Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provisions - Положение"

Примеры: Provisions - Положение
With regard to article 23, which accorded the Security Council a role in referring matters to the court, the appropriateness of the relevant provisions in the context of a general international criminal court must be examined. Что касается статьи 23, в которой говорится о том, что Совет Безопасности следует уполномочить передавать суду дела, то целесообразно рассмотреть соответствующее положение в контексте общего международного суда.
(c) The collective trade and industrial agreements in which there are provisions specifying, inter alia, minimum wages for young workers and apprentices under the age of 18; с) коллективных трудовых договоров, в которых содержится положение, касающееся, в частности, минимальной заработной платы для молодых рабочих и учеников моложе 18 лет;
What troubled him most, however, was the feeling that a state of siege had taken root in the State party since the right of privacy and the right to lead a normal life were impaired by legal provisions that limited freedom of opinion, expression, etc. Однако его более всего тревожит ощущение того, что в государстве-участнике установилось осадное положение, поскольку право на частную жизнь и право вести нормальный образ жизни ущемляются правовым положениями, которые ограничивают свободу придерживаться своих мнений, свободу мысли и т.д.
It was broadcast two hours a week and covered all aspects of women's rights and the treatment of women and would be an excellent vehicle for familiarizing the public with the provisions of the Convention. Эта программы выходит в эфир по два часа в неделю и затрагивает все аспекты прав женщин и их положение и может служить эффективным каналом для ознакомления общественности с нормами Конвенции.
The second area I wish to highlight is the reference in the Programme of Action for the inclusion, where applicable, of provisions for DDR in the mandates and budgets of peacekeeping operations. Второй областью, которую я хотела бы подчеркнуть, является содержащееся в Программе действий положение о включении, где это возможно, положений о разоружении, демобилизации и реинтеграции в мандаты и бюджеты операций по поддержанию мира.
We propose that, in order to address this problem, a VV/VW provision should be assigned to the three UN numbers concerned, so as to establish provisions for carriage in bulk that are in line with the other cases where this is provided for by RID/ADR. В целях решения этой проблемы мы предлагаем назначить положение "VV/VW" трем соответствующим номерам ООН, с тем чтобы установить условия перевозки навалом/насыпью, соответствующие условиям перевозки в других случаях, когда такая перевозка предусмотрена в МПОГ/ДОПОГ.
The provision contained in article 9 of the law, permitting the right to an award of damages in criminal proceedings, draws attention to some provisions in Cambodia's criminal law and procedure which require reform. Положение, содержащееся в статье 9 этого Закона, предусматривающее право присуждать возмещение убытков в рамках уголовного разбирательства, обращает внимание на некоторые положения в уголовном праве и процессе Камбоджи, которые нуждаются в изменении.
Members expressed the opinion that the legal provision according to which the husband remained the head of the family and a woman needed the husband's permission to take up outside activities was contrary to the provisions of the Convention and extended the patriarchal system. Члены Комитета высказали мнение о том, что юридическое положение, в соответствии с которым главой семьи по-прежнему является муж и жена должна получать у мужа разрешение на то, чтобы заниматься какой-либо деятельностью вне дома, идет вразрез с положениями Конвенции и способствует сохранению патриархальной системы.
The rights of the individual established in the Constitution are covered by the main provisions of the Constitution of 1979; however, new concepts have been incorporated with a view to strengthening national integration. Положение о правах человека, провозглашенное в новой Конституции, базируется на основных положениях Конституции 1979 года и включает новые концепции, имеющие своей целью укрепление национального единства.
The danger of torture is not expressly mentioned in the provision. However, the Implementation Act of the Convention (1989/828) has made the legal provisions of the Convention directly applicable to the Finnish authorities. Хотя это положение не содержит четкого упоминания об угрозе применения пыток Закон об осуществлении Конвенции (1989/828) предусматривает прямое применение финскими властями содержащихся в Конвенции правовых норм.
No discussion will be presented of matters concerning the individual provisions of the Covenant where no legislative amendments have been effected or measures taken and the situation in other respects is unchanged as compared to the last report. В данном документе не рассматриваются вопросы, касающиеся тех положений Пакта, в связи с которыми поправок в законодательство не вносилось и не принималось других мер и по которым положение в целом по сравнению с положением, описанным в последнем докладе, не изменилось.
The Committee, believes, nevertheless, that the situation should be rectified and the provisions of General Assembly resolution 49/250 fully complied with and that all redeployments should be reported as requested by the Assembly. Тем не менее Комитет считает, что положение должно быть исправлено, а положения резолюции 49/250 Генеральной Ассамблеи должны выполняться в полном объеме и что информация о всех перераспределяемых должностях должна представляться в соответствии с просьбой Ассамблеи.
Nevertheless, this provision does not, and could not, change in any way the constitutional norms regarding whether or not the provisions of the Covenant can be directly applied or invoked. Тем не менее это положение никоим образом не меняет и не может изменить конституционные нормы, касающиеся возможности непосредственного применения или использования положений Пакта.
It was noted that the Commission intended to address that issue in a provision which might be placed in the chapter on general provisions and that would be applicable to all the articles on this topic. Было отмечено, что Комиссия намерена осветить этот вопрос в положении, которое может быть помещено в главу, содержащую общие положения, и, таким образом, это положение будет применимо ко всем статьям данной темы.
According to the amendment of the fundamental rights provisions of the Constitution Act (969/1995) the provision on the freedom of expression be revised as follows (art. 10): В результате пересмотра раздела Конституции об основных правах (969/1995) положение о праве на свободное выражение мнения было сформулировано следующим образом (статья 10):
Inspired by the Convention on Civil Liability for Damage Resulting from Activities Dangerous to the Environment which is perhaps the most relevant to this topic because of its general character, the Special Rapporteur proposed provisions for defining the operator and its liability. Опираясь на Конвенцию о гражданской ответственности за ущерб в результате деятельности, представляющей опасность для окружающей среды, которая, возможно, является самой подходящей для данной темы, поскольку она носит общий характер, Специальный докладчик предложил положение, касающееся определения оператора и его ответственности.
In the event of failure to implement any of the provisions, it will be right to say so and to take the necessary steps to correct the faults in order that the Treaty may fulfil the objectives and purposes of its elaboration and adoption. Если какое-либо положение не соблюдается, правильным будет признать этот факт и предпринять необходимые шаги для исправления недостатков, с тем чтобы обеспечить выполнение задач и целей Договора, обусловивших его разработку и принятие.
His delegation commended the Commission on its decision to include provisions on settlement of disputes in the draft articles and stressed the useful role which could be performed by the proposed fact-finding commission in dispute settlement. Делегация выступающего воздает должное Комиссии за ее решение включить в проект статей положение об урегулировании споров и подчеркивает ту полезную роль, которую могли бы играть предлагаемые комиссии по установлению фактов в деле урегулирования споров.
This balance consists of an inspection that can be conducted as effectively as possible, on the one hand, but with overflight and access provisions on the other hand that guarantee respect for legitimate security concerns of the inspected State party during the inspection. Этот баланс состоит в том, что, с одной стороны, инспекция может проводиться как можно более эффективным образом, а с другой - положение, касающееся облета и доступа, гарантирует уважение в ходе инспекции законных интересов безопасности инспектируемого государства-участника.
By resolution 1979/36 of 10 May 1979, the Council added the following provisions to the terms of reference of the Commission: Своей резолюцией 1979/36 от 10 мая 1979 года Совет также постановил добавить следующее положение к кругу ведения Комиссии:
When reaching these agreements, the UN/ECE took into account that no binding provisions exist, worldwide, for using a special system. Например, в этой связи в Международной конвенции по вопросам экономической статистики имеется лишь следующее положение:
There was, however, a prevailing view that such a provision should not introduce any new elements that were not provided for in the solicitation of tenders and that it should be aligned as closely as possible with similar provisions in the Model Law on tendering proceedings. Вместе с тем большинство высказалось за то, что это положение не должно предусматривать новых элементов, которые не включены в статьях, посвященных тендерной документации, и что оно должно быть возможно более тесно увязано с аналогичными положениями Типового закона, касающимися процедуры торгов.
The representative drew attention to the establishment of the Federation of Bosnia and Herzegovina and to the very strong human rights provisions contained therein in its Constitution, including the provision incorporating the Convention and other international instruments into the law of the Federation. Представитель обратил внимание на создание Федерации Боснии и Герцеговины и на ясные положения Конституции его страны, касающиеся прав человека, в том числе положение, предусматривающее включение Конвенции и других международных договоров в законодательство Федерации.
At the same time, in order to strengthen the NPT, there has to be a solemn commitment from the parties, especially the nuclear-weapon States, to implement all the provisions of the NPT so as not to perpetuate the status quo. В то же время для того, чтобы укрепить Договор о нераспространении, его стороны, особенно государства, обладающие ядерным оружием, должны взять на себя серьезное обязательство выполнять все положения Договора таким образом, чтобы не было увековечено нынешнее положение дел.
The compilation and analysis confirms that, while existing law provides substantial coverage for internally displaced persons, there are significant areas in which it fails to provide adequate protection and which require remedy through restatement of existing law and clarification of its provisions in one document. Подборка с аналитическим обзором подтверждает, что, хотя действующие нормы права предусматривают значительные средства защиты перемещенных внутри страны лиц, существуют обширные области, в которых они не обеспечивают надлежащую защиту и положение в которых необходимо изменить путем изложения действующих норм и разъяснения их положений в одном документе.