However, these provisions shall not apply to headlamp assemblies whose reflectors are indivisible. |
5.2.2 Однако это положение не применяется к фарам в сборе с нераздельными отражателями. |
This did not mean, however, that their provisions were not fully observed in Norway. |
Но это вовсе не означает, что их положение не выполняются Норвегией в полной мере. |
Several autonomous communities had enacted laws on effective equality which included provisions on social assistance and on specific measures for certain groups of women. |
Ряд автономных областей приняли законодательство об обеспечении реального равенства, в котором предусмотрено положение об оказании социальной помощи и принятии конкретных мер в отношении отдельных групп женщин. |
Brazil also welcomed China's constitutional provisions stipulating that "the State respects and safeguards human rights". |
Бразилия также приветствовала положение Конституции Китая, гласящее, что "государство уважает и гарантирует права человека". |
The agreement was therefore to retain the provisions of paragraph (3) as an option. |
В этой связи было решено сохранить положение пункта З в качестве возможного варианта. |
The relevant provisions will be amended by adoption of the Family Code currently under to consultation. |
В соответствующее положение будут внесены изменения в рамках принятия обсуждаемого в настоящее время Семейного кодекса. |
The Committee commends the State party for its political will expressed during the constructive dialogue to implement fully the provisions of the Convention. |
Комитет высоко оценивает выраженную государством-участником в ходе конструктивного диалога политическую волю всесторонним образом осуществлять положение Конвенции. |
It also held that this provision must be construed in the light of other invoked provisions of ICCPR. |
Он также пришел к выводу, что данное положение должно толковаться в свете других упомянутых положений МПГПП. |
The general regulations on protection in the workplace contained all provisions on safety and health. |
В общее положение об охране труда включены положения в отношении соблюдения требований безопасности и гигиены труда. |
New provisions in the Family Code have improved the situation of women in terms of the right to divorce. |
В новых положениях Семейного кодекса укрепляется положение женщины с точки зрения права на развод. |
For example the Gender Equality Act reflected the provisions of the Convention and included a clause on temporary special measures. |
Например, Закон о равенстве мужчин и женщин отражает положения Конвенции и включает положение о временных специальных мерах. |
The situation is similar with respect to the incorporation of the provisions of the universal legal instruments into national legislation. |
Аналогичное положение наблюдается с включением положений универсальных правовых документов в национальное законодательство. |
This provision is at odds with the freedom of contract provisions, disadvantages the shipper and should be deleted. |
Данное положение идет вразрез с положениями о свободе договора, ущемляет интересы грузоотправителя по договору и должно быть исключено. |
Nevertheless, he acknowledged that domestic workers should be covered by special provisions in order to give them greater protection. |
В то же время, он признал, что положение домашней прислуги должно регулироваться особыми положениями, которые позволят лучше защитить ее интересы. |
Of the 47 European countries considered in this study, 43 have provisions relating to incitement to discrimination or religious hatred. |
Из 47 европейских стран, рассмотренных в этом исследовании, в 43х действует нормативное положение, касающееся подстрекательств к дискриминации или религиозной ненависти. |
However, the court cannot apply this single provision easily because it needs to be accompanied by other procedural provisions. |
Тем не менее суд не может применять только одно это положение, поскольку производство дела должно подкрепляться другими процессуальными нормами. |
Good human rights training, particularly in the provisions of the Convention, could go a long way towards improving that situation. |
Глубокая подготовка по вопросам прав человека и, в частности, положениям Конвенции могла бы значительно улучшить создавшее положение. |
Despite constitutional provisions, as stressed by joint submission 5, one could observe a clear subordination of the judiciary to the executive. |
Как подчеркнуто в совместном представлении 5, несмотря на соответствующие положения Конституции, можно наблюдать явно подчиненное положение судебной ветви власти перед властью исполнительной. |
The provision is aimed at facilitating uniform interpretation of the provisions in uniform instruments on commercial law. |
Данное положение призвано способствовать единообразному толкованию положений документов, унифицирующих коммерческое право. |
The main goal of the proposal is to delete from paragraph 7.6.8.2.2. the sentence: "This latter provisions precludes the possibility of using panes of laminated glass or plastic material", and keeping all the other existing relevant provisions. |
Основная цель настоящего предложения состоит в том, чтобы исключить из пункта 7.6.8.2.2 следующее предложение: "Последнее положение исключает возможность использования слоистого стекла или стекла, изготовленного из пластического материала", сохранив при этом все остальные нынешние положения этого пункта. |
EBU requests transitional provisions until 31 December 2018 in order to prepare for the eventuality that the inland navigation industry, as carrier, might have to provide a second means of evacuation. |
ЕСРС предлагает предусмотреть переходное положение со сроком действия до 31 декабря 2018 года, с тем чтобы иметь возможность подготовиться до этой даты к тем случаям, когда сектор внутреннего судоходства должен будет как перевозчик обеспечить наличие второго средства для эвакуации. |
The experts note that this process is not simple, even given existing guidance on the operation of this approach, and that the current provisions require some strengthening. |
Эксперты отмечают, что этот процесс не является простым даже с учетом существующих указаний в отношении функционирования такого подхода и что нынешнее положение требует определенного укрепления. |
The Special Rapporteur expresses deep concern that provisions of defamation and blasphemy legislation continue to have a devastating effect on the situation of human rights defenders in many countries. |
Специальный докладчик выражает глубокую обеспокоенность тем, что положения законов о клевете и богохульстве продолжают оказывать крайне негативное воздействие на положение правозащитников во многих странах. |
The Council regulation includes implementing provisions on those of the above measures falling within the scope of the Treaty on the Functioning of the European Union. |
Положение Совета включает в себя условия осуществления вышеизложенных мер, подпадающих под сферу применения Договора о функционировании Европейского союза. |
Not only were there numerous violations of the agreement, it also proved difficult to implement its provisions, including the one on the voluntary regroupment of armed groups. |
Имели место не только многочисленные нарушения соглашения; возникли также сложности с осуществлением его положений, включая положение о добровольном сосредоточении вооруженных групп в местах сбора. |