The present report analyses the provisions and measures taken during the state of emergency, raising concerns about the procedures used to impose them, their legality and proportionality, and their impact on the human rights situation. |
В настоящем докладе анализируются предписания и меры, принятые в период действия чрезвычайного положения, которые вызывают обеспокоенность в связи с процедурами, использовавшимися для их выполнения, а также в связи с законностью и соразмерностью этих процедур и их влиянием на положение с правами человека. |
Put an end, as soon as possible, to the state of emergency and ensure that the provisions of the future anti-terrorism law scrupulously respect human rights (France); |
как можно быстрее отменить чрезвычайное положение и обеспечить, чтобы положениями будущего закона о борьбе с терроризмом неукоснительно соблюдались права человека (Франция); |
They include extensive provisions to protect against discrimination and ensure equality, covering in particular racial discrimination, as well as the situation of children, women, and persons with disabilities. |
Они включают обстоятельные положения, предусматривающие защиту от дискриминации и охватывающие, в частности, расовую дискриминацию, а также положение детей, женщин и инвалидов. |
Notwithstanding a general provision that States Parties "undertake to explore all possibilities for cooperation" in, inter alia, the areas of prevention, forecasting and preparation, most of its substantive provisions concern assistance "in case of disaster or threat of disaster". |
Однако невзирая на общее положение о том, что государства-участники «обязуются рассмотреть все возможности для сотрудничества» в таких, в частности, сферах, как предотвращение, прогнозирование и подготовка, большинство содержательных положений Конвенции посвящено помощи «в случае бедствия или угрозы бедствия». |
Second, some provisions take the form of a saving clause with respect to a certain substantive provision in an instrument, emphasizing that that provision must be exercised or interpreted in accordance with national laws. |
Во-вторых, некоторые положения принимают форму оговорки, где подчеркивается, что то или иное содержательное положение нормативного акта должно осуществляться или толковаться в соответствии с национальными законами. |
There is no specific legislation on violence within the family but the Penal Code does contain provisions on acts of violence, whether in the family or the community. |
Никакого специального законодательства о насилии в семье нет, однако в уголовном кодексе есть положение, касающееся актов насилия - как в семье, так и в общине. |
Zdzislaw Kedzia asserted that the Declaration and Programme of Action placed strong emphasis on education and contains 61 provisions relating to access to education and human rights education. |
Г-н Здислав Кедзя подчеркнул, что в Декларации и Программе действий сделан сильный акцент на вопросы образования, и в этих документах содержится 61 положение, касающееся доступа к образованию и образованию в области прав человека. |
As part of the policy of encouraging the employment of older workers, new provisions entered into force 1 July 2002 regarding the availability of older unemployed persons on the labour market. |
В рамках политики, направленной на повышение уровня занятости пожилых трудящихся, 1 июля 2002 года было введено в действие новое положение, касающееся готовности пожилых безработных к возобновлению трудовой деятельности. |
The draft "Law on elimination of domestic violence" currently under review in the Parliament envisages legal, social and preventive measures and contains provisions on establishment of shelters, provides for rehabilitation and compensation. |
Проект закона об искоренении бытового насилия, который в настоящее время находится на рассмотрении парламента, предусматривает принятие правовых, социальных и профилактических мер, содержит положение о создании приютов, а также предусматривает меры по реабилитации и компенсации. |
In addition, it was pointed out that the relevant provisions from the accompanying commentary in the Guide indicated the value of having the phrase in question in the text in the light of the specific nature of some procurement. |
Кроме того, было подчеркнуто, что соответствующее положение сопроводительного комментария в Руководстве по принятию указывает на значимость сохранения этого выражения в тексте с учетом особого характера некоторых закупок. |
It was noted that the proposed article 54 was identical to the proposed article 57, with the exception of paragraph (2) that contained provisions pertinent only to closed framework agreement procedure. |
Было отмечено, что предложенная статья 54 идентична предложенной статье 57, за исключением пункта 2, в котором содержится положение, относящееся только к процедуре закрытого рамочного соглашения. |
In order not to hinder multimodal transport, it is vital that any new provisions introduced into RID/ADR/ADN be compatible with the UN Model Regulations, and it would therefore be advisable also to take account of the work currently being carried out by the UN Sub-Committee of Experts. |
Для того чтобы не создавать препятствий для мультимодальных перевозок, абсолютно необходимо, чтобы любое новое положение, включаемое в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, было совместимо с Типовыми правилами ООН, и поэтому следовало бы также учитывать работу, проводимую в настоящее время в рамках Подкомитета экспертов ООН. |
The Committee, reporting to the General Assembly, would inform it that such a reservation entered to one of the provisions of the Convention placed the State in the position of a Party that was not observing its treaty obligations. |
Комитет в своем докладе Генеральной Ассамблее указывает, что та или иная оговорка, сделанная к той или иной статье Конвенции, ставит государство в положение стороны, не соблюдающей свои договорные обязательства. |
The representative of the European Community said that nominations for critical use and production of methyl bromide by some Parties continued to be excessive, in view of the available alternatives and stocks, a situation not consistent with the Protocol's provisions and the decisions of the Parties. |
Представитель Европейского сообщества отметил, что заявки на исключения в отношении важнейших видов применения и производство бромистого метила некоторыми Сторонами до сих пор чрезмерны в свете имеющихся альтернатив и запасов, и такое положение не соответствует положениям Протокола и решениям Сторон. |
The provisions of the Act of 2001 did not result in the operation of a distinction, but rather in the removal of such a distinction, which had placed the petitioner and all New Zealand citizens in a more favourable position compared to other non-citizens. |
Положения Закона 2001 года привели не к возникновению различия по признаку национального происхождения, а к устранению такого различия, которое ставило заявителя и всех новозеландских граждан в более выгодное положение по сравнению с остальными негражданами. |
The judiciary represents an essential control mechanism for ensuring that both the declaration and the provisions of a state of emergency comply with human rights law and the obligations of States in that regard. |
Судебная власть представляет собой ключевой механизм контроля для обеспечения того, чтобы чрезвычайное положение - как его объявление, так и его применение - соответствовало нормам и обязательствам государства в области прав человека. |
In order to improve the social position of students, and the status of the state grant, a Government bill (HE 11/2005) to amend the Student Grants Act and the relevant provisions of tax legislation was submitted to Parliament on 18 February 2005. |
С тем чтобы улучшить социальное положение студентов и повысить роль государственных грантов, 18 февраля 2005 года в парламент был внесен правительственный законопроект (НЕ 11/2005), направленный на изменение Закона о грантах для студентов и соответствующих положений налогового законодательства. |
UNMIK and KFOR did not implement the provisions of The Hague Convention (Convention on the Protection of Cultural Property in the Case of Armed Conflict - The Hague, 1954), nor the relevant provision of the UNMIK-FRY/Serbia Common Document signed on November 5, 2001. |
МООНК и СДК не выполнили ни положений Гаагской конвенции (Конвенция о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта, Гаага, 1954 год), ни соответствующее положение совместного документа, подписанного МООНК и СРЮ/Сербией 5 ноября 2001 года. |
Qatar's Constitution made explicit provision for the rule of law as the basis for governance, encompassing such principles as compliance with its provisions and with those laid down the international instruments, the separation of powers, equality and the protection of individual rights and freedoms. |
В Конституции Катара содержится четко сформулированное положение в отношении верховенства права как основы управления, охватывающее такие принципы, как соблюдение ее положений и принципов, изложенных в международных документах, разделение полномочий, равенство и защита индивидуальных прав и свобод. |
This situation may change with the adoption of the Abolition of Marital Power Act in 2004, and the amendments of the Deeds Registry Act in 1996 abolishing discriminatory provisions. |
Положение может измениться в результате принятия в 2004 году Закона об отмене главенства супруга в браке и устранения в 1996 году дискриминационных положений из Закона о регистрации сделок. |
The situation and rights of members of the Roma community are regulated by Article 65 of the Constitution, the Roma Community Act and certain provisions of 14 other laws. |
Положение и права членов общины рома регулируются статьей 65 Конституции, Законом об общине рома и рядом положений еще 14 законов. |
The Constitution of the United Republic of Tanzania empowered the President to declare a state of emergency, with the consent of the National Assembly, while the Emergency Powers Act gave effect to the relevant provisions of the Constitution. |
Согласно Конституции, президент Танзании наделен полномочиями вводить чрезвычайное положение с согласия Национального собрания; соответствующие конституционные положения применяются на основании закона о чрезвычайных полномочиях. |
It noted Mauritius' response to the recommendation that steps be taken to amend constitutional provisions that could negatively affect the status of women, and encouraged Mauritius to intensify awareness-raising campaigns on women's rights. |
Она приняла к сведению ответ Маврикия на рекомендацию о необходимости принятия мер в целях изменения конституционных положений, которые способны отрицательно повлиять на положение женщин, и призвала Маврикий активизировать проведение пропагандистских кампаний по тематике прав женщин. |
The measure will enter into force following acceptance by the State Congresses. On 29 June 2005, a decree amending various provisions of the Code of Military Justice in order to abolish the death penalty was published in the Official Gazette and entered into force the following day. |
Данное положение вступит в силу после его принятия национальным конгрессом. 29 июня 2005 года был опубликован в "Официальной газете" и на следующий день вступил в силу указ о внесении поправок в различные положения Кодекса военной юстиции, призванных отменить смертную казнь. |
(a) Some of the provisions of the Optional Protocol, and notably the criminalization of the acts prohibited therein, need specific provisions in the criminal legislation in order to be effectively applicable; |
а) некоторые положения Факультативного протокола, и в частности положение о квалификации запрещенных в нем деяний в качестве уголовных преступлений, должны найти отражение в конкретных положениях уголовного законодательства для их последующего эффективного применения; |