Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Relevant - Касающихся"

Примеры: Relevant - Касающихся
At the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), the Task Force on Indicators of Gender Equality completed its work on consolidating and systematizing existing gender relevant statistical indicators in 2014. В Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) Целевая группа по показателям гендерного равенства завершила свою работу по обобщению и систематизации имеющих статистических показателей, касающихся гендерного равенства в 2014 году.
The Republic of Korea clarified that judges issue sentences according to the scope of punishment prescribed in relevant laws and in consideration of the Sentencing Guidelines suggested by the Sentencing Committee. Республика Корея пояснила, что судьи выносят приговоры, исходя из той меры наказания, которая предписана в соответствующих законах и с учетом Руководящих принципов, касающихся вынесения приговоров, предложенных Комитетом по вопросам вынесения приговоров.
The scope, design and plan of the evaluation should generate relevant, cost-effective and timely products that address the purpose and objectives of the evaluation, and ensure the usefulness of the findings and recommendations. Сфера охвата, принципы и план оценки должны приводить к получению соответствующих экономически обоснованных и своевременных результатов, непосредственно касающихся конкретных целей и задач оценки и обеспечивающих практическую пользу от выводов и рекомендаций.
In this respect, children should be provided with adequate and appropriate information in order to understand the situation and all the relevant aspects in relation to their interests, and be allowed, when possible, to give their consent in an informed manner. В этой связи детям должна быть предоставлена адекватная надлежащая информация с целью обеспечить понимание ими положения и всех соответствующих аспектов, касающихся их интересов, и должно быть позволено при возможности выразить свое осознанное согласие.
The Committee also notes with concern that some relevant non-governmental organizations (NGOs) working in the field of children's rights do not have the opportunity to participate in the development of laws, policies and strategies on children. Комитет также с озабоченностью отмечает, что некоторые соответствующие неправительственные организации, работающие в области защиты прав детей, не располагают возможностью участвовать в процессе разработки законов, программ и стратегий, касающихся детей.
The type of competition that applies to individual consultants and that is in accordance with the duration and value is already clearly defined in the relevant individual consultants policy. Разновидность конкурса, которая применяется в отношении индивидуальных консультантов, - а она согласуется с продолжительностью и суммой контракта, - уже четко определена в соответствующих положениях, касающихся индивидуальных консультантов.
Since 2008, the National Labour Inspectorate has been cooperating with the Border Guard, under relevant agreements, with respect to conducting joint inspections and exchanging information about the infringements of regulations related to foreigners, including about the cases of illegal employment of foreigners. С 2008 года на основе соответствующих соглашений национальная трудовая инспекция сотрудничает с пограничной службой в проведении совместных инспекций и обмене информацией о нарушении нормативных положений, касающихся иностранных граждан, в том числе о случаях незаконного использования труда иностранных граждан.
The policy of paid leave from employment for the scheduling of medical appointments remains in force, as well as consistent protection and reinstatement in employment or the application of relevant provisions concerning partial or full disability, as the case may be. Заболевшим лицам по-прежнему предоставляется оплачиваемый отпуск с учетом расписания медицинских консультаций, а также гарантируется защита, заключающаяся в приеме обратно на работу или применении действующих положений, касающихся полной или частичной потери трудоспособности, в зависимости от обстоятельств.
Conducting studies to identify legal problems related to the indigenous peoples and offering relevant advice and solutions to the judiciary проведение исследований по юридическим вопросам, касающимся коренных народов, в целях диагностики проблемных ситуаций и предложения органам Службы судебных органов информации и решений, касающихся их практической деятельности по тематике коренных народов;
Moreover, it has commenced work to examine aspects of the international regulatory framework dealing with liability for ship-source oil pollution with a view to improving the understanding of these issues and providing policy guidance to decision-makers in developing countries in respect of the adoption of relevant international conventions. Кроме того, он начал работу по изучению аспектов международной нормативно-правовой базы, касающихся ответственности за загрязнение нефтью с судов, в целях улучшения понимания этих вопросов и выработки рекомендаций в области политики для сотрудников директивных органов из развивающихся стран в связи с принятием соответствующих международных конвенций.
National circumstances, including mitigation potential, environmental, social and economic conditions and other relevant factors as well as the constant evolution of scientific knowledge relating to climate change shall further be taken into account. Также должны приниматься во внимание существующие в странах условия, включая потенциал для предотвращения изменения климата, экологические, социальные и экономические условия и другие соответствующие факторы, а также постоянную эволюцию научных знаний, касающихся изменения климата.
Of these 211 complaints concerning women's issues, 135 were deemed admissible and were examined through the relevant channels, and 25 of them were found to be justified complaints. Из этих 211 жалоб, касающихся проблем женщин, было принято 135 жалоб, которые находились на рассмотрении в соответствующих органах, в результате чего 25 из них были признаны обоснованными.
(e) The amendments to the Penal Code on trafficking which bring its provisions in line with the relevant international convention and its protocols. ё) внесение в Уголовный кодекс поправок, касающихся торговли людьми, с целью согласования его положений с соответствующей международной конвенцией и протоколами к ней.
The Government of Viet Nam always attaches importance to the protection of natural resources and the marine environment, which is regulated by provisions of relevant legal documents related to different areas of shipping, oil and gas, aqua farming and processing, and sea control and patrol. Правительство Вьетнама всегда придавало огромное значение охране природных ресурсов и морской окружающей среды, которая регулируется положениями соответствующих правовых документов, касающихся различных областей перевозки грузов, нефте- и газодобычи, коммерческого разведения и выращивания водных организмов и их переработки и морского патрулирования и контроля.
The Joint Working Group should undertake a comprehensive initial examination of the relevant ILO, IMO and Basel Convention guidelines on ship scrapping, with a view to identifying any possible gaps, overlaps, or ambiguities and it should also consider mechanisms to promote jointly their implementation. Совместной рабочей группе следует предпринять всесторонний предварительный анализ соответствующих руководящих принципов МОТ, ИМО и Базельской конвенции, касающихся слома судов, с целью выявления возможных пробелов, совпадающих или неоднозначно сформулированных положений и, кроме того, подумать о механизмах для совместного оказания содействия осуществлению этих принципов.
"undertake a comprehensive initial examination of... (the relevant ILO, IMO and Basel Convention guidelines on ship scrapping (hereinafter referred to as the"Guidelines"))... with a view to identifying any possible gaps, overlaps, or ambiguities". «провести всесторонний первоначальный анализ... соответствующих руководящих принципов МОТ, ИМО и Базельской конвенции, касающихся слома судов, (ниже именуются «руководящие принципы») ... с целью выявления любых возможных пробелов, элементов дублирования или неоднозначных формулировок».
The Council called upon all parties concerned to cooperate fully and urgently with the Security Council for the full implementation of that resolution and all relevant resolutions concerning the restoration of the territorial integrity, full sovereignty and political independence of Lebanon. Совет призвал все соответствующие стороны в полной мере и в срочном порядке обеспечить сотрудничество с Советом в целях всестороннего осуществления этой и всех соответствующих резолюций, касающихся восстановления территориальной целостности, полного суверенитета и политической независимости Ливана.
Section II of the study summarizes relevant provisions of international instruments and jurisprudence related to freedom of religion, permissible restrictions on freedom of expression and religion, and incitement to religious hatred and violence. В разделе II исследования кратко излагаются соответствующие положения международных актов и судебных решений, касающихся свободы религии, допустимых ограничений на свободу выражения мнений и вероисповедания и подстрекательства к религиозной ненависти и насилию.
Over the past years, a wide range of activities relating to international migration and development have been carried out by relevant bodies, agencies, funds and programmes of the United Nations system, as well as by other organizations that work at the international level. В последние годы соответствующими органами, учреждениями, фондами и программами системы Организации Объединенных Наций, а также другими организациями, действующими на международном уровне, осуществляется широкий диапазон различных видов деятельности, касающихся международной миграции и развития.
The Presidential Commission on Discrimination and Racism (CODISRA) has received complaints of racial discrimination cases involving indigenous men and women and has provided relevant advice and support before various courts. Президентская комиссия дает консультации, а также принимает к рассмотрению и обеспечивает сопровождение дел, касающихся проявлений расовой дискриминации в различных судах страны при рассмотрении дел мужчин и женщин из числа коренных народов Гватемалы.
In addition, the Kosovo Assembly adopted a number of relevant laws during the reporting period, including those on obligations, consumer protection, concessions, copyright, patents, profit tax, personal income tax and tax administration and procedures. Помимо этого, в течение отчетного периода Скупщина Косово приняла ряд соответствующих законов, касающихся, в частности, обязательств, защиты потребителей, концессий, авторского права, патентов, налога на прибыль, личного подходного налога, управления налогами и налоговых процедур.
1999-2002: Other UN General Assembly Special Sessions listed under relevant commissions below I n addition: General Assembly Third Committee sessions on women's issues. 1999 - 2002 годы: другие специальные сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, перечисленные ниже в разделах, касающихся соответствующих комиссий, а также сессии Третьего комитета Генеральной Ассамблеи, посвященные женской проблематике.
In preparation for this review and appraisal, otherwise known as "Beijing+10", OHCHR contributed to relevant reports regarding the implementation of the Beijing Platform for Action and the outcomes of Beijing+5. При подготовке обзора и оценки, известных также, как "Пекин+10", УВКПЧ внесло свой вклад в подготовку соответствующих докладов, касающихся реализации Пекинской платформы действия и результатов "Пекин+5".
With reference to Mr. Lindgren Alves' comments concerning racial hatred in Brazil, he said the example of Guatemala showed that the apparent absence of hatred was often due to a lack of relevant complaints mechanisms or indicated a lack of public debate. В отношении комментариев г-на Линдгрена Алвиса, касающихся расовой ненависти в Бразилии, он отмечает, что пример Гватемалы показывает, что видимое отсутствие такой ненависти зачастую объясняется неимением соответствующего механизма рассмотрения жалоб или говорит о том, что данный вопрос не является предметом обсуждения общественности.
Referring to the private sector, she enquired how the Government ensured that employment contracts were granted on a non-discriminatory basis, that women were recruited to fill managerial positions and that all relevant legislation affecting women in the workplace was observed. Касаясь положения в частном секторе, она спрашивает, как правительство обеспечивает заключение трудовых договоров на недискриминационной основе, наем женщин на руководящие должности и соблюдение всех соответствующих нормативно-правовых актов, касающихся положения женщин на рабочем месте.