Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Relevant - Касающихся"

Примеры: Relevant - Касающихся
The secretariat communicates regularly with NGOs between sessions to provide regular updates on relevant activities, including workshops, and to maintain a database of current information on NGOs in the climate change process. Секретариат поддерживает регулярные контакты с НПО в период между сессиями в целях регулярного обновления сведений о соответствующих мероприятиях, включая рабочие совещания, и ведение базы текущих данных, касающихся деятельности НПО в контексте борьбы с изменением климата.
1.3 Qatar indicates in its supplementary report (at page 13) that it will need new legislation to give effect to the provisions contained in the relevant international conventions and protocols relating to terrorism. 1.3 В своем дополнительном докладе (на стр. 14) Катар указывает, что для обеспечения выполнения положений соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, ему необходимо принять новое национальное законодательство.
These systems and controls are designed to provide reasonable assurance regarding the achievement of the organizational objectives with regard to operational effectiveness, adequate resource utilization, reliable financial reporting and compliance with relevant regulations, rules and policies. Эти системы и механизмы контроля существуют для того, чтобы обеспечивать достаточно надежную гарантию достижения целей Организации, касающихся эффективности работы, надлежащего использования ресурсов, представления достоверной финансовой информации и соблюдения соответствующих положений, правил и директив.
His country considered that the codification and progressive development of rules governing the jurisdictional immunities of States and their property were important for the international community and could help to clarify the relevant judicial arrangements. Его страна считает, что кодификация и прогрессивное развитие норм, касающихся юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности, имеют важное значение для международного сообщества и могут способствовать уточнению юридических положений в этой области.
Please explain how Egypt is able to impose penalties for the commission of the offences referred to in the relevant international conventions and protocols relating to terrorism. Просьба пояснить, каким образом Египет может наказывать тех, кто совершает правонарушения, предусмотренные в международных конвенциях и протоколах, касающихся терроризма?
ACIDI's mission is to take part in the conception, implementation and evaluation of cross-cutting and sectoral public policies relevant for the immigrant and ethnic minorities' integration, as well as to promote dialogue between different cultures, ethnic groups and religions. ВКИМД призвана участвовать в разработке, осуществлении и оценке межведомственных и отраслевых мер государственной политики, касающихся интеграции иммигрантов этнических меньшинств, а также поощрять диалог между различными культурами и этническими и религиозными группами.
The question of the age of the child for the purposes of its participation in relevant administrative and judicial proceedings is examined in accordance with the Family Code. Вопрос возраста ребенка для участия в административном и судебном разбирательствах, касающихся ребенка, рассматривается в соответствии с Семейным кодексом Республики Таджикистан.
In the opinion of the Special Rapporteur, while that distinction was indisputably relevant as far as procedural rules were concerned, it should not come into play with respect to the human rights of expelled persons. По мнению Специального докладчика, это разграничение, безусловно, имеет отношение к правилам процедуры, но оно не может применяться в вопросах, касающихся уважения прав человека высланного лица.
Some delegations underlined the need for strict adherence to Article 50 of the Charter of the United Nations and recalled the provisions of relevant General Assembly resolutions addressing the issue of assistance to third States affected by the application of sanctions. Некоторые делегации подчеркнули необходимость строгого соблюдения статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций и сослались на положения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся вопроса об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights addressed relevant aspects of the right to self-determination in its concluding observations on Chad, the Democratic Republic of the Congo and Madagascar with respect to indigenous peoples. В своих заключительных замечаниях в отношении Чада, Демократической Республики Конго и Мадагаскара, касающихся коренных народов, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам затронул соответствующие аспекты права на самоопределение.
The format has been shortened, simplified and made more relevant by focusing on the Fund's added value, leading to more timely submissions and more substantive content. Формат докладов удалось сократить, упростить и сделать более актуальным в вопросах, касающихся эффективности деятельности Фонда, что позволило обеспечить более своевременное представление докладов и улучшить их содержание по вопросам существа.
ESCAP has been working in close coordination with UNAIDS, UNDP and other relevant stakeholders to support countries in Asia and the Pacific in implementing regional and global commitments related to women and girls within the context of HIV. ЭСКАТО, в тесном сотрудничестве с ЮНЭЙДС, ПРООН и другими соответствующими заинтересованными сторонами, оказывает поддержку странам Азии и Тихого океана в осуществлении региональных и глобальных обязательств, касающихся женщин и девочек в контексте угрозы ВИЧ.
To advise the relevant public authorities on all general matters relating to the promotion and protection of human rights in the Republic of Djibouti. подготовка заключений для соответствующих государственных органов по всем вопросам общего характера, касающихся поощрения и защиты прав человека в Республике Джибути.
(e) Legislative changes and public awareness of relevant legislation and their implications as it relates to gender differentials in society. ё) внесение изменений в законодательство и повышение осведомленности общественности о соответствующих законодательных актах и их последствиях, касающихся гендерных различий в обществе.
However, I agree with my Australian colleague that we could still all benefit from learning about technical perspectives of some of the relevant issues regarding an FMCT. Вместе с тем я согласен с моим австралийским коллегой, что все мы все же могли бы выиграть от изучения технических аспектов некоторых из соответствующих проблем, касающихся ДЗПРМ.
Within this framework, it is worth mentioning that CIDU held consultations with relevant Non-Governmental Organizations (NGOs), as included in the process that involved Italy as country under examination within the Human Rights Council mechanism of the Universal Periodic Review, debating on discriminatory issues. В этой связи уместно напомнить, что МКПЧ провел консультации с соответствующими неправительственными организациями (НПО), участвующими в процессе изучения положения в Италии в рамках механизма универсального периодического обзора Совета по правам человека в целях обсуждения проблем, касающихся дискриминации.
Seek cooperation and coordination with relevant international technology initiatives and organizations, including on financing technology deployment, diffusion and transfer, and advice on issues related to IPR. З. Налаживать сотрудничество и координацию с соответствующими международными инициативами и организациями в области технологии, в том числе по финансированию внедрения, распространения и передачи технологии и оказывать консультативную помощь в вопросах, касающихся ПИС.
The training tool provides information on the technical guidelines on persistent organic pollutants wastes in a simple and interactive manner and has been sent out to the Stockholm and Basel Convention focal points and regional centres for dissemination to relevant stakeholders. Это средство обучения позволяет получить простую информацию в интерактивном режиме о технических руководящих принципах, касающихся отходов, содержащих стойкие органические загрязнители; эта информация была направлена в координационные центры Стокгольмской и Базельской конвенций, а также в региональные центры для распространения среди соответствующих заинтересованных Сторон.
I would urge the Security Council to call upon States to establish, or to itself mandate, in relevant contexts, mechanisms to receive claims alleging violations of international humanitarian law and human rights law and to support their establishment. Я хотел бы настоятельно призвать Совет Безопасности обратиться с призывом к государствам создать или уполномочить себя в соответствующих контекстах создавать механизмы получения претензий, касающихся нарушений норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, а также содействовать их созданию.
For applicants wishing to travel on the inland waterways, Norway intends to make available a supplementary exam with CEVNI, for traffic and other regulations relevant for safe passage there. Для подателей заявок, желающих плавать по внутренним водным путям, Норвегия намерена организовать дополнительный экзамен на основе ЕПСВВП для проверки знаний, касающихся правил вождения и других предписаний в отношении безопасности внутреннего судоходства.
(b) Responsiveness to Member States requirements for support to SSC, as well as relevant resolutions and decisions of the General Assembly; Ь) степень учета требований государств-членов, касающихся поддержки СЮЮ, а также соответствующих резолюций и решений Генеральной Ассамблеи;
The outcome document states that there is a need for a solution that takes into account the funding needed throughout the chemicals and wastes cluster and brings together all relevant stakeholders in an active role. В итоговом документе отмечается необходимость решения, учитывающего потребности в финансировании в рамках всего блока вопросов, касающихся химических веществ и отходов, и предусматривающего активную роль всех соответствующих заинтересованных субъектов.
UNCTAD should continue to research and analyze the root causes and effects of the crisis on developed and developing countries' performance by drawing conclusions and offering relevant recommendations to respond to and prevent future crises. ЮНКТАД должна продолжать работу по изучению и анализу коренных причин кризиса и его последствий для развитых и развивающихся стран в целях выработки соответствующих рекомендаций, касающихся мер реагирования на подобные кризисы в будущем и их предотвращения.
Reporting Parties mentioned that during the reporting period all relevant practical arrangements and other provisions have been made for the public to participate in the preparation of plans and programmes relating to the environment. Стороны, предоставившие свои доклады, указали, что за отчётный период все соответствующие практические меры и другие положения были приняты для обеспечения участия общественности в подготовке планов и программ, касающихся окружающей среды.
Underscoring the importance of implementing the provisions of the Convention relating to the prevention of corruption and the recommendations of the Open-ended Intergovernmental Working Group on the Prevention of Corruption, she called for government entities to strengthen cooperation with relevant stakeholders. Подчеркнув важность осуществления положений Конвенции, касающихся предупреждения коррупции, и рекомендаций Межправительственной рабочей группы открытого состава по предупреждению коррупции, она призвала правительственные учреждения расширять сотрудничество с соответствующими сторонами.