorities. В связи с этим Миссия полагает, что соответствующие органы должны поощрять усилия по включению в учебные программы вопросов, касающихся прав человека.
Welcomes the continuing work of the relevant bodies of the Basel Convention related to reviewing and updating the technical guidelines regarding persistent organic pollutants; приветствует то, что соответствующие органы Базельской конвенции продолжают работу, связанную с обзором и обновлением технических руководящих принципов, касающихся стойких органических загрязнителей;
In November 2005, the committee delivered several recommendations for measures in the form of legislative proposals and other measures concerning e.g. relevant government agencies and educational issues. В ноябре 2005 года комитет вынес ряд рекомендаций в отношении надлежащих мер в виде законодательных предложений и других решений, касающихся, в частности, деятельности соответствующих правительственных учреждений и вопросов образования.
As sustainable management of water and water-related ecosystems was one of the two main topics of the Conference, it provided a good opportunity to raise issues relevant for the water sector. Поскольку одной из двух главных тем Конференции является устойчивое управление водными ресурсами и связанными с водой экосистемами, она служит хорошей возможностью для рассмотрения вопросов, касающихся водного сектора.
The science technology and innovation supporting mechanism could keep abreast of such initiatives, inform itself of relevant technical and capacity needs of least developed countries, and advocate for their inclusion in a more structured manner. В рамках указанного механизма можно внедрять эти инициативы, пользоваться информацией о соответствующих потребностях наименее развитых стран, касающихся технологий и потенциала, и поддерживать их интеграцию на более структурированной основе.
Armenia's national legislation in the field of the peaceful use of nuclear energy is constantly improving, due to the adoption of a number of reform initiatives relating to the relevant national law. Национальное законодательство Армении в области мирного использования атомной энергии постоянно совершенствуется благодаря реализации ряда инициатив в отношении реформ, касающихся соответствующих национальных законов.
The Special Rapporteur recommends that States, academic institutions and civil society organizations collaborate in establishing a system to regularly gather and analyse relevant data regarding patterns of hate speech to aid policy formulation and evaluation and to establish early warning mechanisms. Специальный докладчик рекомендует государствам, академическим институтам и организациям гражданского общества сотрудничать в создании системы для регулярного сбора и анализа соответствующих данных, касающихся закономерностей использования языка ненависти, чтобы помочь в формулировании и оценке политики и создании механизмов раннего предупреждения.
Among them is the development of standards, operational guidance and a variety of other tools intended to support relevant actors in addressing various aspects, stages or types of internal displacement. Они включают разработку стандартов, принципов оперативной деятельности и различных других инструментов, призванных оказать соответствующим субъектам помощь в решении вопросов, касающихся различных аспектов, этапов и видов внутреннего перемещения.
UNODC, together with relevant partners, is developing a digest of organized crime cases, including cases involving trafficking in firearms and related offences, to be published in October 2012. Совместно с соответствующими партнерами ЮНОДК занимается составлением сборника дел, касающихся организованной преступности, включая дела о торговле огнестрельным оружием и связанных с этим преступлениях, который планируется опубликовать в октябре 2012 года.
While not excluding consideration of other relevant factors, paragraph 2 sets out the requirement that the best interests of the child shall be a primary consideration in all decisions concerning children who are subject to expulsion. Никоим образом не исключая учет других релевантных факторов, пункт 2 вводит требование наилучшего обеспечения интересов ребенка как высшее соображение при принятии любых решений, касающихся детей, подвергаемых высылке.
The State of Kuwait is currently undertaking all the necessary actions to implement the contents of the items of the relevant Security Council resolutions concerning piracy that occur of the coast of Somalia. З) В настоящее время государство Кувейт принимает все необходимые меры для реализации положений соответствующих резолюций Совета Безопасности, касающихся актов пиратства, совершаемых у берегов Сомали.
In addition, these surveys gather information about a number of relevant subjects, usually with some connection with illiteracy and the learning process, such as social, economic or health issues. Кроме того, эти обследования позволяют собрать информацию по ряду связанных между собой предметов, обычно касающихся в некоторой степени неграмотности и процесса обучения, таких как социально-экономические проблемы и вопросы здравоохранения.
In order to update the information on requests and offers of assistance, the Chair of the Committee sent letters in February and March 2011 to all United Nations Member States and relevant international organizations. В целях обновления информации о запросах и предложениях, касающихся помощи, Председатель Комитета направил в феврале и марте 2011 года письма всем членам Организации Объединенных Наций и соответствующим международным организациям.
In line with decision 26/12 and with a view to ensuring that relevant input was made available in a timely manner, the secretariat of UNEP invited comments on the initial report of the Executive Director on enhancing cooperation and coordination within the chemicals and wastes cluster. З. В соответствии с решением 26/12 и в целях обеспечения своевременного представления соответствующих материалов секретариат ЮНЕП предложил направлять замечания по первоначальному докладу Директора-исполнителя об улучшении сотрудничества и координации в рамках блока вопросов, касающихся химических веществ и отходов.
Parties shall exchange the information referred to in paragraph 1 directly, through the Secretariat or in cooperation with other relevant secretariats such as those of existing chemicals and wastes conventions, as appropriate. Стороны обмениваются указанной в пункте 1 информацией напрямую, через секретариат или в сотрудничестве с другими соответствующими секретариатами, такими как секретариаты существующих Конвенций, касающихся химических веществ и отходов, по мере целесообразности.
On 7 February 2013, an inter-ministerial circular was signed by relevant ministers, outlining their commitment to end and prevent the recruitment of children and to ensure appropriate reintegration provisions. 7 февраля 2013 года соответствующие министры подписали межведомственный циркуляр, в котором они заявили о своей решимости добиться прекращения и предотвращения вербовки детей и обеспечить наличие надлежащих положений, касающихся реинтеграции.
Bimonthly meetings with parties to the conflict to advocate the inclusion of relevant provisions addressing child protection concerns in the peace agreement Проведение два раза в месяц совещаний со сторонами конфликта с целью добиться включения в мирное соглашение соответствующих положений, касающихся обеспечения защиты детей
The process of defining solutions to address the sustainable development agenda provided an excellent opportunity to engage the private sector and other relevant stakeholders with the work of the United Nations. Процесс выработки решений, касающихся повестки дня в области устойчивого развития, дает прекрасную возможность привле-кать частный сектор и другие заинтересованные стороны к работе Организации Объединенных Наций.