Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provisions - Положение"

Примеры: Provisions - Положение
The Committee believes that legal provisions on abortion constitute a violation of the rights of women to health and life and of article 12 of the Convention. Комитет считает, что это положение законодательства в отношении аборта является нарушением как прав женщин на здоровье и жизнь, так и статьи 12 Конвенции.
The declaration must be concise, since it is to be a statement of principle, but it must also be more detailed than the provisions of the draft articles on State responsibility cited above concerning gross and massive violations of human rights. Декларация по рассматриваемому вопросу должна быть краткой, поскольку речь идет о провозглашении принципа, и в то же время более детальной, чем процитированное выше положение проекта статей об ответственности государств, касающееся грубых и массовых нарушений прав человека.
Local Serbs have reported that the Government of Croatia is requiring payment of taxes despite provisions for exemptions for persons living in war-affected areas, which are said to have been applied for Croats. Местные сербы сообщают, что правительство Хорватии требует выплатить налоги, несмотря на положение об освобождении от налогов лиц, проживающих в затронутых войной районах, которые, согласно сообщениям, распространяются на хорватов.
Cyprus expressed its support for the adoption of the draft framework convention and indicated that it would have no problems in implementing almost all of the provisions included therein. Кипр заявил о своей поддержке принятия проекта рамочной конвенции и сообщил, что практически ни одно положение, включенное в проект, не вызывает у него возражений.
The national framework for social policy in Burkina Faso, the sustainable human development policy letter of intent, adopted after the Summit, included provisions for safeguarding citizens' rights and security. В Перспективной программе устойчивого развития людских ресурсов, являющейся основой социальной политики в Буркина-Фасо, которая была принята после Встречи на высшем уровне, предусмотрено положение о гарантировании прав и безопасности граждан.
The state of emergency had been declared by the National Assembly, which had specified both its duration and the terms of its implementation, non-derogable provisions being protected. Чрезвычайное положение было объявлено Национальным собранием, которое четко установило его сроки и условия, при этом было обеспечено соблюдение норм, не подлежащих отмене.
The delegation of Ukraine also expects that in drawing up the provisions for financial reform adequate account will be taken of the situation of those Member States that have accumulated arrears for reasons beyond their control. Делегация Украины также надеется, что при разработке положений финансовой реформы во внимание должным образом будет принято положение тех государств-членов, за которыми накопилась задолженность по причинам, им не подвластным.
Sections 106 to 111 and 117 to 118 of the Education Reform Act 1988 (the relevant provisions of which are set out in appendix 25) made provision for charges for certain school activities. В статьях 106-111 и 117-118 Закона 1988 года о реформе образования (соответствующие положения которого изложены в приложении 25) содержится положение о необходимости внесения определенных изменений в работу школ.
Some provisions of the 1991 Criminal Justice Act which made the publication and distribution of material inciting to racial hatred a crime did not cover Scotland, although the situation there was serious. Кроме того, некоторые положения закона 1991€года об уголовной юстиции, признающие преступлением опубликование или распространение документов, подстрекающих к расовой ненависти, не действуют в Шотландии, хотя там положение в этой области весьма серьезное.
Certain provisions which had been of concern to developing countries such as the "cross cumulation" of injury of subsidized or dumped imports have been codified and retained. Были кодифицированы и остались в силе определенные положения, которые и прежде вызывали беспокойство у развивающихся стран, например положение о "перекрестной кумуляции" ущерба, причиняемого субсидируемым импортом или импортом по демпинговым ценам.
The quota modulation provision could obviate the need for WTO countries to seek to include special provisions ("selective safeguard clauses") within the context of protocols of accession of new WTO member States. Положение о модуляции квот может устранить необходимость принятия странами ВТО мер для включения специальных положений ("оговорок об избирательных защитных мерах") в протоколы о присоединении новых государств - членов ВТО.
Canada has introduced the AAD provisions on negligible import share, which should have a favourable impact on the CITT's consideration of exclusions of small supplying countries. Канада включила в свое законодательство положение о ничтожной доле импорта, закрепленное в САД, что должно оказать благоприятное влияние на рассмотрение КМТС вопроса об изъятиях для мелких стран-поставщиков.
Should the provisions on the carrier's liability in articles 46 and 53 be consolidated in one single provision? а) Следует ли объединить положения, касающиеся ответственности перевозчика и содержащиеся в статьях 46 и 53, в одно положение?
The Committee reminds States parties and others concerned that this provision can be implemented only in a holistic manner, through the enforcement of all other provisions recognized in the Convention, including the rights to health, adequate nutrition and education. Комитет напоминает государствам-участникам и другим заинтересованным сторонам о том, что это положение может осуществляться лишь на основе целостного подхода и выполнения всех других прав, признанных в Конвенции, включая права на здравоохранение, адекватное питание и образование.
The Government of the Kingdom of Morocco cannot therefore consider this provision of paragraph 6 of the draft resolution, if it were retained in the final text, as modifying the relevant provisions of the Settlement Plan. Таким образом правительство Королевства Марокко не может рассматривать это положение пункта 6 вышеупомянутого проекта резолюции, если оно будет сохранено в окончательном тексте, как какое-то изменение соответствующих положений плана урегулирования.
It was not entirely clear, however, that that provided the necessary legal basis for the application of the Convention, as difficulties might arise if there were conflicting provisions on extradition in bilateral treaties. Однако по-прежнему не полностью ясно, обеспечивает ли это положение необходимую правовую основу для применения Конвенции, поскольку в случае наличия в двусторонних договорах противоречивых положений относительно выдачи могут возникать трудности.
The Constitution has no provision making possible any derogation from its human rights provisions by reason of specific circumstances, such as war, danger of war, insecure domestic political situation or any other public emergency. В Конституции страны не содержится положения, предусматривающего какое-либо отступление от ее положений, касающихся прав человека, в силу конкретных обстоятельств, таких, как война, опасность войны, нестабильное внутреннее политическое положение или какие-либо другие исключительные обстоятельства общественного характера.
In the view of the sponsors, the provision would make it possible for States whose national laws prohibited extradition of their nationals to comply with the provisions under the draft convention. По мнению авторов, данное положение позволит государствам, национальные законы которых запрещают выдавать своих граждан, выполнить положения проекта конвенции.
Furthermore, although global provisions may often be weaker than those negotiated at a regional level, a global instrument would at least ensure that principle 10 applies to every individual, as the Rio Declaration intended it to do. Кроме того, хотя глобальные положения зачастую могут быть не столь жесткими, как разрабатываемые на региональном уровне, глобальный документ мог бы обеспечить, по крайней мере, такое положение, при котором принцип 10 распространялся бы на каждого человека, чего и была призвана добиться Рио-де-Жанейрская декларация.
Nothing in this Agreement shall be construed as preventing a Contracting Party from taking such action, compatible with the provisions of the Charter of the United Nations and limited to the exigencies of the situation, as it considers necessary for its external or internal security. Никакое положение настоящего Соглашения не должно толковаться как препятствующее какой-либо из Договаривающихся сторон принимать совместимые с Уставом Организации Объединенных Наций и ограничиваемые существующим положением меры, которые она считает необходимыми для обеспечения своей внешней или внутренней безопасности.
The provision enabling the prosecutor to conduct on-site investigations gave rise to special concern; it was argued that the provisions should be brought in line with the established practice of cooperation and judicial assistance, as well as with constitutional requirements of certain States. Особая обеспокоенность была выражена в связи с положением, дающим прокурору право проводить дознание на месте; было высказано мнение о том, что это положение необходимо привести в соответствие со сложившейся практикой сотрудничества и судебной помощи, а также с конституционными требованиями ряда государств.
These Constitutional provisions give women the same freedom of movement within the country as is enjoyed by men, and women and men alike are free to select their place of residence. Вышеизложенное конституционное положение наделяет женщин такой же свободой передвижения из одного места в другое, что и мужчин, без каких бы то ни было различий.
In paragraph 14 of its concluding observations, the Committee had recommended that the State party reinstate the provisions for the fair and proportionate representation of the Serbian ethnic community, which accounted for 12 per cent of the population, in the Croatian Parliament. В пункте 14 своих заключительных замечаний Комитет рекомендовал, чтобы государство-участник восстановило положение для обеспечения справедливого и пропорционального представительства сербской этнической общины в хорватском парламенте, которая составляет 12 процентов населения.
On 2 February 1997 the Compulsory Military Service Act was adopted by the Latvian Parliament, thus amending the provisions for alternative service which were in force as from March 1990. 2 февраля 1997 года латвийский парламент принял Закон об обязательной военной службе и тем самым изменил положение об альтернативной службе, действовавшее с марта 1990 года.
These provisions are not to pre-empt drills organized by the police authority responsible for safety in the context of a special emergency plan. Настоящее положение никоим образом не затрагивает тренировки, организуемые полицейской службой, ответственной за обеспечение безопасности, в рамках Специального плана обеспечения безопасности.