Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provisions - Положение"

Примеры: Provisions - Положение
(e) The State party's new draft migration code lacks provisions on complementary forms of protection and humanitarian status, which would constitute a significant obstacle to children in such situations with regard to accessing necessary social services. ё) в новом законопроекте государства-участника о миграционном кодексе отсутствует положение о дополнительных формах защиты и гуманитарном статусе, что будет в значительной степени препятствовать необходимому доступу к социальным услугам детей, находящихся в таких ситуациях.
He noted further that there were special provisions for juveniles and explained that Croatia distinguished between younger juveniles of 14 to 16 and older juveniles of 16 to 18 as well as young adults of 18 to 21. Далее он отмечает, что существует специальное положение, касающееся несовершеннолетних, и объясняет, что в Хорватии проводится различие между несовершеннолетними в возрасте от 14 до 16 лет и несовершеннолетними от 16 до 18 лет, а также между молодыми людьми в возрасте от 18 до 21 года.
The European Union treaty provisions purporting to confer the right to diplomatic protection on all European Union citizens by all member States of the European Union is therefore flawed - unless it is interpreted as applicable to consular assistance only. По этой причине договорное положение Европейского союза, ставящее целью наделить всех граждан Европейского союза правом на дипломатическую защиту со стороны всех государств - членов Европейского союза, является ущербным, если только его не истолковывать как применимое лишь к консульской помощи.
The most recent amendment act, the National Monuments (Amendment) Act 2004, includes provisions for the partial or complete destruction of National Monuments by the Government of Ireland if such destruction is deemed to be in the "public interest". Последний правовой акт по защите памятников - National Monuments (Amendment) Act 2004 года - включает в себя положение о возможности частичного или полного разрушения национальных памятников с санкции правительства, если такое уничтожение производится в «общественных интересах».
Any UNCITRAL model provisions on procurement of services should be made subject to the treaty obligations of States, including those emerging from the Uruguay Round, as had been done with the Model Law on Procurement of Goods and Construction. Любое типовое положение ЮНСИТРАЛ о закупках услуг должно сообразовываться с договорными обязательствами государств, в частности с обязательствами, которые вырабатываются в ходе уругвайского раунда переговоров, как это имело место в случае с проектом типового закона о закупках товаров (работ).
(a) Development and distribution in all UNECE member States of a list - questionnaire which would identify and determine the current situation at rail border crossing in ECE countries based on the needs and provisions of Annex 9. а) разработка и распространение во всех государствах - членах ЕЭК ООН опросного листа, с помощью которого будет установлено и определено нынешнее положение в пунктах пересечения границ железнодорожным транспортом в странах ЕЭК на основе потребностей и положений приложения 9.
(a) The State party has not adopted legislation on juvenile justice that addresses the situation of children in conflict with the law in accordance with the provisions of the Convention; а) государство-участник не приняло законодательство о системе правосудия в отношении несовершеннолетних, позволяющее рассматривать положение детей, находящихся в конфликте с законом, в соответствии с положениями Конвенции;
The incorporation of this principle in many concrete provisions of the CPC considerably improved the position and rights of the suspect in pre-trial proceedings and the position and rights of the defendant in criminal proceedings, as well as the rights of the defence counsel. Включение этого принципа во многие конкретные положения УПК значительно улучшило положение и обеспечение прав подозреваемых на досудебном этапе рассмотрения дел и положение и обеспечение прав обвиняемых в уголовном судопроизводстве, а также прав защитников.
(c) The Working Group was further informed of the treaty practice to develop more detailed provisions on revision and amendment of conventions than that contained in article 13; с) Рабочая группа была далее проинформирована о международно-договорной практике разработки более подробных положений о пересмотре конвенций и внесении в них поправок, чем положение, содержащееся в статье 13;
However, those provisions are insufficient to yield satisfactory results, since the Probity Section of the Supreme Court of Justice does not have the power to lift bank secrecy and the results of pre-trial investigation require endorsement by the plenum of the Supreme Court of Justice. Однако для достижения удовлетворительных результатов этих положений недостаточно, поскольку Секция Верховного суда по вопросам честности и неподкупности не имеет полномочий отменять положение о банковской тайне, и результаты предварительного расследования должны утверждаться пленумом Верховного суда.
The Bill is intended to constitute a framework law dealing comprehensively with the situation of persons with disabilities, specifically for the purpose of complying with the provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities of 13 December 2006. Вышеуказанный проект призван стать рамочным законом, регламентирующим в целом положение инвалидов в целях выполнения положений Конвенции о правах инвалидов от 13 декабря 2006 года.
Equally, restraining provisions under the Proceeds of Serious Crime Act provide for the seizure of assets and derivatives or proceeds of serious crimes, pending both investigation and prosecution for criminal acts. Аналогичным образом в запретительных положениях Закона о доходах от серьезных преступлений содержится положение об аресте активов и дериватов или доходов от серьезных преступлений в период проведения расследования и судебного преследования за преступные деяния.
Women's position in law and access to legal structures and redress, including legal provisions for gender equality, awareness of the law and their rights, and experiences with police and courts. положение женщин в юридической сфере и возможности обращения к правовым структурам и получения возмещения, включая юридические положения по вопросам гендерного равенства, знакомство с законодательством и со своими правами, а также опыт, связанный с обращениями к полиции и в суды.
Its provisions include new rules governing the granting of temporary protection, thereby improving the status of people fleeing war and seeking temporary refuge in Switzerland; (b) The draft Federal Bill concerning Foreigners provides in general for improved status for foreigners living in Switzerland. Он содержит, в частности, новые правила предоставления временной защиты, улучшая таким образом положение лиц, спасающихся от войны и ищущих временного убежища в Швейцарии; Ь) проект федерального закона об иностранцах предусматривает в целом улучшение положения иностранцев, проживающих в Швейцарии.
Despite improved legal provisions to protect the rights of the child, the absence of regular reporting to the United Nations Committee on the Rights of the Child means that the situation of such rights in the Democratic People's Republic of Korea remains unclear. Несмотря на укрепление правовой базы в целях защиты прав детей, тот факт, что соответствующие доклады представляются в Комитет Организации Объединенных Наций по правам ребенка нерегулярно, означает, что положение в области прав детей в Корейской Народно-Демократической Республике остается неясным.
The Working Group postponed its decision on whether such a statement should be included in the draft provisions, and if included, whether it should be in the article on definitions, in specific articles referring to control or in a separate article. Рабочая группа отложила свое решение о том, следует ли включать такое положение в проект положений, а, в случае включения, следует ли поместить его в статью с определениями, в конкретные статьи, касающиеся контроля, или в отдельную статью.
I therefore conclude that the challenged provisions of the Tasmanian Criminal Code and their impact on the author's situation are in violation of article 26, in conjunction with articles 17, paragraph 1, and 5, paragraph 1, of the Covenant. Поэтому я считаю, что оспариваемые положения Уголовного кодекса Тасмании и их воздействие на положение автора сообщения представляют собой нарушение статьи 26 в сочетании с пунктом 1 статьи 17 и пунктом 1 статьи 5 Пакта.
On the question of the relationship of the tribunal to the United Nations, there was no specific provision in the United Nations Charter for the establishment of an international criminal tribunal, although there were provisions for the establishment of subsidiary organs. Что касается связи между трибуналом и Организацией Объединенных Наций, то ни одно положение Устава Организации Объединенных Наций прямо не предусматривает создание международного уголовного трибунала, хотя некоторые его положения предусматривают учреждение вспомогательных органов.
This provision shall not therefore be interpreted so rigidly that each variation between the actual contents of a vehicle or container and the contents of that vehicle or container as shown on the manifest is considered a breach of the provisions of the Convention. Поэтому это положение не должно толковаться настолько строго, чтобы нарушением Конвенции считалось любое расхождении между тем, что фактически содержится в транспортном средстве или контейнере, и тем, что должно содержаться в транспортном средстве или контейнере согласно грузовому манифесту.
The Board recommends that the Administration apply the provisions of regulation 4.12 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations by crediting the balance of the tax equalization accounts of a Member State against the assessed contributions due from that Member State in the following year. Комиссия рекомендует администрации применить положение 4.12 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций путем зачета остатка на счетах государства-члена в Фонде уравнения налогообложения в счет начисленных взносов, причитающихся с этого государства-члена в следующем году.
(a) Retain the structure of the review meetings, by establishing three main committees which shall review how each of the Treaty's provisions has been implemented and how they can be strengthened in order to preserve the balance of the obligations undertaken therein; а) сохранят структуру совещаний по рассмотрению путем создания трех комитетов, которые будут рассматривать вопрос о том, как применялось каждое положение Договора и как можно укрепить их, чтобы сохранить сбалансированность предусмотренных в нем обязательств;
In the same vein, my bulletin on the observance of international humanitarian law by members of United Nations forces contains provisions for the protection of children against indecent assault, and their protection while detained by United Nations forces for participating in attacks against the force. В этом же контексте в моем бюллетене о соблюдении норм международного гуманитарного права силами Организации Объединенных Наций содержится положение о защите детей от непристойных нападок и их защите при задержании силами Организации Объединенных Наций за участие в нападениях на такие силы.
The nature and composition of the Coordinating Commission must also be reformulated in order to make the Forum's outcomes binding and give it the coordinating and influential role that will enable it to comply with the provisions of the Timetable Agreement on monitoring the commitments related to women. Кроме того, необходимо изменить характер и состав координационной комиссии Форума женщин, с тем чтобы результаты деятельности Форума имели обязательный характер и он был наделен ролью согласительного органа, что позволит ему выполнить положение соглашения о графике обеспечения соблюдения обязательств, касающихся женщин.
The Committee decided to recommend that the General Assembly should include the additional item in the agenda, under Heading I. The Chairman drew attention to the provisions of General Assembly resolution 54/195 concerning the criteria and procedures for granting observer status in the General Assembly. Комитет принимает решение рекомендовать Генеральной Ассамблее включить новый подпункт в повестку дня по разделу I. Председатель обращает внимание на положение резолюции 54/195 Генеральной Ассамблеи в отношении критериев и процедур, касающихся предоставления статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее.
His own view was that the provisions on interest should not be included in the article on compensation since there were circumstances where interest could be payable on principal sums other than compensation, for example, on a sum that was payable by virtue of a primary rule. Сам он считает, что положение о процентах не следует включать в статью о компенсации, поскольку существуют обстоятельства, при которых проценты могут подлежать выплате по суммам, не являющимся компенсацией, например, по сумме, которая подлежит выплате в силу действия первичной нормы.