Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Relevant - Касающихся"

Примеры: Relevant - Касающихся
The international community must push for the implementation of the objectives and calls of resolution 1325 and relevant international conventions pertaining to women during negotiations for peace and the development of peace agreements in conflict-affected countries as well as during subsequent electoral law reform processes. Международное сообщество должно добиваться достижения целей и задач, поставленных в резолюции 1325 и соответствующих международных конвенциях и касающихся участия женщин в переговорах о мире и подготовке мирных соглашений в пострадавших от конфликта странах, а также в последующих процессах реформирования законов о выборах.
Delegates stressed the importance of the timely submission of documentation and the strict implementation of relevant resolutions on the issuance of documentation in accordance with the six-week rule so as to facilitate the preparatory and decision-making process of the Committee. Делегации подчеркнули важность своевременного представления документации и строгого осуществления соответствующих резолюций, касающихся выпуска документации в соответствии с «правилом шести недель», для облегчения подготовительной работы Комитета и принятия им решений.
All relevant actors are urged to support and implement collection and disaggregation of data on indigenous peoples with special emphasis on indigenous children, including infants, based on criteria relating to ethnicity, cultural and tribal affiliation and language. Всем соответствующим субъектам настоятельно рекомендуется обеспечить поддержку и осуществление мер по сбору и дезагрегированию данных о коренных народах с уделением особого внимания детям коренных народов, в том числе младенческого возраста, на основе критериев, касающихся этнической принадлежности, культурных и племенных связей и языковых факторов.
All countries in the world, whether large or small, strong or weak, had the right to take a full part in decision-making on world economic issues, and in the formulation of the relevant rules. Все страны мира, большие и малые, сильные и слабые, имеют право участвовать в принятии решений, касающихся проблем мировой экономики, и в разработке соответствующих норм.
This in turn requires that, whenever legal issues arise concerning the rights of States with regard to the treatment of companies and shareholders, as to which rights international law has not established its own rules, it has to refer to the relevant rules of municipal law. Это в свою очередь требует того, чтобы при возникновении правовых споров, касающихся прав государств в отношении обращения с компаниями и акционерами - сфера, в которой международное право не установило своих собственных норм, - оно обращалось к соответствующим нормам внутреннего права .
Aware that incidents involving hazardous activities may occur despite compliance by the relevant State with its obligations concerning prevention of transboundary harm from hazardous activities, сознавая, что инциденты, связанные с опасными видами деятельности, могут иметь место, несмотря на соблюдение соответствующим государством своих обязательств, касающихся предотвращения трансграничного вреда от опасных видов деятельности,
These guidelines do not relate directly to flag State implementation issues but are relevant in some respects in the context of management measures that are established in accordance with these guidelines and with which fishing vessels may have to comply. Эти руководящие указания не имеют непосредственного отношения к осуществлению обязанностей государств флага, однако имеют определенное значение в ряде аспектов, касающихся мер управления, которые принимаются в соответствии с этими руководящими указаниями и которые, возможно, должны соблюдать рыболовные суда.
The term "communication-based" intends to emphasize that this assessment is not just about communication needs, but rather the use of communication to explore and investigate all relevant issues for the effective design of development projects and programmes. Выражение «основанная на коммуникации» призвано подчеркнуть, что эта оценка касается не столько коммуникационных потребностей, сколько применения коммуникации для исследования и изучения всех соответствующих вопросов, касающихся эффективной разработки программ и проектов в области развития.
The Board considered this coordination relevant in the present audit, especially in view of the number of audits, reviews and investigations that pertain to the operations of the United Nations, its funds and programmes. По мнению Комиссии, такая координация имеет важное значение в ходе проведения нынешней ревизии, особенно с учетом числа ревизий, обзоров и расследований, касающихся операций Организации Объединенных Наций, ее фондов и программ.
We therefore urge all States concerned to work seriously towards the implementation of General Assembly resolutions aimed at making the Middle East a region free of weapons of mass destruction, as well as the relevant resolutions regarding the danger of nuclear proliferation in the Middle East. Поэтому мы настоятельно призываем все соответствующие государства принимать серьезные меры для осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, направленных на превращение Ближнего Востока в регион, свободный от оружия массового уничтожения, а также соответствующих резолюций, касающихся опасности распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке.
Such overlapping nuclear and other related international security initiatives have since imposed a heavy burden on the work of the relevant Government agencies, and posed new challenges to inter-agency coordination in member States. Такое пересечение инициатив, касающихся ядерной проблематики и других, связанных с ними международных инициатив в области безопасности, серьезно осложняет работу соответствующих правительственных учреждений, а также создает новые проблемы в области осуществления межучрежденческой координации в государствах-членах.
The Government of Jordan hopes that that would be the right step towards a comprehensive solution encompassing the implementation of all relevant Council resolutions, including those related to Kuwaiti and third-party prisoners of war and missing persons. Правительство Иордании надеется, что это будет верным шагом на пути к достижению всеобъемлющего решения, предусматривающего выполнение всех соответствующих резолюций Совета, в том числе резолюций, касающихся кувейтских военнопленных, военнопленных третьих стран и пропавших без вести лиц.
International agreements and protocols and bilateral conventions on judicial cooperation and extradition signed or ratified by Algeria which are an integral part of national legislation set out the relevant offences and may result in extradition. В международных конвенциях и протоколах и двусторонних соглашениях, касающихся сотрудничества судебных органов и экстрадиции, которые были подписаны или ратифицированы Алжиром и инкорпорированы в национальное законодательство, учитываются упомянутые правонарушения, которые могут служить основанием для экстрадиции.
The report indicated that, during the relevant period, the Commission received 100 complaints, mostly related to the dismissal of pregnant, post-natal or nursing mothers or violations of the laws protecting maternity and paternity rights. В докладе указывается, что за соответствующий период в Комиссию поступило более 100 жалоб, в основном касающихся случаев увольнения беременных, кормящих матерей или матерей в послеродовой период или же нарушений законов по охране материнства и родительским правам.
A standing committee of the relevant State agencies has also been established to consider requests relating to counter-terrorism that are submitted by States, international organizations and other entities in the light of the Security Council resolutions relating to counter-terrorism. Кроме того, учрежден постоянный комитет в составе представителей компетентных государственных учреждений, уполномоченный рассматривать связанные с борьбой с терроризмом запросы, которые поступают от государств, международных организаций и других сторон в свете резолюций Совета Безопасности, касающихся борьбы с терроризмом.
Without prejudice to the decision of the Commission as to possible future work, the Colloquium strongly recommended that the relevant international intergovernmental and non-governmental organizations, as well as multilateral financial institutions, devise joint strategies to promote best practices in the area of privately financed infrastructure projects. Без ущерба для решения Комиссии в отношении возможной будущей работы участники Коллоквиума настоятельно рекомендовали, чтобы соответствующие международные межправительственные и неправительственные организации, а также многосторонние финансовые учреждения разработали совместные стратегии по поощрению использования наиболее оптимальных видов практики, касающихся проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников.
Where informal or traditional forms of fostering or adoption are widely used or private entities play a large role in providing alternative care, efforts are being made to provide awareness and training on children's rights, to develop relevant standards of conduct and to increase supervision. Там, где широко используются неофициальные или традиционные формы ухода на дому или усыновления или где частные структуры играют значительную роль в обеспечении альтернативного ухода, предпринимаются усилия по организации информационных кампаний и учебной подготовки, касающихся прав детей, в целях выработки соответствующих стандартов поведения и усиления контроля.
Improve national registers of arms in the possession of individuals through a computerized registration system and facilitate the exchange of information among the relevant authorities responsible for the investigation of unlawful acts; совершенствовать национальные реестры оружия, которое находится в собственности частных лиц, путем создания информационной системы регистрации и содействовать обмену информацией между компетентными органами для проведения расследований, касающихся незаконной деятельности;
For similar reasons, provisions that may be contained in status-of-forces agreements concerning distribution of liability between a State providing forces to an international organization and that organization cannot be regarded under international law as per se relevant in the relations with third States. По аналогичным причинам не могут рассматриваться по международному праву как имеющие актуальное значение в сношениях с третьими государствами и положения, которые могут содержаться в соглашениях о статусе сил, касающихся разграничения ответственности между государством, предоставляющим силы международной организации, и этой организацией.
First of all, there is a necessity of a comprehensive comparative analysis of appropriate provisions concerning the obligation to extradite or prosecute, contained in the relevant conventions and other international instruments, together with a systematic identification of existing similarities and differences. Во-первых, необходимо провести всеобъемлющий компаративный анализ соответствующих положений, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и содержащихся в соответствующих конвенциях и других международных документах, наряду с систематической идентификацией существующих сходных черт и различий.
In conclusion, I should like to reiterate the commitment of my Government to comply with the Lusaka Ceasefire Agreement as well as with all relevant resolutions of the Security Council on the situation in my country. В заключение я хотел бы подтвердить приверженность моей делегации делу осуществления Лусакского соглашения о прекращении огня, а также соответствующих резолюций Совета Безопасности, касающихся ситуации в моей стране.
While recognizing the competence of the Security Council in matters concerning the imposition of sanctions, the view was expressed that the General Assembly had a role to play in assisting in the formulation of relevant criteria for the establishment of appropriate sanctions regimes. Наряду с признанием компетенции Совета Безопасности в вопросах, касающихся введения санкций, было высказано мнение о том, что Генеральная Ассамблея должна сыграть свою роль в содействии разработке соответствующих критериев в отношении установления надлежащих режимов санкций.
This will focus on the indicators for the Millennium Development Goals and sustainable development, as well as for ageing and the gender dimension, which are the most relevant for the region. В первую очередь речь пойдет о показателях реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и показателях устойчивого развития, а также показателях, касающихся вопросов старения и гендерной проблематики, которые для стран региона имеют наиболее важное значение.
Having concluded its deliberations on all asset-specific rules, the Working Group agreed that they should be placed in an asset-specific section in each of the relevant chapters of the draft Model Law. Завершив обсуждение всех норм, касающихся конкретных активов, Рабочая группа достигла согласия о том, что их следует поместить в раздел, касающийся конкретных активов, в каждой из соответствующих глав проекта типового закона.
It would request the Secretary-General to prepare a report analysing all relevant international legal instruments, other documents and recommendations addressing corruption, and to submit it to the Commission at an inter-sessional session and review by the Commission at its tenth session. Она будет просить Генерального секретаря подготовить доклад, содержащий анализ всех соответствующих международно-правовых и других документов и рекомендаций, касающихся коррупции, и представить его Комиссии на одной из межсессионных сессий, с тем чтобы она провела его обзор на своей десятой сессии.