As a result, the Security Council, in its resolutions 1379 and 1460, included provisions to address the linkages between small arms and light weapons and children and urged Member States to take action in this regard. |
Благодаря этому Совет Безопасности включил в свои резолюции 1379 и 1460 положение о необходимости решения проблемы связей между стрелковым оружием и легкими вооружениями и детьми и настоятельно призвал государства-члены принять меры в этой связи. |
The Government of Mexico has undertaken to comply with the provisions of Security Council resolution 1373 and to cooperate fully with the efforts of the international community to combat the scourge of terrorism. |
Правительство Мексики взяло на себя обязательство выполнять положение резолюции 1373 Совета Безопасности и всемерно содействовать усилиям международного сообщества по борьбе с таким ужасным явлением, как терроризм. |
This provisions lays down the rule pursuant to which, subject to article 12, a contract of sale need not be concluded in writing and is not subject to any other specific requirement as to form. |
Это положение устанавливает норму, согласно которой, при соблюдении положений статьи 12, договор купли-продажи не обязательно заключать в письменной форме и он не подчиняется какому-либо иному конкретному требованию в отношении формы. |
Although there is no specific legislative recommendation reflecting the substance of model provision 6, paragraph 1, this provision seems to be necessary to complement the remaining provisions on pre-selection so as to clarify the purpose of the exercise and provide for the basic rules governing the proceedings. |
Хотя не имеется какой-либо конкретной законодательной рекомендации, отражающей существо пункта 1 проекта положения 6, это положение представляется необходимым для дополнения остальных правил, касающихся предварительного отбора, с тем чтобы разъяснить цель этого процесса и предусмотреть базовые нормы, регулирующие соответствующие процедуры. |
No such provision appears in the draft regulations, one reason being that, unlike other provisions of annex III, article 6, paragraph 3 (c), is expressly limited to contracts for polymetallic nodules and not other resources. |
В проекте правил такое положение отсутствует, одна из причин чего состоит в том, что, в отличие от других положений статьи 6 приложения III, пункт 3(c) четко ограничивается контрактами на полиметаллические конкреции, а не какие-либо другие ресурсы. |
She was concerned, however, that discriminatory provisions would continue to exist even after the reforms, for example in areas such as women's property rights and marital status. |
Вместе с тем она обеспокоена тем, что дискриминационные положения сохранятся даже после реформ, например, в таких областях, как имущественные права и семейное положение. |
On 1 July 2003, the Federal Banking Commission of Switzerland had passed a new ordinance in which it defined precisely the application of the provisions of its Money-Laundering Law. |
1 июля 2003 года Федеральная банковская комиссия Швейцарии приняла новое положение, в котором она точно определила порядок применения положений ее Закона о борьбе с отмыванием денежных средств. |
However, it has been suggested that it is unclear whether the CMR provision is considered to be mandatory, and thus there would be competing provisions applicable to this aspect of the overall contract of carriage. |
Однако высказывалось мнение, что неясно, считается ли положение КДПГ имеющим обязательную силу, в связи с чем возникнет коллизия между положениями, применимыми к данному аспекту договора перевозки в целом. |
Wives must work with their husbands to provide psychological and material guidance to the family and its property, raise the children, and make provisions for the children's future lives. |
Жена вместе с мужем обеспечивает нравственное развитие и материальное положение семьи и распоряжается ее собственностью, занимается воспитанием своих детей и обустройством их будущего. |
The State party further has in place a constitutional provision that guarantees the right to assemble by any person and has domesticated the provisions of ILO Conventions Nos. 87, 98 and 151 through a 1997 legislative amendment to the Industrial and Labour Relations Act. |
Государство-участник имеет также конституционное положение, гарантирующее права любого лица на ассоциацию, и законодательной поправкой 1997 года к Закону о производственных и трудовых отношениях включило в свое национальное законодательство положения Конвенций МОТ Nº 87, 98 и 151. |
The consensus was that this provision was largely duplicative of other provisions in this chapter, such as article 71 (b), and could be taken up at the time of the discussion of those articles. |
Было высказано общее мнение, что это положение в значительной степени дублирует другие положения настоящей главы, такие как подпункт (Ь) статьи 71, и может быть рассмотрено в ходе обсуждения этих статей. |
In order to better reflect today's world, it is also necessary to remove the "enemy State" clauses from the Charter, as the General Assembly has already recognized those provisions to be obsolete. |
Для того чтобы лучше отразить сегодняшний мир, необходимо изъять из Устава положение о «враждебном государстве», поскольку Генеральная Ассамблея уже признала эти положения устаревшими. |
The applicability of the relevant provisions of the Geneva Conventions, in particular the Fourth Geneva Convention, and of the Hague Regulation is accepted by the occupying Power. |
Оккупирующая держава согласна с тем, что в данном случае применимы соответствующие положения Женевских конвенций, в частности четвертой Женевской конвенции, и Гаагское положение. |
It was the third in a series of regional expert seminars aimed at providing a forum for reflection on ways and means of implementing the provisions of the Durban Programme of Action in a way that would cause tangible improvement in the lives of victims of racial discrimination. |
Семинар стал третьим в серии региональных семинаров экспертов, направленных на создание возможностей для обсуждения путей и средств осуществления положений принятой в Дурбане Программы действий, которые позволили бы существенно улучшить положение жертв расовой дискриминации. |
At the close of its deliberations, the Working Group was reminded that the deletion of all provisions dealing with the court enforcement of preliminary orders might make the entire text of paragraph (7), including the opting-out clause, more acceptable to a number of delegations. |
Перед завершением обсуждений Рабочая группа напомнила о том, что исключение всех положений, касающихся приведения в исполнение предварительных постановлений в судебном порядке, может сделать весь текст пункта 7, включая положение об отказе от применения, более приемлемым для целого ряда делегаций. |
The stay does not apply to commencement of full insolvency proceedings in the United States, although those proceedings would be subject to the provisions on coordination and cooperation. |
Положение о приостановлении процессуальных действий не применяется к возбуждению полномасштабной процедуры банкротства в Соединенных Штатах, хотя эта процедура подпадает под действие положений о координации и сотрудничестве. |
We will also continue to pay greater attention to the protection of the victims of terrorism, an effort for which Indonesia now has various legislative provisions, including a provision concerning witnesses in terrorism cases. |
Мы будем также и впредь уделять больше внимания защите жертв терроризма; для этого у Индонезии имеются теперь различные законодательные механизмы, включая положение относительно защиты свидетелей в делах, связанных с терроризмом. |
Having analysed the relevant provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the 1977 Additional Protocols thereto, the Special Rapporteur had arrived at the conclusion that the provision did not contradict international humanitarian law. |
Исходя из анализа соответствующих положений Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколов к ним 1977 года, Специальный докладчик пришел к выводу о том, что это положение не противоречит международному гуманитарному праву. |
In relation to natural persons and legal entities, the interpretation of the provision of article 10 of the Constitution must, therefore, be that the self-executing provisions of treaties take precedence over national law, if the law provides otherwise. |
Что касается физических и юридических лиц, то положение статьи 10 Конституции должно в связи с этим толковаться таким образом, что самоисполняющиеся положения договоров обладают приматом над национальным правом, если в законе не предусмотрено иное. |
Where the provisions of this annex are used as the basis for laboratory testing the following provision shall apply: 7.4.1. |
Если в качестве основы для испытаний в лабораторных условиях используются положения настоящего приложения, то в этом случае применяется следующее положение: |
When this category of offence is being considered by the courts, judges may invoke the articles of the Constitution, as well as provisions of the Convention, directly and without restriction. |
Что касается рассмотрения судами республики дел этой категории, судьи РТ могут без ограничений напрямую ссылаться на статьи Конституции и положение Конвенции. |
The Committee recommends that the State party adopt a specific law against racial discrimination or integrate in its current legislation provisions which specifically and clearly prohibit and prevent racial discrimination, in accordance with article 2 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять в соответствии со статьей 2 Конвенции специальный закон против расовой дискриминации или включить в его текущее законодательство положение, конкретно и четко запрещающее расовую дискриминацию и предусматривающее принятие мер с целью ее предупреждения. |
Section 28 provides for children's socio-economic rights without any limitation, as well as protection from neglect, abuse and exploitation, and particular provisions for children in detention. |
Статья 28 закрепляет за детьми социально-экономические права без каких-либо ограничений, а также предусматривает их защиту от пренебрежения их потребностями, злоупотреблений и эксплуатации, как и особое положение для детей, находящихся под стражей. |
Should Parties adopt crediting on the basis of NAMAs that can be accurately quantified, new provisions additional to those discussed above in relation to a sectoral crediting mechanism would be required. |
Если Стороны одобрят кредитование на основе НАМА, которые могут быть точно количественно измерены, необходимо будет принять новое положение, дополняющее положения, обсуждаемые выше в связи с механизмом секторального кредитования. |
He noted the observations made by the delegation in relation to article 4 and invited the State party to reflect on how the provisions of the article might be implemented. |
Г-н Торнберри принимает к сведению соображения, высказанные главой делегации Эмиратов по поводу статьи 4, и предлагает государству-участнику подумать над теми способами, с помощью которых оно могло бы реализовать это положение на практике. |