∙ All existing zones should come into force as soon as possible, and the process of ratification of their Protocols by relevant States completed. |
Следует как можно скорее обеспечить вступление в силу всех договоров, касающихся существующих зон, и завершить процесс ратификации соответствующими государствами протоколов к этим договорам. |
Trade unions and employers' organizations at the local, national and international levels should utilize the existing structures of ILO that deal with violations of the relevant conventions concerning forced, bonded and child labour. |
Профсоюзы и организации нанимателей на местном, национальном и международном уровнях должны использовать существующие структуры МОТ по борьбе с нарушениями соответствующих конвенций, касающихся принудительного, подневольного и детского труда. |
Recommends that all relevant actors in civil society, including research and academic institutions, contribute to and participate in actions on families; |
рекомендует всем соответствующим субъектам гражданского общества, включая научно-исследовательские и учебные заведения, содействовать осуществлению мероприятий, касающихся семьи, и принимать в них участие; |
The progress made in integrating relevant biodiversity concerns in all the forests priority issues of the Panel's programme of work was duly reflected in the reports of the Secretary-General to the Panel at its third session (Geneva, 9-20 September 1996). |
Прогресс, достигнутый в деле учета соответствующих аспектов биологического разнообразия в рамках всех приоритетных вопросов программы работы Группы, касающихся лесов, был должным образом отражен в докладах Генерального секретаря Группе на ее третьей сессии (Женева, 9-20 сентября 1996 года). |
Consideration in programme planning, policy and reviews of relevant international conventions, treaties and agreements relating to water management or agriculture; |
рассмотрение в рамках планирования программ, разработки политики и проведения обзоров соответствующих международных конвенций, договоров и соглашений, касающихся использования водных ресурсов или сельского хозяйства; |
They have not yet been translated into the national languages, but the relevant action plans now being drawn up for the period 1995-2000 make provision for that and for wide dissemination of all the human rights instruments. |
Эти документы пока еще не переведены на национальные языки, однако согласно планам действий, которые разрабатываются в данной области на 1995-2000 годы, предусматривается такой перевод и широкое распространения всех материалов, касающихся вопросов прав человека. |
The MYFF builds on achievements and lessons learned from previous Strategy and Business Plans, as well as relevant decisions 2000/7 and 1997/18 of the Executive Board of UNDP/UNFPA. |
МРФ опираются на успехи и опыт осуществления предыдущих стратегий и планов практической работы, а также касающихся их решений 2000/7 и 1997/18 Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА. |
States parties to the relevant international instruments, like the GPA and NAFTA, are bound by requirements on transparency of procurement-related regulatory texts that may be broader than those applicable domestically to the public disclosure of other regulatory texts. |
Государства-участники соответствующих международных документов, таких как СПЗ и НАФТА, связаны требованиями относительно прозрачности касающихся закупок нормативных текстов, которые могут быть более широкими, чем требования, применимые к вопросам публичного раскрытия информации о других регламентирующих текстах на внутреннем уровне. |
We therefore endorse the Secretary-General's call for relevant authorities to make explicit choices to take on board the needs of small-scale fisheries, particularly to facilitate or maximize food security and poverty alleviation. |
Поэтому мы поддерживаем призыв Генерального секретаря, обращенный к соответствующим органам, учитывать потребности мелких рыболовецких хозяйств при принятии решений, в частности, касающихся обеспечения максимальной продовольственной безопасности или сведения к минимуму проблемы нищеты. |
The draft text updated General Assembly resolution 51/96 and was basically intended to provide guidance to the High Commissioner for Human Rights on how to proceed in implementing the relevant recommendations set forth in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Данный проект документа является обновленным вариантом резолюции 51/96 Генеральной Ассамблеи и преследует в основном цель служить руководством для Верховного комиссара по правам человека в вопросах, касающихся дальнейшего осуществления соответствующих рекомендаций, содержащихся в Венской декларации и Программе действий. |
The High Commissioner is obliged to take into account relevant resolutions (primarily of the General Assembly and the Commission on Human Rights) when making decisions with respect to the programme. |
При принятии решений, касающихся программы, Верховный комиссар обязан учитывать соответствующие резолюции (прежде всего Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека). |
As a result of this, when the third branch of power - the judiciary - was being constituted, the general orientation was to provide for an adequate participation of members of national minorities, bearing in mind relevant expert and professional standards. |
Таким образом, при формировании третьей ветви государственной власти - судебной - общая задача заключалась в обеспечении адекватного участия представителей национальных меньшинств с учетом соответствующих стандартов, касающихся уровня квалификации и профессиональной подготовки. |
Emphasis was placed on the need to formulate the provisions on due process in such a way as to allow for the application of standards contained in relevant human rights instruments. |
Подчеркивалась необходимость того, что положения о надлежащей процедуре должны быть сформулированы таким образом, чтобы обеспечивалось применение норм, содержащихся в соответствующих документах, касающихся прав человека. |
The Committee should be given details of measures taken under article 69 of the Constitution guaranteeing the rights of small indigenous national groups, including the texts concerning their legal status once the relevant legislation had been passed. |
Комитету должна быть представлена подробная информация о мерах, принимаемых в соответствии со статьей 69 Конституции, гарантирующей права коренных малочисленных народов, в том числе тексты документов, касающихся их правового статуса, после того как будут приняты соответствующие законодательные акты. |
The GOJ recognizes that the outcome of the further discussions relating to the 2006IPCC Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories may need to be reflected as appropriate in the Annex A and relevant Articles of the Draft Protocol. |
ПЯ признает, что итоги дальнейших обсуждений, касающихся Руководящих принципов МГЭИК 2006 года для национальных кадастров парниковых газов, возможно, потребуется надлежащим образом отразить в приложении A и в соответствующих статьях проекта протокола. |
The Ivorian Customs authorities reiterated that the relevant Security Council resolutions related to the sanctions regime on Côte d'Ivoire do not specify, in sufficient detail, the list of products that are subject to embargo. |
Ивуарийские таможенные власти вновь заявили, что в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, касающихся режима санкций в отношении Кот-д'Ивуара, не устанавливается достаточно подробно перечень предметов, подпадающих под эмбарго. |
The action plans are an important tool in the monitoring and evaluation of projects, as matters relating to project activity, delivery and compliance with relevant laws and regulations are reported by nationally executed expenditure auditors. |
Планы действий являются важным инструментом контроля и оценки проектов, поскольку ревизоры, занимающиеся проверкой расходов на национальное исполнение, сообщают в своих отчетах о вопросах, касающихся выполнения работ по проекту и соблюдения соответствующих правил и положений. |
Conversely, reporting back to the Committee, we were able to benefit from feedback, evaluations and ideas pertaining to the implementation of resolution 1540 from relevant and informed circles. |
И напротив, докладывая Комитету об итогах таких мероприятий, мы смогли извлечь пользу из диалога с соответствующими информированными кругами, из их оценок и идей, касающихся выполнения резолюции 1540. |
Statements, returns or information of licensed international banks in respect of their business, may be disclosed to the Central Bank, the relevant Minister and other public officers. |
Сведения, которые содержатся в ведомостях, декларациях или других документах лицензированных международных банков, касающихся их дел, могут быть раскрыты Центральному банку, соответствующему министру или другому государственному должностному лицу. |
It was essential to adhere to relevant international standards and agreements for the promotion of ethical use of science and technology and combating crime in that area. |
Исключительно важное значение имеет соблюдение международных норм и соглашений, касающихся поощрения этически корректного использования достижений науки и техники и борьбы с правонарушениями в этой сфере. |
In the coming months, we look forward to working with all interested parties to find meaningful ways to implement this year's language on sharks at the FAO and through relevant regional fisheries management organizations. |
Мы с нетерпением и надеждой ожидаем работы в предстоящие месяцы со всеми заинтересованными сторонами по изысканию целесообразных способов выполнения в рамках ФАО и с помощью соответствующих региональных организаций, регулирующих рыбный промысел, разработанных в нынешнем году положений, касающихся акул. |
With regard to the Commission's questions concerning the attribution of conduct to an organization, a general rule should be formulated without prejudice to the subsequent formulation of specific rules on various relevant aspects of the subject. |
Что касается сформулированных КМП вопросов, касающихся присвоения поведения, то следовало бы установить общую норму в этой области без ущерба для конкретных норм по различным актуальным аспектам, которые могут быть сформулированы позднее. |
In an effort to strengthen legal instruments, it is also essential for all Member States to become party to the relevant international conventions and protocols relating to terrorism and to assist each other in doing so. |
Для укрепления правовой основы важно также, чтобы все государства-члены стали участниками соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся борьбы с терроризмом, при этом оказывали поддержку друг другу. |
Without any explicit provision on either a national authority or other authorities in charge of the administrative enforcement of implementing laws and regulations, the only relevant point of reference is Article IV. |
В отсутствие конкретного положения о национальном компетентном органе или других органах, занимающихся административным применением законов и правил, касающихся осуществления Конвенции, единственным значимым ориентиром является статья IV. |
In that regard, I would like to point out that the issues related to residual mechanisms are very important and complex and that they require in-depth discussion by experts within the relevant bodies of the General Assembly. However, problems and challenges remain. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что сегодня перед нами встал целый ряд важных и сложных вопросов, касающихся создания остаточных механизмов, решение которых потребует проведения всестороннего обсуждения среди экспертов в рамках соответствующих органов Генеральной Ассамблеи. Однако трудности и препятствия по-прежнему сохраняются. |