Left with no alternative, particularly in the face of the Maoists' breach of good faith in negotiations, a state of emergency has been declared in accordance with the provisions of the Nepalese Constitution. |
Поскольку у нас не было иной альтернативы - в особенности перед угрозой подрыва маоистами процесса переговоров, - было объявлено военное положение в соответствии с положениями конституции Непала. |
An order on the procedure for considering petitions and applications for Turkmen citizenship (10 May 1993) has been issued by presidential decision in order to ensure the implementation of the relevant provisions of the law. |
В целях реализации положений законодательства о гражданстве Постановлением Президента Туркменистана было утверждено "Положение о порядке рассмотрения ходатайств и заявлений по вопросам гражданства Туркменистана" (10.05.1993 г). |
The difficult and tense situation notwithstanding, the Government of the Comoros, in partnership with civil society organizations and with the support of the country's development partners, has managed to implement many of the Convention provisions. |
Несмотря на такое сложное и тяжелое положение, коморскому правительству в партнерстве с организациями гражданского общества и при поддержке партнеров по развитию удалось обеспечить применение большого числа положений, закрепленных в КЛДЖ. |
It was also indicated that the draft provisions should facilitate the continuation of existing practices and therefore it would be prudent to include a provision on the issuance of multiple originals, unless the industry requested that such practice should not be permitted to continue in an electronic environment. |
Было также отмечено, что проект положений должен облегчать сохранение существующей практики и поэтому будет разумным предусмотреть положение о выдаче нескольких подлинных экземпляров, если только соответствующий коммерческий сектор не обратится с просьбой запретить сохранение подобной практики в условиях электронного оборота документов. |
After deploring the lack of cooperation of the State party, the Working Group concluded -Rabassi's deprivation of liberty was arbitrary and requested the State party to remedy the situation and bring it into conformity with the provisions of the Covenant. |
Выразив сожаление в связи с отсутствием сотрудничества со стороны государства-участника, Рабочая группа пришла к выводу о том, что лишение г-на Аль-Рабасси свободы носит произвольный характер, и просила государство-участник исправить сложившееся положение и привести его в соответствие с положениями Пакта. |
ECRI also noted that the legal provisions against racist expression, racially motivated offences and racial discrimination were not yet fully applied, and there was still little awareness of the need to actively monitor racism and racial discrimination in order to properly identify and address these concerns. |
ЕКРН также указала на неполное соблюдение законодательных норм, касающихся расистских проявлений, преступлений и дискриминации на почве расизма. При этом, по мнению ЕКРН, слабо осознаётся необходимость активно отслеживать положение с расизмом и расовой дискриминацией, чтобы должным образом выявлять и устранять соответствующие проблемы. |
Provision of health care is based on the principle of equality, which means that no measures or legislative provisions disadvantage elderly citizens or other population groups in the provision of health care. |
Оказание медицинских услуг осуществляется на принципе равенства, который означает, что никакие меры или законодательные нормы не могут ставить престарелых или другие группы населения в менее благоприятное положение, в том что касается здравоохранения. |
He went on to say that the state of emergency in Egypt had been extended for a three-year period with effect from 1991, and that this measure had been taken in conformity with the relevant provisions of the Constitution. |
Далее он указал, что чрезвычайное положение в Египте было продлено на трехлетний период начиная с 1991 года и что эта мера была принята согласно соответствующим положениям Конституции. |
The provisions adopted, however, were not included in 1.1.3.2 (g), nor in section 3.4.6 as proposed orally by certain delegations, but in a special 6xx provision in Chapter 3.3. |
или в раздел 3.4.6, в соответствии с устными предложениями некоторых делегаций, а в специальное положение 6хх главы 3.3. |
In the discussion on provisions dealing with takings, especially regulatory takings, the point was made that an ordinary breach of contract would not normally constitute a breach of international agreements, as these concerned only actions - or lack thereof - by Governments affecting investor rights. |
При разработке МИС можно учитывать следующие соображения, связанные с аспектами развития: а) каждое положение договора могло бы отражать аспекты развития, формулироваться с учетом потребностей участвующих сторон, и в частности отражать асимметрии между странами. |
The Committee welcomes the fact that Senegal applies the principle of the primacy of international human rights standards over national Committee also notes with satisfaction the fact that the Convention is self-executing and that its provisions may be invoked before the court. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что Сенегал руководствуется принципом верховенства международных норм в области прав человека над национальным законодательством, что Конвенция имеет прямую исполнительную силу в государстве-участнике и что в суде можно ссылаться на ее положение. |
A Child Protection Act had been enacted in 1994, establishing provisions to remove children who were being ill-treated from their homes; steps were being taken to provide appropriate places for the care of such children. |
В 1994 году вступил в силу закон о защите детей, который предусматривал положение о лишении родительских прав в случаях жестокого обращения с детьми; принимаются меры в целях создания надлежащих учреждений для ухода за такими детьми. |
064 This event shall be triggered when at card insertion the control device detects that, despite the provisions laid down in paragraph III.., the previous card session has not been correctly closed. |
064 Этот факт отображается в том случае, когда в момент ввода карточки в контрольное устройство оно обнаруживает, что, несмотря на положение, изложенное в пункте III., предыдущий сеанс использования карточки был завершен неправильно. |
Notwithstanding the regularization provisions of 1995-1996, which in recent years should have consistently fostered the emergence of foreign irregular labour, the quotas of foreign labour regularity did not have notable variations. |
Несмотря на принятые в 1995-1996 годах меры по легализации статуса, позволившие в последние годы заметно улучшить положение с незаконной трудовой деятельностью иностранцев, показатели, отражающие упорядоченность такой трудовой деятельности, не претерпели заметных изменений. |
If the application for amparo is based on unlawful detention or undue restriction of personal liberty, the provisions of Chapter IV of the Constitutional Procedures Act shall apply; in other words, the matter shall be treated as one of habeas corpus. |
Если ходатайство о применении процедуры ампаро базируется на факте незаконного задержания или необоснованного ограничения личной свободы, то применяется положение раздела IV Закона о конституционных процедурах, предусматривающее рассмотрение представленного ходатайства в рамках процедуры хабеас корпус. |
Similar provisions are contained in the Presidential Elections Act and the People's Council (Khalk Maslakhaty) and Local Council (Gengesh) Member Elections Act (25 September 2010). |
Данное положение отражено в законах Туркменистана "О выборах Президента Туркменистана", "О выборах членов халк маслахаты и Генгешей" (25.09.2010 г.). |
Rather, several such treaties contain only provisions governing the termination of the agreement itself, without mention of termination of the disaster relief operation per se, in contrast to the International Law Association's model bilateral agreement, which does contain such a provision. |
Вместо этого в таких договорах содержатся только положения, регулирующие прекращение самогó договора, тогда как о прекращении операции как таковой не говорится,- что контрастирует с Проектом типового соглашения по международному медицинскому и гуманитарному праву 1980 года, где подобное положение фигурирует. |
New provisions had been added to the bill in 2008 that would entail restrictions on the concept of non-discrimination, explicit exemption of churches from liability and limitations on the State's obligation to protect and guarantee that right. |
В СП1 отмечается также, что в 2008 году в законопроект были включены новые признаки, влекущие за собой ограничение понятия недискриминации, прямо выраженное положение, предусматривающее изъятие из режима ответственности в отношении церквей, и ограничение обязанности государства в плане защиты и обеспечения этого права29. |
Moreover, the felicitous state of affairs described in the report might not last and it would be advisable to have the requisite provisions on the statute book, so that racial discrimination could be punished if it ever occurred in the future. |
Кроме того, описанное в докладе отрадное положение дел, могло бы оказаться недолговечным, и было бы целесообразно иметь в своде законов требуемые положения, с тем чтобы, возникни расовая дискриминация когда-либо в будущем, ее можно было покарать. |
"Composite" insofar as the relevant provisions of the Vienna Conventions have been combined wherever possible into single guidelines which have been reproduced at the beginning of the various sections of the Guide to Practice. |
«комплексным» в том смысле, что соответствующие положения Венских конвенций всякий раз, когда их объект того требует, сведены в одно положение, которое воспроизводится в начале различных разделов руководства по практике. |
The wording used signals that the assessment must take into account both the rights concerned and the provision of the treaty in question, since it has been noted that one and the same right may be the subject of several provisions. |
В избранной формулировке отмечается, что при проведении оценки нужно учитывать как затрагиваемое право, так и соответствующее положение договора, при том понимании, что одно и то же право может быть предметом нескольких положений. |
Lastly, users might find it easier to follow the legislative guide if references to other texts, such as the UNCITRAL Model Law, restated the provisions of the text in question instead of merely citing the article in which it was contained. |
Наконец, как представляется, пользоваться руководством для законодательных органов было бы легче, если бы ссылки на другие документы, такие, как Типовой закон ЮНСИТРАЛ, воспроизводили положения того или иного документа, а не просто содержали указание на номер статьи, в которой излагается данное положение. |
It was objected that the Hamburg compromise was not felicitous in this regard and that articles 16 and 17 had taken account of the provisions of Netherlands law to a considerable extent. |
В ответ на это требование было указано, что компромиссное положение Гамбургских правил не является удачным решением этого вопроса и что положения статей 16 и 17 в значительной степени учитывают положения законодательства Нидерландов. |
When the Joint Meeting considered the special provisions of section 6.8.4 in March 2000, the introduction in TE1 of the new requirement concerning the pressure gauge once more brought up the problem of a transitional measure. |
Когда в марте 2000 года Совместное совещание рассматривало специальные положения, изложенные в разделе 6.8.4, в связи с включением в специальное положение ТЕ1 нового требования, касающегося манометра, вновь встал вопрос о переходной мере. |
Once the dispute has been committed to the Special Supreme Court, the other courts are required to postpone delivering any judgement on any case which has been held in abeyance or for which the provisions of a contested legislative act are applicable. |
После ратификации Международного пакта о гражданских и политических правах было сочтено, что настоящее положение противоречит положениям пункта З статьи 2 и пункта 1 статьи 14 Пакта, который был признан как имеющий преимущественную силу по сравнению с национальными законами1. |