The guideline concentrates on aspects which should be taken into account for a risk analysis, i.e. on basic contents and quality objectives with reference to Chapter 1.9.3 ADR. |
Руководство сосредоточено на аспектах, которые следует принимать во внимание при анализе риска, т.е. на основном содержании и качественных задачах в связи с разделом 1.9.3 ДОПОГ. |
Health information enables individuals and communities to promote their own health, participate effectively, claim quality services, monitor progressive realization, expose corruption, hold those responsible to account, and so on. |
Медицинская информация позволяет отдельным лицам и общинам заниматься укреплением собственного здоровья, обеспечивать эффективное участие, настаивать на предоставлении качественных услуг, следить за постепенным осуществлением намеченных мер, вскрывать коррупцию, привлекать к ответственности виновных и т.д. |
It is expected that the new organizational structure with regional offices will significantly contribute to enhancing the Fund's capacity for quality programming and increased results orientation, as well as efficiency. |
Ожидается, что новая организационная структура региональных отделений позволит значительно укрепить потенциал Фонда в деле разработки качественных программ и повысить их ориентацию на результаты, а также общую эффективность. |
Rule-of-law institutions are more accessible and effective and provide non-discriminatory, quality services, and establish a process for the harmonization of customary practices with statutory law and mechanisms |
Повышение доступности и эффективности учреждений, занимающихся обеспечением законности, и предоставление ими качественных услуг на недискриминационной основе и создание процесса для согласования практики, основанной на обычае, со статутным правом и механизмами |
This includes installing protective infrastructure, supporting buildings of better quality, through technical support and appropriate finance systems, and assisting those who live in the most dangerous sites to move to safer sites. |
Это включает создание защитной инфраструктуры, содействие строительству более качественных зданий на основе технической поддержки и с использованием надлежащих финансовых систем и оказание помощи тем, кто проживает в самых опасных местах, в переезде в более безопасные места. |
It includes strategies addressing general structural weaknesses and specific measures to promote international production networks through outward foreign direct investment (OFDI), strategies to attract quality FDI and enhance the local supply capacity by establishing sustainable and mutually beneficial TNC-SME linkages. |
Она включает принятие стратегий по устранению общих структурных недостатков и осуществление конкретных мер для содействия развитию международных производственных сетей с помощью вывоза прямых иностранных инвестиций, а также стратегии по привлечению качественных МСП и укреплению местного производственного потенциала путем налаживания долгосрочных и взаимовыгодных связей между ТНК и МСП. |
Such statistics must be based on quality data collected from women and men in the society, which are necessary for the designing, monitoring and evaluating gender equality policies and programmes in the region. |
Такая статистика должна базироваться на полученных от женщин и мужчин в обществе качественных данных, которые необходимы для разработки, мониторинга и оценки политики и программ в области гендерного равенства, осуществляемых в регионе. |
In addition, along with increased field delegated responsibilities, the additional staff from Tenant Units and trainees from 20 missions, the capacity gap in the Services has inhibited the delivery of quality services to clients. |
Кроме того, с учетом необходимости выполнения расширенного круга обязанностей, делегированных с мест, и обслуживания дополнительного персонала арендующих подразделений и стажеров из 20 миссий, нехватка потенциала в службах препятствовала предоставлению качественных услуг клиентам. |
Communities that are more aware of successes of cooperatives in increasing the incomes, or providing quality low-cost products and services to members, are more likely to start cooperatives. |
Более охотно создают кооперативы члены тех общин, где гораздо выше степень осведомленности об успехах таких структур в повышении уровня дохода или предоставлении качественных дешевых услуг и продукции для своих членов. |
Within the framework of the project, emphasis was placed on an increase in the number of beds; on the need for increased financial resources and the development of quality medical care. |
Основной акцент в рамках проекта был сделан на увеличение числа койко-мест, удовлетворение потребности в увеличении объема финансовых ресурсов и развитие качественных медицинских услуг. |
At the same time, it has offered systematic and targeted training in administration that is compliant with the law and in the provision of quality services. |
В то же время она проводит систематическую и целенаправленную подготовку по вопросам управления, соответствующую положениям закона, и по вопросам предоставления качественных услуг. |
In view of this, the Government of the State of Eritrea will continue to invest in the improvement of the health-care system and to provide quality health-care to all citizens. |
С учетом этого правительство Государства Эритрея будет продолжать выделять средства на цели совершенствования системы здравоохранения и оказания качественных медицинских услуг всем гражданам. |
However, it should be noted that the report from the National Council for Crime Prevention can not be used as a specific basis for assessing the quantity and quality of access to interpretation during police questioning and court proceedings. |
Однако следует отметить, что доклад Национального совета по предупреждению преступности нельзя использовать в качестве конкретного основания для оценки количественных и качественных аспектов доступа к услугам по устному переводу во время допросов в полиции и судебных разбирательств. |
The recommended shifts include sharpening programme focus; realigning structures and systems to deliver quality results; strengthening the knowledge base; enhancing work with partners; and providing the needed coordination, support and oversight to foster greater collaboration and coherence. |
Рекомендованные изменения включают в себя усиление целенаправленности программ, перенастройку структур и систем для достижения качественных результатов, укрепление базы знаний, активизацию работы с партнерами и обеспечение необходимой координации, поддержки и надзора для налаживания более тесного сотрудничества и согласованной деятельности. |
Ultimately, vendors are responsible for ensuring that they develop their productive capabilities to produce quality goods and services at a competitive price in order to increase their share of the competitive international market. |
В конечном счете сами поставщики отвечают за расширение своих производственных возможностей для поставки качественных товаров и услуг по выгодным ценам с целью расширения своего присутствия на международном рынке в условиях конкуренции. |
Focus shall instead be on the quality reports that all schools and bodies responsible for schools shall prepare every year as an aspect of continual follow-up and evaluation of the organisation. |
Вместо этого основное внимание будет уделено отчетности о качественных аспектах образования, которую все школы и органы, ответственные за школьное образование, будут ежегодно подготавливать в рамках непрерывного процесса принятия последующих мер и оценки организации образования. |
The South-East European countries largely replicate the Central European pattern with several years lag, with a gradual upgrading of the quality and skill structure of their exports. |
Юго-Восточная Европа в значительной степени повторяет путь, пройденный странами Центральной Европы несколько лет назад, при этом наблюдается постепенное улучшение качественных характеристик и наукоемкости экспорта. |
The proposed model will take into consideration a number of relevant parameters which, when taken together and in total, will provide a fair indication of quality and, hence, the basis for justifiable reimbursement. |
В предлагаемой модели учитывается ряд соответствующих параметров, которые, взятые вместе и в совокупности, дадут достаточное представление о качественных показателях и, таким образом, позволят обосновать размеры возмещения. |
As requested in General Assembly resolution 62/208, paragraph 29, the Secretary-General had taken practical steps to improve the quantity and quality of funding for United Nations development assistance. |
В соответствии с пунктом 29 резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь предпринял практические шаги по улучшению количественных и качественных показателей финансирования оказания системой Организации Объединенных Наций помощи в целях развития. |
The CCA noted that access to good health care is the major national issue for children, closely followed by access to good quality education. |
В итоговом документе ОСО отмечается, что доступность качественных услуг здравоохранения для детей имеет огромное общенациональное значение, равно как и доступность качественного образования. |
Objective of the Organization: To improve the production, dissemination and use of quality and timely statistics for evidenced-based decision-making in the economic, social and environmental fields in the region |
Цель Организации: совершенствование составления, распространения и использования качественных и актуальных статистических данных для принятия обоснованных решений в экономической, социальной и экологической областях в регионе |
(a) There is a strong commitment by small island developing States to taking full ownership of sustainable development, eradicating poverty, building resilience and delivering quality outcomes; |
а) малые островные развивающиеся государства твердо привержены принятию на себя полной ответственности за обеспечение устойчивого развития, искоренение нищеты, наращивание устойчивости к внешним воздействиям и достижение качественных результатов; |
For the 2013 celebration, the theme "International Mother Language Day and the Book" was selected to underline the importance of promoting book provision, book development and quality textbooks to support literacy and education. |
В 2013 году для праздника была выбрана тема «Международный день родного языка и книги», подчеркивающая значение обеспечения книгами, развития книгоиздательства и наличия качественных учебников для поддержки грамотности и образования. |
States should also ensure the availability and accessibility of quality health facilities, goods and services and the underlying determinants of health to such persons, whether or not they are nationals of the State. |
Государствам также следует обеспечить наличие и доступность медицинских учреждений с высоким уровнем обслуживания, качественных медицинских товаров, услуг и важнейших ресурсов, необходимых перемещенным лицам для сохранения здоровья, независимо от того, гражданами какой страны они являются. |
(b) To ensure the availability, accessibility and acceptability of quality health facilities, goods and services to all people involved in and/or affected by conflict, without discrimination. |
Ь) обеспечить наличие, доступность и пригодность медицинских учреждений с высоким уровнем обслуживания, качественных медицинских товаров и услуг для всех людей, участвующих в конфликте и/или затронутых им, на недискриминационной основе. |