| The Constitution itself contains provisions for the enforcement by the High Court of Fiji of the fundamental rights conferred upon the individual. | Уже в самой Конституции содержится положение об обеспечении соблюдения Высоким судом Фиджи основополагающих прав человека, предоставляемых индивиду. |
| The 1997 Constitution's provisions on citizenship are contained in chapter 3. | Положение о гражданстве содержится в главе 3 Конституции 1997 года. |
| Few specialized agencies applied the provisions of the statute of the Joint Inspection Unit concerning the circulation of its reports. | Немногие специализированные учреждения выполняют положение статута Объединенной инспекционной группы относительно распространения ее докладов. |
| For melons it was proposed to simplify the provisions of Class I concerning the peduncle. | Было предложено упростить положение, касающееся первого сорта для дыни, в отношении цветоножки. |
| Ms. Šimonović enquired whether the Constitution of Belarus contained any explicit provisions prohibiting gender-based discrimination or pertaining to gender equality. | Г-жа Шимонович спрашивает, содержится ли в Конституции Беларуси прямо сформулированное положение, запрещающее дискриминацию по признаку пола или касающееся гендерного равенства. |
| These provisions lay down a regime for the granting the licences required to show audio-visual productions in a cinema. | Данное положение устанавливает порядок выдачи лицензий, необходимых для осуществления показа аудиовизуальных произведений в кинозале. |
| Section 98/A of the Criminal Procedure Code contains provisions relating to persons participating in a witness protection programme. | В статье 98/A Уголовно-процессуального кодекса содержится положение, касающееся лиц, участвующих в программе защиты свидетелей. |
| Budget legislations, likewise, carried provisions for periodic increases in allowances. | Нормы законодательства, касающиеся бюджета, также содержат положение о периодическом увеличении размера пособий. |
| Thus a special provision may only prevail over another provision if it is impossible to apply these two provisions simultaneously. | Таким образом, специальное положение может превалировать над другим положением только тогда, когда невозможно применить оба положения одновременно. |
| Regulations on economic liabilities of the Parties for failure to fulfil the provisions of the Agreement (where applicable). | Положение об экономической ответственности сторон за невыполнение условий соглашения (если применимо). |
| The provisions of the Civil Code and of other laws which establish a status for women lower to that of men must be amended. | Следует внести изменения в те положения Уголовного кодекса и других законов, которые закрепляют неравноправное положение женщин. |
| It was said in this connection that the provision undoubtedly formed part of the general provisions of the draft. | В этой связи было заявлено, что это положение, несомненно, образует часть общих положений проекта. |
| The basic idea was that states of emergency should be governed by constitutional provisions or the equivalent. | Основная идея состоит в том, что чрезвычайное положение должно регулироваться положениями конституции или аналогичных законодательных актов. |
| All provisions of resolution 1244 must be kept in mind, including the provision regarding substantial autonomy for Kosovo. | Надо учесть все положения резолюции 1244, в том числе положение в отношении существенной автономии для Косово. |
| This implies that the present provisions are in need of change to better reflect the situation that prevailed before 1997. | Это означает, что действующие в настоящее время требования необходимо изменить, с тем чтобы они лучше отражали положение, которое существовало до 1997 года. |
| Such differences make the availability of social provisions to migrants unequal both within and between host countries. | Наличие таких различий ставит мигрантов в неравное положение с точки зрения доступности социальных услуг как внутри принимающих стран, так и в отдельных странах. |
| The Task Force members explained that this procedure put right holders in a difficult position, seriously weakening the effectiveness of the enforcement provisions. | Члены Целевой группы объяснили, что эта процедура ставит правообладателей в сложное положение, серьезно ослабляя эффективность правоприменительных норм. |
| The Crimes Ordinance gives direct effect to the CAT provisions on torture. | Положение о преступлениях прямо вводит в действие положения КПП о пытках. |
| The Fugitive Offenders Ordinance gives effect to the provisions on extradition. | Положение о беглых преступниках вводит в действие положения о выдаче преступников. |
| With respect to other provisions, the Stateless Persons Convention obligates States parties to treat stateless persons no less favourably than aliens generally. | Что касается других положений, то Конвенция о статусе апатридов обязывает государства-участники предоставлять апатридам не менее благоприятное положение, чем то, каким обычно пользуются иностранцы. |
| The Personal Data Act contains provisions on the prohibition of the treatment of delicate information and on exceptions allowed thereto. | В Законе о личных данных содержится положение о запрещении обработки информации, требующей осторожного обращения, и об исключениях из их положений. |
| The SCCED statutes also contained explicit provisions on the right of observers from the AU or other entities to attend the court hearings. | В статуте СУССД также содержалось конкретное положение о праве наблюдателей АС и других организаций на посещение судебных заседаний. |
| The resolution also set out provisions on different formats, procedures and documentation in respect of meetings with the troop-contributing countries. | В резолюции содержится также положение о различных форматах, процедурах и документации в отношении совещаний со странами, предоставляющими войска. |
| As noted previously, these provisions are in the course of amendment. | Как уже указывалось выше, данное положение в настоящее время пересматривается. |
| The absolute mandatory provisions in 88a(2) have to be specified. | Абсолютное обязательное положение, содержащееся в статье 88а(2), следует конкретизировать. |