| He noted that Ukraine had concluded a number of treaties with its neighbours recognizing existing borders, containing major provisions on minorities and creating a bilateral mechanism to monitor their implementation. | Он отмечает, что Украина заключила со своими соседями ряд договоров, в которых признаются существующие границы, предусматривается важное положение, касающееся меньшинств, а также создаются двусторонние механизмы для контроля за их осуществлением. |
| In recent years, his country had launched a substantial economic reform, incorporating in its Civil Code, inter alia, new provisions concerning insolvency and security interests. | В последние годы его страна приступила к широкомасштабной экономической реформе, в частности включив в свой Гражданский кодекс новое положение, касающееся несостоятельности и обеспечительных интересов. |
| In that chapter, the Conference included, inter alia, provisions concerning the role of the United Nations system, including the Bretton Woods institutions. | Конференция включила в эту главу, среди прочего, положение, характеризующее роль системы Организации Объединенных наций, в том числе бреттонвудских учреждений. |
| The Police Steering Board subsequently released a press statement indicating its readiness to further explain the provisions of the letter to individuals denied certification by the International Police Task Force. | Руководящий совет полиции впоследствии опубликовал пресс-релиз, отметив свою готовность дальше разъяснить положение письма для тех сотрудников, которым было отказано в аттестации со стороны Специальных международных полицейских сил. |
| The fundamental provisions in the text to ensure their adoption of modern finance laws should therefore be retained if the draft convention was to have its due economic effect. | Для того чтобы проект конвенции оказал должное экономическое воздействие, в тексте следует сохранить основополагающее положение, предусматривающее принятие ими современных законов в области финансирования. |
| But in the case of a draft resolution of this nature, which has certain controversial provisions, "noting" may be tantamount to acquiescence. | Однако в отношении проекта резолюции подобного характера, в котором содержатся определенные спорные положение, указание может приравниваться к молчаливому согласию. |
| The State party has drafted an Auditor General Bill; which contains provisions for conducting a gender audit to track budgetary allocations and expenditure. | Государство-участник подготовило проект Закона о генеральном аудиторе, в котором содержится положение о проведении гендерного аудита в целях отслеживания соответствующих бюджетных ассигнований и расходов. |
| The draft also contains provisions on the elaboration of a mechanism for the further reduction of the payments, which should become a reality in the very near future. | Зафиксированное в тексте резолюции положение о выработке механизма дальнейшего сокращения отчислений должно перейти в практическую плоскость в самом ближайшем будущем. |
| Instead, it should have a wider scope and be placed among the final provisions of the draft articles. | В силу этого данное положение следует сделать более широким по охвату и переместить его в конец проектов статьей. |
| As stated above, the provisions that made lawyers State officials are abolished. | как уже указывалось выше, было отменено положение, в соответствии с которым адвокаты являлись государственными служащими. |
| This Commentary is designed to explain individual provisions and place them in their overall context and to help staff members understand each provision by providing some explanation or discussion. | Этот комментарий призван разъяснить отдельные положения и поместить их в общий контекст, а также помочь сотрудникам понять каждое положение благодаря определенным разъяснениям или обсуждению. |
| He asked how that provision had been applied in practice and whether there had been any cases of conflict between the exercise of that jurisdiction and constitutional and legal provisions. | Он спрашивает, каким образом это положение применяется на практике и были ли отмечены какие-либо коллизии между осуществлением этих юрисдикционных функций и конституциональными и правовыми положениями. |
| The Constitution set out detailed provisions regarding the fundamental rights of citizens, including full equality of rights between women and men in all spheres of life. | В Конституции содержатся подробные положения, касающиеся основных прав граждан, включая положение о полном равенстве между мужчинами и женщинами во всех сферах жизни. |
| Such a provision is found in EU Directive 2004/18/EC, article 32 (2), and Malawi's provisions. | Такое положение содержится в директиве ЕС 2004/18/ЕС, статья 32(2), и в принятых в Малави актах. |
| Only after the 2001 amendment can it be said that the provisions now work as the legislature intended when the rules were instituted in 1994. | Лишь после внесения поправки 2001 года появилась возможность утверждать, что данное положение применяется в настоящее время именно так, как это предполагалось законодательной властью при установлении данных норм в 1994 году. |
| The report should also reflect in all its parts the actual situation as regards the practical implementation of the provisions of the Convention and the progress achieved. | Во всех разделах доклада должно быть также отражено фактическое положение в отношении практического осуществления положений Конвенции и достигнутый в этой области прогресс. |
| The Committee is also concerned that current legislative provisions to address components of trafficking may exacerbate the situation of victims, rather than discourage perpetrators. | Комитет обеспокоен также тем, что существующие законодательные положения, посвященные компонентам незаконной торговли, могут усугублять положение жертв вместо того, чтобы останавливать преступников. |
| Furthermore, if the Committee wished to exercise control before a state of emergency was proclaimed, it needed to have information on the relevant constitutional or legislative provisions. | Далее, если Комитет желает осуществлять контроль до того, как объявляется чрезвычайное положение, ему необходима информация о соответствующих конституционных либо законодательных положениях. |
| However, since reality did not always correspond to constitutional provisions countries had constitutional courts to ensure compliance with the Constitution, and also the Covenant. | Однако, поскольку реальное положение не всегда соответствует конституционным статьям, страны располагают конституционными судами для обеспечения соблюдения положений конституции, а также Пакта. |
| It merely set out legal provisions, and did so incompletely, while remaining silent as to the situation of human rights in practice. | В нем лишь перечисляются законодательные положения, да и то неполно, и по-прежнему замалчивается фактическое положение в области прав человека. |
| Therefore, besides deleting Article 89(a), this Instrument should also introduce similar provisions based on article 5.5 of the Hamburg rules. | Поэтому помимо исключения статьи 89(а) в проект документа следует включить также аналогичное положение, основанное на статье 5.5 Гамбургских правил. |
| Section 20 contains provisions to secure protection by the law in respect of a fair hearing within a reasonable time by an independent and impartial court. | В разделе 20 содержится положение, обеспечивающее правовые гарантии в отношении проведения в разумные сроки справедливого разбирательства по делу в независимом и беспрестрастном суде. |
| The Regulations include the following provisions for the implementation of article 3 of the Convention: "Article 13. | К числу норм упомянутого Регламента, которые применяются к положениям статьи З Конвенции, относится, в частности, следующее положение: "Статья 13. |
| Moreover, Tribunal rules 44, 45 and 46 ensure the right to counsel by establishing general provisions for the assignment of counsel to the accused. | Кроме того, правила 44, 45 и 46 Правил Трибунала обеспечивают право на защиту, поскольку они содержат общее положение о назначении обвиняемому адвоката. |
| It also contains provisions on prohibited grounds for discrimination and legal remedies available to victims of discrimination. | Он также содержит положение о запрещенных основаниях для дискриминации и средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении жертв дискриминации. |