Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Relevant - Касающихся"

Примеры: Relevant - Касающихся
Ms. Yung-Chung Kim said that information regarding proposals to eradicate gender discrimination in education, employment and political activity outlined in the section of the report dealing with article 4 should have been put in the sections dealing with the relevant articles of the Convention. Г-жа Юн Чун Ким говорит, что информацию о предложениях по искоренению дискриминации в отношении женщин в области образования, занятости и политической деятельности, изложенную в разделе доклада, касающемся статьи 4, следовало подать в разделах, касающихся соответствующих статей Конвенции.
In the past year the Fund has continued to address relevant aspects of resolution 47/199, including, most notably, those dealing with the country strategy note, harmonization of programming cycles, the programme approach, national execution, national capacity-building, decentralization and training. В прошедшем году Фонд продолжал заниматься реализацией соответствующих положений резолюции 47/199, в особенности касающихся документов о национальных стратегиях, согласования циклов программирования, программного подхода, национального исполнения, укрепления национального потенциала, децентрализации и подготовки кадров.
Calls upon States and other donors to assist the Secretary-General, in particular by contributing personnel and equipment, in the implementation of the relevant Security Council resolutions concerning Bosnia and Herzegovina; призывает государства-члены и других доноров оказывать помощь Генеральному секретарю, в частности путем предоставления персонала и техники, в осуществлении соответствующих резолюций Совета Безопасности, касающихся Боснии и Герцеговины;
In order to enable developing countries to attend meetings concerning international environmental legal instruments being elaborated or concluded under its auspices, UNEP had been providing those countries with financial assistance for their participation in relevant meetings. С тем чтобы дать возможность развивающимся странам участвовать во встречах, касающихся международных правовых документов по окружающей среде, которые разрабатываются или заключаются под ее эгидой, ЮНЕП оказывает этим странам финансовую помощь, для того чтобы они участвовали в соответствующих встречах.
A consolidation of all accounting functions in Vienna was considered necessary, not only to meet financial reporting requirements but also to provide UNDCP's management with timely, relevant and adequate financial information. Было сочтено необходимым сосредоточить все функции по отчетности в Вене - не только в целях выполнения требований, касающихся финансовой отчетности, но также и для обеспечения руководства ПКНСООН своевременной, актуальной и адекватной финансовой информацией.
Regarding early warning indicators relating to mass flows, the group agreed that it would select a small number of core indicators that would eventually be adopted for use in the compilation of relevant data and in the deliberation of critical situations in the consultation meetings. В отношении показателей, касающихся раннего предупреждения о массовых потоках, группа приняла решение о том, что она отберет небольшое количество основных показателей, которые в конечном итоге будут утверждены для использования при компиляции соответствующих данных и анализе критических ситуаций на консультативных совещаниях.
"2. Also decides to establish a Preparatory Committee to prepare a draft agenda for the special session and to examine all relevant questions relating to that session and submit its recommendations thereon to the General Assembly at its fifty-first session". "2. постановляет также учредить подготовительный комитет в целях подготовки проекта повестки дня для специальной сессии и рассмотрения всех соответствующих вопросов, касающихся этой сессии, а также представления своих рекомендаций по ней Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии".
The Fund will implement all relevant recommendations that are within its mandate and will serve as an advocate for recommendations on other population-related social goals, objectives and commitments adopted by the Summit. Фонд будет осуществлять все соответствующие рекомендации, относящиеся к сфере действия его мандата, и будет выступать за осуществление рекомендаций, касающихся других связанных с демографической тематикой социальных целей, задач и обязательств, принятых на Встрече.
The note was accompanied by 25 annexes referring to 21 intergovernmental organizations and four other organizations or entities which had been accorded observer status by the General Assembly, including the text of the relevant resolution and the material supporting the requests. В записке содержится 25 приложений, касающихся 21 неправительственной организации и еще 4 организаций или органов, которым Ассамблея предоставила статус наблюдателя, а также приводится соответствующая резолюция и перечисляются прецеденты, лежащие в основе соответствующих просьб.
Jamaica did not oppose the settlement of reservation disputes by a third party, even a human rights monitoring body, but questioned settlement by a body which did not have that competence under the relevant treaty. Ямайка не возражает против урегулирования споров, касающихся оговорок, третьей стороной, даже и органом по контролю за соблюдением прав человека, однако она сомневается в правомочности органа, не наделенного такими полномочиями положениями соответствующего договора.
Hence, there is a renewed need for recommendations about and practical measures for expansion of the role of the United Nations in promoting the economic development of developing countries, as well as full and rapid implementation of relevant agreements and internationally agreed upon objectives in this field. В этой связи вновь появилась потребность в рекомендациях и практических мерах, касающихся расширения роли Организации Объединенных Наций в обеспечении экономического развития развивающихся стран, а также в полном и быстром выполнении соответствующих соглашений и международно согласованных целей в этой области.
Mr. COUTTS (World Food Programme) said that like other United Nations bodies the World Food Programme (WFP) had undertaken a certain number of reforms relating to policy, operations and resources in order to implement the relevant elements of General Assembly resolution 47/199. З. Г-н КУТЦ (Мировая продовольственная программа) указывает, что по примеру других органов Организации Объединенных Наций МПП провела ряд реформ, касающихся не только проводимой политики, но и ее ресурсов и функционирования, в целях претворения в жизнь соответствующих элементов резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи.
The work should be undertaken within the framework of the Convention on the Rights of the Child and other relevant international and regional treaties, declarations and guidelines that emphasize children's rights. Эта работа должна осуществляться в рамках Конвенции о правах ребенка и других соответствующих международных и региональных договоров, деклараций и руководящих принципов, касающихся прав детей.
Stressing the importance of full implementation of Security Council decisions on safe areas, and in this context welcoming the cooperation between the United Nations Protection Force and other relevant regional security organizations, подчеркивая важность полного осуществления решений Совета Безопасности, касающихся безопасных районов, и в этой связи приветствуя сотрудничество между Силами Организации Объединенных Наций по охране и другими соответствующими региональными организациями по обеспечению безопасности,
The main objective of the project is to impart the technological state of the art and to integrate the geoscientific information system into an effective GIS system for storage and retrieval of relevant data. Основная цель этого проекта заключается в распространении современной технологии и во включении систем информации, касающихся наук о Земле, в эффективную систему ГИС для хранения и поиска соответствующих данных.
In drawing up its programme of work and preparing individual reports, the Joint Inspection Unit had been guided in particular by the latest recommendations of the Advisory Committee, the recent relevant resolutions and decisions of the General Assembly and the wishes expressed by the participating organizations. ОИГ руководствовалась, в частности, последними рекомендациями ККАБВ, резолюциями и решениями, которые Генеральная Ассамблея приняла в последнее время в ее отношении, и пожеланиями, выраженными участвующими организациями в отношении подготовки ее программы работы и докладов, касающихся конкретных вопросов.
The Panamanian Government felt that it alone should establish regulations for its merchant marine, and as far as alien smuggling was concerned, it intended to respect the relevant clauses of the conventions to which it was a party. В этой связи она уточняет, что, по мнению правительства Панамы, именно оно должно регулировать деятельность своего морского флота и что в вопросах, касающихся контрабандного провоза иностранцев, оно стремится придерживаться соответствующих положений конвенций, участником которых оно является.
It was, however, willing to provide FICSA with data and the details of the relevant calculations pertaining to the Paris General Service salary survey, but could not agree to its suggestion that the implementation of the survey results be delayed. В то же время она выразила готовность предоставить ФАМГС данные и подробную информацию о соответствующих расчетах, касающихся обследования окладов сотрудников категории общего обслуживания в Париже, но не могла согласиться с ее предложением об отсрочке использования результатов этого обследования.
First of all, it would be helpful if the Security Council, when deciding to set up a new operation, considered including in the relevant resolution the necessary conditions relating to security and safety under which such an operation is to be deployed. Во-первых, было бы полезно, если бы Совет Безопасности при принятии решений о создании новых операций рассматривал вопрос о включении в соответствующую резолюцию необходимых условий, касающихся безопасности и охраны, в рамках которых будет разворачиваться такая операция.
The relevant articles of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind merited attention, as they could serve as a basis for future negotiations concerning the crimes which would fall within the court's jurisdiction, which should be strictly defined and narrow. Соответствующие статьи проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества заслуживают внимания, поскольку они могут служить основой для будущих переговоров, касающихся преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда, которая должна быть строго определенной и узкой.
Regarding the Commission's future work, his delegation believed that the time was right to study uniform legislative actions regarding judicial cooperation in cases of cross-border insolvency; his delegation hoped that the relevant draft could be submitted to UNCITRAL at its thirtieth session. Что касается будущей работы Комиссии, то оратор считает целесообразным подготовить унифицированные нормативные положения о судебном сотрудничестве в делах, касающихся трансграничной несостоятельности, и надеется, что соответствующий проект будет представлен Комиссии на ее тридцатой сессии.
The State had supported national women's organizations through the General Union of Women, which had assumed responsibility for addressing various women's issues and for implementing social and cultural activities and had given women an opportunity to participate in relevant regional and international activities. Государство поддерживало национальные женские организации, используя для этого всеобщий женский союз, который взял на себя функции, связанные с решением разнообразных вопросов, касающихся положения женщин, и проведением социально-культурных мероприятий, и который обеспечил женщинам возможности для участия в различных региональных и международных мероприятиях.
Since the Directives did not constitute an exhaustive list of the principles and rules of humanitarian law binding upon military personnel, rules of engagement or other relevant directives adapted to particular circumstances should continue to be issued. С учетом того, что эти директивы не представляют собой исчерпывающий список принципов и норм гуманитарного права, применимых к военнослужащим, будет необходимо продолжить разработку норм, касающихся военного или иного вмешательства, сообразно обстоятельствам.
In this connection, it is noted that, in terms of relevant legislation, Governments reported that the issue of HIV/AIDS is only addressed in legislation concerning public health. В этой связи следует отметить, что, говоря о соответствующем законодательстве, правительства сообщили о том, что проблема ВИЧ/СПИДа упоминается лишь в нормативных актах, касающихся общественного здравоохранения.
Subject to the relevant rules of procedure on financial implications, a commission or other subsidiary organ may recommend that an organization which has special competence in a particular field should undertake specific studies or investigations or prepare specific papers for the commission. С соблюдением соответствующих правил процедуры, касающихся финансовых аспектов вопроса, комиссия или другой вспомогательный орган может рекомендовать, чтобы организация, особо компетентная в той или иной области, провела специальные исследования или обследования или подготовила специальные документы для данной комиссии.