| The serious nature of the financial crisis makes discussions of ideas for additional resource mobilization in the international community all the more relevant. | Ввиду серьезного характера финансового кризиса обсуждение идей, касающихся мобилизации международным сообществом дополнительных ресурсов, становится все более актуальным. |
| UNICEF considers the following interpretation of the relevant requirements under IPSAS 25 related to the commutation of annual leave to be appropriate. | ЮНИСЕФ рассматривает следующее толкование соответствующих требований стандарта 25 МСУГС, касающихся выплат компенсации за неиспользованный ежегодный отпуск. |
| (c) Encouraging collaboration among relevant ministries to address mining in an integrated manner; | с) поощрения сотрудничества между соответствующими министерствами в целях решения вопросов, касающихся горнодобывающей отрасли, на комплексной основе; |
| (b) Functioning and provisions of relevant chemicals management frameworks and agreements. | Ь) функционирование и положения соответствующих рамочных систем и соглашений, касающихся регулирования химических веществ. |
| The configuration could serve as a forum for all relevant actors to discuss practical issues related to the elections. | Структура могла бы служить для всех соответствующих действующих лиц форумом для обсуждения практических вопросов, касающихся выборов. |
| Prison officers lack proper training in human rights, rehabilitation and reintegration, and relevant international standards for the treatment of offenders. | Сотрудники тюрем не имеют надлежащей подготовки по вопросам прав человека, реабилитации и реинтеграции и применения надлежащих международных стандартов, касающихся обращения с правонарушителями. |
| Several relevant objectives and goals have been set since 1997 to promote gender equality in all sectors, including education. | В период после 1997 года был поставлен целый ряд задач и целей, касающихся утверждения гендерного равенства во всех секторах, включая образование. |
| To the maximum extent possible within the limits of its existing resources, the Office is supporting relevant legacy projects. | В рамках имеющихся ресурсов Канцелярия Обвинителя стремится в максимально возможной степени содействовать реализации соответствующих проектов, касающихся наследия. |
| Each section contains a survey of the comments concerning the relevant part and includes the related observations and suggestions to the Commission. | В каждом разделе содержатся обзор комментариев, касающихся соответствующей части, и связанные с ней замечания и предложения в адрес Комиссии. |
| A comprehensive overview is needed to review mandate issues as well as the effective coordination between relevant stakeholders. | Необходим комплексный подход к рассмотрению вопросов, касающихся мандата, а также эффективная координация между соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Fourth, States' human rights obligations are clearly relevant in the context of their external debt arrangements. | В-четвертых, правозащитные обязательства государств совершенно очевидно имеют отношение к контексту договоренностей, касающихся их внешней задолженности. |
| Ms. Sahli reaffirmed the need for Member States to ratify all relevant international legislation pertaining to minorities. | Г-жа Сахли подтвердила необходимость ратификации государствами-членами всех соответствующих международных договоров, касающихся меньшинств. |
| Some degree of mercury emissions control is often achieved when applying controls for the purpose of controlling non-mercury pollutants to meet relevant air pollution standards. | Определенного контроля за выбросами ртути зачастую удается добиться путем применения мер контроля за загрязнителями, не содержащими ртуть, в целях выполнения соответствующих стандартов, касающихся загрязнения воздуха. |
| The speaker also called for the implementation of relevant resolutions of the Commission on Narcotic Drugs regarding the provision of technical assistance to Afghanistan and neighbouring countries. | Оратор призвал также к осуществлению соответствующих резолюций Комиссии по наркотическим средствам, касающихся оказания технической помощи Афганистану и соседним странам. |
| Other proposals for future collaboration include increased interregional sharing of data and exchange of good practices and relevant youth development experiences. | В число других предложений, касающихся будущего сотрудничества, входит расширение межрегионального обмена данными, передовым опытом и соответствующими знаниями в области развития молодежи. |
| All these plans and activities aim at comprehensive objectives relevant for children and their rights. | Все перечисленные планы и мероприятия направлены на решение комплексных задач, касающихся детей и их прав. |
| The CEB review of management issues during the relevant period focused on enhanced coherence in the working modalities of member organizations. | Основной упор в проведенном КСР обзоре вопросов, касающихся управления, делался на повышении согласованности форм работы организаций-членов. |
| Continuing assessing mixture effects in ecologically relevant laboratory tests; | а) продолжать осуществлять оценку воздействия смесей металлов в ходе лабораторных испытаний, касающихся экологических аспектов; |
| In that connection, the Coordinator had recalled certain aspects of the negotiating process thus far and other considerations relevant thereto. | В этой связи Координатор напомнила о некоторых аспектах уже проведенного процесса переговоров и других соображениях, касающихся этих вопросов. |
| We also call for the full implementation of the relevant General Assembly and Security Council resolutions relating to Afghanistan. | Мы также призываем к полному осуществлению соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, касающихся Афганистана. |
| At the same time, the multitude of relevant forums makes the study of human rights obligations pertaining to the environment conceptually challenging. | В то же время наличие большого числа соответствующих форумов делает исследование обязательств в области прав человека, касающихся окружающей среды, сложным в концептуальном отношении. |
| Obligations regarding marking should be reflected in the obligations concerning record-keeping, and should build on relevant best practices. | В обязательствах, касающихся ведения учета, необходимо предусматривать обязательные для исполнения положения в отношении маркировки, основанные на соответствующей передовой практике. |
| The independent expert is determined to engage all relevant actors in a constructive dialogue on pressing issues of concern to persons belonging to minorities. | Независимый эксперт намерена вовлечь всех соответствующих участников в конструктивный диалог по ключевым аспектам озабоченностей, касающихся лиц из числа меньшинств. |
| The PBC would benefit from discussions on how to prioritize the many relevant issues pertaining to peacebuilding. | Комиссия по миростроительству только выиграет в результате дискуссий по определению первоочередности многих актуальных вопросов, касающихся миростроительства. |
| The proposed gtr on motorcycle brake systems consists of a compilation of the most stringent and relevant test procedures and performance requirements from current standards and regulations. | Предлагаемый проект гтп, касающихся тормозных систем мотоциклов, представляет собой свод наиболее жестких и необходимых методов испытания и требований к эффективности торможения, содержащихся в действующих стандартах и правилах. |