The gender neutrality of many provisions of national law, in failing to into account the disproportions that exist between the status of men and the status of women in society, places women at a disadvantage. |
Гендерная нейтральность многих норм в национальном законодательстве, не учитывая диспропорции, сложившиеся в положении мужчин и женщин в обществе, ставит женщину в невыгодное положение. |
In opposition to draft article 7 it was also argued that it might affect the acceptance of the model provisions as a whole as States might hesitate to adopt a text that dealt with a matter that in many States raised issues of public policy. |
В качестве довода против включения статьи 7 было также указано, что это положение может повлиять на приемлемость типовых положений в целом, поскольку государства могут быть не готовы принять текст, в котором рассматривается вопрос, который во многих государствах связан с соображениями публичного порядка. |
It held that mandatory detention provisions would be constitutionally valid if they limited detention to, "what was reasonably capable to being seen as necessary for the purposes of deportation or necessary to enable an application for an entry permit to be made and considered". |
Он постановил, что положение об обязательном содержании под стражей будут конституционными, если они ограничивают задержание"... тем, что можно разумно рассматривать как необходимое для целей депортации или использования возможности подачи и рассмотрения ходатайства о предоставлении разрешения на въезд"11. |
The state of emergency might affect the interpretation of the restrictions clause, but naturally the restriction must be based on the actual situation and the application of the provisions of the Covenant. |
Чрезвычайное положение может влиять на толкование клаузул по ограничениям, но естественно, что такое ограничение должно быть основано на фактической ситуации и на применении положений Пакта. |
The position that the right to humane treatment was non-derogable could be based first on peremptory norms of international law, and further supported by the provisions of the preamble and the Declaration, and by stressing the intrinsic link between article 10 and article 7. |
Положение о том, что право на гуманное обращение является не подлежащим отступлениям, может быть обосновано, во-первых, на императивных нормах международного права, а во-вторых поддержано положениями преамбулы и Декларации; при этом можно особо подчеркнуть неразрывную связь между статьями 10 и 7. |
Article 5 or the Penal Code stipulates that its provisions are applicable to anybody who commits an act outside the country that renders him a perpetrator of or an accomplice in a crime that was committed wholly or partly in the Jamahiriya. |
Статья 5 Уголовного кодекса предусматривает, что его положения применяются к любому лицу, совершившему за пределами страны деяние, ставящее его в положение преступника или сообщника в совершении преступления, которое было совершено полностью или частично в Джамахирии. |
If so, the provision could easily be annulled, since it was blatantly inconsistent with the provisions of the Covenant and might therefore be similarly inconsistent with article 33 of the Cambodian Constitution. |
Если да, то положение может быть легко аннулировано, так как оно абсолютно несовместимо с положениями Пакта и, таким образом, может оказаться также несовместимым со статьей ЗЗ Конституции Камбоджи. |
At the fourth session of the Ad Hoc Committee, several delegations stressed that, in their view, this provision was important, and that all other provisions of the Protocol should therefore be consistent with this provision. |
На четвертой сессии Специального комитета ряд делегаций подчеркнули, что, по их мнению, это положение является важным и что в силу этого все другие положения рассматриваемого протокола должны ему соответствовать. |
But it is unfair and unethical that the rest of the world is held to ransom by the few who disregard international treaties and agreements and Charter provisions for the sake of their narrow national interests. |
Но несправедливым и аморальным является положение, при котором остальная часть мира является заложником немногочисленной группы тех, кто пренебрегает международными договорами и соглашениями, а также положениями Устава ради своих узких национальных интересов. |
The constitutional provision concerning maternity and family protection is developed in more detail in other provisions of the Constitution, legal systems and the society security system, particularly in regard to social benefits. |
Конституционное положение, касающееся охраны материнства и семьи, более подробно раскрывается в других положениях Конституции, соответствующих нормативно-правовых актах, а также положениях о системе социального обеспечения, в частности в том, что касается социальных пособий. |
On the occasions that industrial trainees are paid for their labour, eight provisions of the Labour Standards Act apply to them, pursuant to the above-mentioned Ordinances of the Ministry of Labour. |
В тех случаях, когда лица, проходя профессиональную подготовку, получают вознаграждение за выполняемую при этом работу, их положение в соответствии с вышеуказанными приказами министерства труда регулируется восемью статьями Закона о трудовых стандартах. |
The Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia has recently confirmed this position, ruling that Common article 3 as well as all of the provisions of the Hague Convention apply broadly as customary law in all international as well as internal armed conflicts. |
Апелляционная палата Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии недавно подтвердила это положение, приняв решение о том, что общая статья З, а также все положения Гаагской конвенции применяются широко как обычное право в период всех международных, а также внутренних вооруженных конфликтов 55/. |
No further derogations from this principle will be allowed with respect to retirement age or references to marital or family situation, which means that all derogations from the principle of equal treatment and certain provisions of Directive 86/378 are now obsolete or void. |
Отныне не допускается никакого отхода от этого принципа в том, что касается пенсионного возраста или ссылки на семейное положение, в результате чего отклонения от принципа равноправного отношения и некоторые положения директивы 86/378 отменяются и даже не имеют смысла. |
Some provisions of the Statute, however, hardly reflected the principle of complementarity; on the contrary, the Court seemed to have become an appeals court sitting above the national court. |
Однако ряд положений Статута вообще не отражает принципа комплементарности; напротив, как представляется, Суд стал апелляционной инстанцией, занимающей в иерархии более высокое положение по отношению к национальному суду. |
Firstly it has been recommended that the legislation should expressly state that the act of domestic violence is a crime, and punitive provisions should be made in relation to this offence. |
Во-первых, было рекомендовано, чтобы в законе содержалось явным образом сформулированное положение о том, что акт насилия в семье является преступлением, и было предусмотрено наказание за его совершение. |
This Agreement shall be open for accession by the Governments of third States that recognize its provisions and subscribe to its goals and tasks, subject to approval by all Parties, by means of transmission of their instruments of accession to the depositary. |
Настоящее Соглашение открыто для присоединения правительств, третьих государств, признающих его положение и разделяющих цели и задачи Соглашения, с согласия всех Сторон путем передачи депозитарию документов о присоединении. |
She would like to know whether any programmes existed to promote men's involvement in child-rearing and family life, and whether the constitutional provisions for the protection of mothers and children also included protection against poverty. |
Она хотела бы знать, имеются ли какие-либо программы, поощряющие участие мужчин в воспитании детей и выполнении семейных обязанностей, и предусматривает ли конституционное положение о защите матерей и детей также и защиту от нищеты. |
As discussed in Article 7, a number of Philippine laws that are directed at protecting the rights of marginalized sectors contain provisions that recognize the right of women in these sectors to participate in decision-making processes. |
В разделе настоящего доклада, посвященном статье 7, указывается, что в некоторых филиппинских законах, направленных на защиту прав маргинализированных секторов, содержится положение о признании права женщин в этих секторах на участие в процессах принятия решений. |
The Board noted that the objective of this document was not to change the existing legal framework of the TIRExB (TIR Convention and the Terms of Reference), but to clarify some key provisions concerning the tasks, objectives and functioning of the Board. |
Совет отметил, что цель этого документа состоит не в том, чтобы изменить существующую правовую основу ИСМДП (Конвенция МДП и Положение о круге ведения), а разъяснить некоторые ключевые положения, касающиеся задач, целей и функционирования Совета. |
An exception to the provisions of the law applicable to full reorganization proceedings would be that creditors not affected by the plan would be paid in the ordinary course of business during the implementation of the plan. |
Исключением из положений законодательства, применимых к полномасштабному реорганизационному производству, может быть положение о том, что кредиторы, не затронутые планом, должны получать выплаты в ходе обычных коммерческих операций в течение всего периода выполнения плана. |
The need to make intensive use of plants and equipment and the increasing presence of women employees in the manufacturing sector have created a situation where exemptions to the provisions governing women workers are sometimes necessary. |
Необходимость интенсивного использования предприятий и их оборудования и более частого присутствия работающих женщин в перерабатывающей промышленности создает положение, при котором возникает необходимость исключений из положений, регулирующих работу женщин. |
The Treaties of the European Union and EU Regulations, containing specific provisions for the purpose of ensuring full equality between men and women in practice, will have supremacy over national law and direct effect in Cyprus. |
Договора Европейского союза и Положения Европейского союза, содержащие конкретные предписания для целей обеспечения полного равенства между мужчинами и женщинами на практике, будут иметь верховенство над национальным законодательством и окажут непосредственное воздействие на положение дел на Кипре. |
The following aspects could be considered further under this item: - provisions for the retrofitting of existing MOTAPM; - provision of technical information on MOTAPM; - national security interests; - legal and intellectual property considerations. |
По этому пункту можно было бы предпринять дальнейшее рассмотрение следующих аспектов: - положения о переоснащении существующих НППМ; - положение о технической информации о НППМ; - интересы национальной безопасности; - юридические соображения и соображения в связи с интеллектуальной собственностью. |
In the third project of the department, using the Assistance for the Elderly Structures Act a prospective examination of the consequences of legal provisions is carried out using questions related to the effect of the Act on both women and men. |
В рамках третьего ведомственного проекта с использованием Закона о содействии организациям, оказывающим помощь пожилым гражданам, при помощи вопросов, касающихся влияния этого закона на положение как женщин, так и мужчин, осуществляется перспективный анализ последствий применения правовых норм. |
It was noted that a policy justification for such provisions was the retention of the value of a contract for the benefit of the insolvency estate, provided that the counterparty's position was not disadvantaged or its position made worse as a result of the assignment. |
Отмечалось, что принципиальным обоснованием таких положений является сохранение стоимости контракта в интересах имущественной массы при условии, что контрагент не оказывается в невыгодном положении или его положение не ухудшается в результате уступки. |