Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provisions - Положение"

Примеры: Provisions - Положение
The provisions of chapter 12 deal with the mechanism of the transfer of rights "under a contract of carriage" or "incorporated" in a negotiable transport document or electronic record. В соответствии с проектом документа в силу статьи 12.2.2 любое положение, возлагающее какое-либо обязательство или все обязательства грузоотправителя по договору на держателя, выступающего третьей стороной, будет иметь силу.
After discussion it was decided that the provision should be placed between square brackets as an indication that the concept had to be reconsidered by the Working Group including as to how it related to the provisions on the liability of the carrier. После обсуждения было принято решение о том, что это положение следует заключить в квадратные скобки как указание на то, что эта концепция должна быть еще раз рассмотрена Рабочей группой, в том числе вопрос о том, каким образом она связана с положениями об ответственности перевозчика.
The Committee requested the Government to keep it informed of measures to protect casual workers, household servants and agricultural workers from discrimination in treatment and to promote equality of opportunity in occupation and employment, as required by the provisions of the Convention. Комитет отметил, что, согласно заявлению правительства, поденные работники и домашняя прислуга косвенно защищены Кодексом законов о труде и в настоящее время правительство разрабатывает ряд нормативных документов, более полно регулирующих положение этой категории трудящихся.
The significance of the Covenant before the Italian courts assumes an indicative value - in abstract terms - only in those cases where a provision of the Covenant is invoked to plead the unlawfulness of a domestic provision that runs counter to the provisions contained therein. Значение Пакта в итальянских судах становится индикативным - в абстрактном понимании - лишь в тех случаях, когда то или иное положение Пакта приводится с целью показать незаконность какого-либо положения национального законодательства, противоречащего содержащимся в нем положениям.
The provisions of a corresponding guideline for the right to vote for local governments were adopted under the German Presidency of the EU before the deadline of 31 December 1994. Положение, касающееся права на участие в выборах в местные органы власти, было принято в период действия полномочий Председателя ЕС, представлявшего Германию, завершающегося 31 декабря 1994 года.
In other parts of the private labour market, the possibilities for part-time work are also limited, for example in the form of provisions stating that the number of full-time employees must not drop because a part-time position is established. В других секторах частного рынка труда возможности работать неполный рабочий день также ограничены и таким ограничителем выступает, например, положение о том, что численность работников, работающих полный рабочий день, не должна сокращаться из-за создания рабочего места на условиях неполной занятости.
The notice provisions would require that the price of each purchase be disclosed to the suppliers or contractors that presented second-stage submissions, so as to facilitate any challenge by unsuccessful supplier or contractors. Положение об уведомлении требует, чтобы всем поставщикам или подрядчикам, направившим представления, сообщалась цена каждого заключенного договора о закупках, с тем чтобы предоставить невыигравшим поставщикам или подрядчикам возможность обжалования.
The criminal liability of minors occupies a special position in domestic law. Criminal procedure provisions pertaining to minors differ significantly from the general rules, and the punishments imposable on minors under criminal law are considerably more humane. Уголовной ответственности несовершеннолетних в национальном законодательстве уделено особое место, их процессуальное положение в уголовном судопроизводстве существенно отличается от общих правил, санкции, предусмотренные уголовным законодательством в отношении несовершеннолетних, значительно гуманизированы.
The Administration further commented that transitional provisions are not being used to defer full implementation of IPSAS or postpone the work required by IPSAS, but rather to bring the relevant areas to full IPSAS-compliance based on a "manageable" transition plan. Администрация далее отметила, что временное положение используется не для того, чтобы отложить полный переход на МСУГС или отсрочить осуществление предписанных МСУГС мероприятий, а для того, чтобы на основе реалистичного плана переходных мероприятий обеспечить полное соблюдение положений МСУГС в соответствующих областях.
In 2005, two Irish women and a Lithuanian woman who had previously travelled to England for abortion brought suit in the European Court of Human Rights asserting that restrictive and unclear Irish laws violate several provisions of the European Convention on Human Rights. В 2005 году две ирландки и одна литовка, которые до этого съездили в Англию, чтобы сделать аборт, подали иск в Европейский суд по правам человека по поводу того, что ограничительное и неясное ирландское законодательство нарушает некоторые положение европейской конвенции по правам человека.
It decided to maintain the current provisions for establishing the non-pensionable component and indicated that the non-pensionable element should be reflected separately from net remuneration in the salary scales, as a non-pensionable allowance for each grade and step. КМГС постановила сохранить существующее положение, в соответствии с которым определяется незачитываемый для пенсии компонент, и отметила, что незачитываемый для пенсии элемент должен указываться в шкалах окладов отдельно от зачитываемого для пенсии вознаграждения как незачитываемая для пенсии надбавка для соответствующих классов и ступеней.
Although they are not subject to the provisions of the Labour Code, domestic workers are subject to and benefit from the law on occupational accidents, which does not discriminate between Lebanese and foreigner or between men and women. Наряду с Законом о занятости положение домашней прислуги регулируется нормами Закона об урегулировании чрезвычайных трудовых ситуаций, в соответствии с которыми запрещаются любые формы дискриминации как в отношении граждан Ливана, так и в отношении иностранных граждан, как и в отношении женщин, так и мужчин.
Similar provisions concerning political parties and trade unions are contained in the Political Parties Act of 3 June 1992, the Trade Unions Act of 24 February 1994 and the Non-governmental Organizations of 13 June 2000. Аналогичное положение относительно политических партий и профессиональных союзов закреплено в Законах Азербайджанской Республики "О политических партиях" от З июня 1992 года, "О профессиональных союзах" от 24 февраля 1994 года и "О неправительственных организациях" от 13 июня 2000 года.
If any provision shall be held unenforceable, the validity legality and enforceability of the remaining provisions shall in no way be affected thereby, and the intent of the unenforceable provision enacted to the maximum enforceable extent. Если какое-либо положение, которое состоится в суде, законности действительность и силу остальных положений никоим образом не будет касаться, и намерение неосуществимым положение принят с целью максимальной степени исполнению.
P410 Under "Special packing provisions", add PP83. P504 Delete special provision PP29 and modify PP10 as to read follows: "PP10 For UN Nos 2014 and 3149, the packaging shall be vented". Р410 В раздел "Специальные положения по упаковке" добавить РР83. Р504 Исключить специальное положение РР29 и изменить специальное положение РР10 следующим образом: "РР10 Для Nº ООН 2014 и 3149: тара должна быть снабжена вентиляционными отверстиями".
If any provision of this AGREEMENT shall be held by a court of competent jurisdiction to be contrary to law, this provision will be enforced to the maximum extent permissible and the remaining provisions of this AGREEMENT will remain in force and effect. Если любое положение этого СОГЛАШЕНИЯ будет признано судом компетентной юрисдикции противозаконным, то данное условие будет исполняться в максимально возможной степени, дозволенной законом, а оставшиеся положения этого СОГЛАШЕНИЯ останутся в силе и будут действительны.
draft articles would be considered declaratory of existing law, and therefore would have a retroactive effect. Conversely, if the final form was a treaty then more provisions, including a non-retroactivity clause, would be needed. И напротив, если окончательной формой станет договор, то в него необходимо будет включить больше такого рода положений, в том числе и положение об отсутствии обратной силы.
The Decision specified that a foreign national or stateless person who does not have immigrant status may be deported only in cases of serious violations of legislative provisions on the legal status of foreign nationals and stateless persons in Azerbaijan. Было определено, что иностранец или лицо без гражданства, не имеющий статус иммигранта, может быть выдворен за пределы Азербайджанской Республики лишь в случае грубого нарушения норм законодательства Азербайджанской Республики, определяющих правовое положение иностранцев и лиц без гражданства на территории Азербайджанской Республики.
The provisions with respect to the effective date of the contract are for all intents and purposes the same as the contract for the C4 conversion project described in paragraph above, including that TPL was to begin work notwithstanding that the contract was not yet effective. В этом контракте содержались точно такие же положения о его вступлении в силу, как и в контракте на строительство перерабатывающего предприятия С4, о котором говорится в пункте 274 выше, включая положение о том, что ТПЛ могла начать работы еще до вступления контракта в силу.
Proposed provisions should include a list of pre-privatisation actions in order to describe the environmental situation of a company or site and specify proposals for cleaning up environmental pollution and bringing the environmental situation under control. Предлагаемые положения должны включать список мер, предшествующих приватизации, в котором описывалось бы экологическое положение в компании или на объекте и конкретно указывались бы предложения относительно экологической очистки загрязненных участков и обеспечения подконтрольности экологической ситуации.
However, the provisions in the Bill relating to behaviour and discipline in particular are likely to impact on children and young people who experience all forms of bullying - in particular prejudice-based bullying including that related to gender. Однако положения законопроекта, касающиеся, в частности, поведения и дисциплины, вероятно, окажут влияние на положение детей и молодых людей, которые подвергаются запугиванию во всех его формах, и особенно запугиванию, основанному на предрассудках, в том числе имеющих отношение к полу.
A cabinet decision was adopted on 13 May 2003 to ratify the model regulations on special custodial and open-type reform schools, which contain provisions on the social and economic arrangements for the educational and correctional work of such establishments. Постановлением Кабинета министров Азербайджанской Республики от 13 мая 2003 года было утверждено "Примерное Положение о специальных учебно-воспитательных учреждениях открытого и закрытого типов", которым регламентируются социально-экономические основы деятельности специальных учебно-воспитательных учреждений открытого и закрытого типов в сфере образования и воспитания.
Before the row "Special packing provisions specific to RID and ADR", add a new row with the heading "Special packing provisions" and a new special packing provision PP82, as follows: Перед графой "Специальное положение по упаковке, предусмотренное МПОГ и ДОПОГ" включить новую графу "Специальное положение по упаковке" и новое специальное положение по упаковке РР82 следующего содержания:
The objective of such clauses was to ensure that European law takes precedence over the provisions of the multilateral convention in the relations among States members of the Community and between those States and the Community itself. Это положение не имело никаких последствий для прав и обязанностей государств, не являющихся членами Сообщества, или самого Сообщества, или же государств-членов Сообщества по отношению к ним.
By definition, an interpretative declaration purports only to "specify or clarify the meaning or scope attributed by the declarant to a treaty or to certain of its provisions", and in no way imposes conditions on its author's consent to be bound by the treaty. То обстоятельство, что другие государства или международные организации соглашаются или не соглашаются с толкованием, изложенным в заявлении, никак не влияет на правовое положение автора по отношению к договору; как бы там ни было, он становится или остается договаривающейся стороной.