Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Relevant - Касающихся"

Примеры: Relevant - Касающихся
As the Legal Counsel, I assisted the Central Bank in ensuring compliance with legal aspects of its operations covering International Finance and Trade, vetted all agreements entered into, ensuring compliance with the relevant laws. В качестве Юрисконсульта я оказывала Центральному банку помощь в обеспечении соответствия закону его операций, касающихся международных финансов и торговли, проверяла все заключаемые им соглашения и обеспечивала их соответствие действующим законам.
DFID is involved at national and provincial level in South Africa, in agricultural policy, land reform and land rights and in Botswana with relevant Government departments such as meteorological services, agriculture, wildlife and national parks. МВМР участвует в мероприятиях на национальном и провинциальном уровнях в южной части Африки, касающихся сельскохозяйственной политики, земельной реформы и земельных прав, а в Ботсване сотрудничает с соответствующими государственными ведомствами в таких областях, как метеорологические услуги, сельское хозяйство, охрана природы и национальные парки.
As to the harmonization of rules on the size and composition of crews, and their working and rest hours, we support the proposal to use the relevant UNECE recommendations. По вопросу гармонизации правил, касающихся численности и состава экипажей, а также времени его работы и отдыха, поддерживаем предложение использовать рекомендации ЕЭК ООН по данному вопросу.
During the Third Review Conference the Secretary-General had been requested to provide the former Department of Disarmament Affairs with the staff required to ensure implementation of the relevant decisions of the Conference. На третьей Конференции по рассмотрению действия Конвенции к Генеральному секретарю была обращена просьба предоставить бывшему Департаменту по вопросам разоружения необходимые людские ресурсы для осуществления решений, касающихся этой конференции.
The Centre is currently advancing substantive preparations for the Congress, finalizing the organizational arrangements in close consultation with the host country authorities and working closely with concerned Secretariat entities, especially the Department of Public Information, and other institutions on relevant aspects of the Congress. В настоящее время Центр занимается решением основных вопросов подготовки к проведению Конгресса, завершая выработку организационных механизмов на основе тесных консультаций с руководством принимающей стороны и тесно сотрудничая с соответствующими подразделениями Секретариата, в особенности Департаментом общественной информации и другими учреждениями в решении вопросов, касающихся Конгресса.
Enterprises intending to enter into restrictive agreements or arrangements of the type falling under paragraph I would accordingly need to notify the national authority of all the relevant facts of the agreement in order to obtain authorization in accordance with the procedure described in article 6. Предприятия, намеревающиеся заключать ограничительные соглашения или договоренности, подпадающие под действие пункта І, должны будут уведомлять национальный орган о всех соответствующих фактах, касающихся данного соглашения, с тем чтобы получить разрешение согласно процедуре, излагаемой в статье 6.
A "centre of expertise" in charge of analysing questions related to military and police operations, relevant for humanitarian action and for the protection of war victims, is being put in place. В настоящее время ведется работа по созданию "центра экспертизы", который будет заниматься анализом вопросов, касающихся военных и полицейских операций, имеющих отношение к гуманитарной деятельности и деятельности по защите жертв войны.
It also recommends that the relevant authorities ensure by all available means, including legislative means, that, according to his or her maturity, the views of children are an integral part of all decisions affecting them. Он рекомендует также соответствующим органам обеспечить с помощью всех имеющихся средств, включая законодательные, учет мнения детей, в зависимости от их зрелости, во всех касающихся их решениях.
The Conference had also reaffirmed the utmost importance of developing cooperation with the United Nations and with the other relevant environmental conventions, as well as with the World Trade Organization, especially within the framework of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. На ней было также подтверждено важнейшее значение развития сотрудничества с ООН и органами других конвенций по окружающей среде, а также со Всемирной торговой организацией, в частности в рамках Соглашения о касающихся торговли аспектах прав интеллектуальной собственности.
There was a further suggestion that paragraphs 3 (b) and (c) should use the relevant terminology contained in multilateral conventions relating to chemical and biological weapons and nuclear material conventions to avoid inconsistency and problems of interpretation. Было также высказано предложение использовать в подпунктах Ь и с пункта З соответствующую терминологию, содержащуюся в многосторонних конвенциях, касающихся химического и биологического оружия, и в конвенциях о ядерных материалах, с тем чтобы избежать непоследовательности и проблем с толкованием.
The granting of observer status to the International Seabed Authority in the General Assembly would enable it to participate in relevant deliberations and enrich the understanding of the Law of the Sea and all ocean affairs matters that came before the General Assembly. Предоставление Международному органу по морскому дну статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит ему участвовать в соответствующих обсуждениях и содействовать более глубокому пониманию норм морского права и всех вопросов, касающихся океанов, рассматриваемых Генеральной Ассамблеей.
Reference was particularly made to the relevant role the Institute could play in promoting awareness and disseminating information on the guidelines for periodic reports adopted by the Committee and in contributing to and participating in the thematic discussions held on children's rights. В частности, была отмечена роль, которую мог бы играть Институт в содействии распространению информации о принятых Комитетом руководящих принципах, касающихся периодических докладов, а также в содействии проведению тематических обсуждений, касающихся прав ребенка, и участии в таких обсуждениях.
The role of Governments and mechanisms through which the Committee on the Rights of the Child might assist Governments in fulfilling the aims of article 17 and other relevant articles of the Convention relating to information were considered together. Вопросы о роли правительств, а также о роли механизмов, с помощью которых Комитет по правам ребенка мог бы оказать правительствам помощь в реализации целей статьи 17 и других соответствующих статей Конвенции, касающихся информации, рассматривались совместно.
In the light of the areas of concern identified by the Committee and the recommendation made, in particular in education, health and protection, the Committee suggests that the State party consider seeking further technical assistance from relevant international organizations. В свете вызывающих обеспокоенность областей, выявленных Комитетом, и вынесенных им рекомендаций, в особенности касающихся образования, здравоохранения и защиты, Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть возможность обращения за дополнительным техническим содействием к соответствующим международным организациям.
As members of the Council are aware, the Commission has been investigating reports of arms flows to the former Rwandan government forces and allegations that those forces are receiving military training in order to destabilize Rwanda, in violation of the relevant Security Council resolutions. Как известно членам Совета, Комиссия проводила расследование сообщений, касающихся поставок оружия бывшим руандийским правительственным силам, и утверждений о том, что эти силы проходят военную подготовку с целью дестабилизовать Руанду, в нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности.
Work to be undertaken: Two workshops will be organized in the Russian Federation to evaluate achievements under transboundary river basin programmes and/or other relevant programmes and projects to comply with the Convention. Предстоящая работа: В Российской Федерации будут организованы два рабочих совещания с целью оценки результатов осуществления программ, касающихся трансграничных речных бассейнов, и/или других соответствующих программ и проектов, реализуемых с целью соблюдения Конвенции.
Article 13 of the International Law Association Berlin Rules on Water Resources, 2004, Determining an equitable and reasonable use: Equitable and reasonable use within the meaning of Article 1 is to be determined through consideration of all relevant factors in each particular case. Статья 13 Берлинских правил Ассоциации международного права, касающихся водных ресурсов, 2004 года, Определение справедливого и разумного использования: «1. Справедливое и разумное использование по смыслу статьи 1 должно определяться посредством учета всех соответствующих факторов в каждом конкретном случае.
The elements for a programme of action include the relevant aims and the strategies and action needed to implement each of those aims, including the establishment of a coordinating mechanism for the implementation of that action. В предложениях, касающихся программы действий, ставятся соответствующие цели и определяется стратегия практических действий по достижению каждой из этих целей, включая создание координационного механизма для осуществления этой деятельности.
At its seventeenth session, the Committee decided that the expert from among its members who had been designated rapporteur for a particular country should send her introductory report on the most relevant matters relating to the situation of women in that country to the pre-session working group. На своей семнадцатой сессии Комитет постановил, что эксперт, назначаемый из числа его членов в качестве докладчика по конкретной стране, должен направлять предсессионной рабочей группе свой вступительный доклад с изложением самых актуальных вопросов, касающихся положения женщин в соответствующей стране.
We do not wish to comment on the content of the paragraphs dealing with the use of official languages in the Secretariat at the present stage, given that the relevant document was not available far enough in advance to allow us to study it closely. На данном этапе нам не хотелось бы вдаваться в подробности относительно содержания пунктов, касающихся использования языков в Секретариате, с учетом того, что соответствующий документ не был распространен достаточно заблаговременно, чтобы мы могли внимательно его изучить.
Thus, while dealing with relevant issues relating to coordination and harmonization of operational activities, the report could have addressed the larger issue of aid coordination in greater depth. Таким образом, наряду с освещением актуальных вопросов, касающихся координации и согласования оперативной деятельности, в докладе более углубленно мог быть затронут и более широкий вопрос о координации помощи.
The programme's aim is to assist Governments and enterprises to formulate and implement accounting and auditing laws and standards, together with other relevant regulations according to internationally accepted accounting principles. Целью данной программы является оказание помощи правительствам и предприятиям в разработке и внедрении законов и стандартов по вопросам учета и ревизорских проверок, а также других соответствующих положений, касающихся международно признанных принципов учета.
(e) To examine applications relating to alleged violations of human rights and to forward these to the relevant authorities when it deems necessary; е) рассмотрение заявлений, касающихся предполагаемых нарушений прав человека, и в тех случаях, когда она сочтет это необходимым, направление их соответствующим компетентным органам;
There was broad agreement on a number of issues, notably on the need for the effective implementation of guidelines on refugee children and the reflection of children's protection issues in all programming activities and relevant sections of the AFP. Отмечалось широкое согласие по ряду вопросов, в частности в отношении необходимости эффективного соблюдения руководящих принципов, касающихся детей-беженцев, и включения вопросов, относящихся к защите детей, во все виды деятельности, связанные с разработкой программ, а также в соответствующие разделы Повестки дня в области защиты.
On the question of the constitutional review process, the Cabinet has considered the report and referred the issue to the relevant Cabinet subcommittee chaired by Attorney General, as most of the remaining aspects consist of matters relating to the entrenched clauses of the Constitution. В том что касается процесса пересмотра Конституции, то кабинет министров рассмотрел доклад по этому вопросу и передал его в свой соответствующий подкомитет, возглавляемый Генеральным прокурором, поскольку большинство оставшихся аспектов состоят из вопросов, касающихся прописанных в Конституции положений.