At the national level, statutory instruments may need to be extended to include criminal provisions for the violation of hazardous waste regulations. |
На национальном уровне, возможно, понадобится расширить нормативные акты, чтобы включить в них положение об уголовном наказании за нарушение постановлений, распространяющихся на опасные отходы. |
CEDAW was also concerned that the Civil Code contains discriminatory provisions, including a provision that calls for a wife's obedience to her husband. |
ЗЗ. Помимо этого, КЛДЖ был обеспокоен дискриминационным смыслом отдельных положений Гражданского кодекса, включая положение об обязательстве жены подчиняться своему мужу. |
States of emergency, international wars and the fight against terrorism often framed in vaguely defined legal provisions constitute an "enabling environment" for secret detention. |
Чрезвычайное положение, международные войны и борьба против терроризма, зачастую характеризуемые с помощью неясно определенных правовых положений, образуют "питательную среду" для тайного содержания под стражей. |
Non-discrimination is at the heart of human rights law, with non-discrimination provisions in most human rights treaties and declarations. |
Недискриминация является центральным компонентом права прав человека, а положение о недискриминации содержится в большинстве правозащитных договоров и заявлений. |
The Lao PDR intends to concentrate its efforts on the effective and successful implementation of the ICCPR provisions, including creating national institutional mechanisms in dealing with individual complaints at this stage. |
ЛНДР намерена на данном этапе сосредоточить усилия на обеспечении эффективного и успешного осуществления положений МПГПП, включая положение о создании национальных институциональных механизмов по рассмотрению индивидуальных жалоб. |
B. Text for inclusion in provisions for sampling |
В. Текст для включения положение, касающееся отбора проб |
Repealing the provisions of the Civil Code relating to representatives acting as physical individuals in adoption matters; |
отменить положение Гражданского Кодекса о действии представителей как физических лиц в сфере усыновления; |
A number of delegations expressed strong dissatisfaction that no provisions in Cluster II had been implemented and wondered whether the General Assembly should adopt another resolution on the subject. |
Ряд делегаций выразили серьезное недовольство тем, что ни одно положение в этой категории не было выполнено, и задались вопросом, не следует ли Генеральной Ассамблее принять еще одну резолюцию по этому вопросу. |
The purpose, scope, content and provisions of the law are drafted as follows. |
Цель, сфера охвата, содержание и положение законопроекта определены следующим образом: |
Ghana strove to enforce constitutional and other legal provisions designed to protect the rights of individuals against State agents in a position to violate those rights. |
Гана стремится обеспечить соблюдение положений Конституции и других законов для защиты прав отдельных лиц в случае их нарушения со стороны государственных чиновников, положение которых им позволяет это сделать. |
This constitutional provision is a guarantee for the respect of the international standards and an obligation for the Romanian state to prioritize the harmonization of national legislation with international provisions. |
Данное конституционное положение служит гарантией уважения международных стандартов и обязательством румынского государства в первоочередном порядке обеспечивать гармонизацию национального законодательства с положениями международного права. |
Some accounting laws establish obligations and standards to be followed and then include a provision which foresees sanctions in case of violation of these provisions. |
В некоторых законах о бухгалтерском учете предусмотрены обязательства и подлежащие соблюдению стандарты, и затем включено положение, предусматривающее санкции в случае нарушения этих положений. |
The regulation stipulating the conditions and operating rules of the detention centre did not contain any provisions adapting the system to the needs of unaccompanied children. |
Положение, регулирующее условия и практические правила содержания в этом центре, не содержат каких-либо норм, адаптирующих саму систему к потребностям несопровождаемых детей. |
Hence, Lesotho remains concerned about the slow progress in implementing several provisions of the Programme of Action, including the provision on international assistance. |
Поэтому мы, в Лесото, по-прежнему обеспокоены низкими темпами осуществления ряда положений этой Программы действий, включая положение о международной помощи. |
Some provisions are incompatible with international human rights standards, including a clause which would allow the Government to derogate from certain fundamental rights during a state of emergency. |
Некоторые положения не совместимы с международными правозащитными стандартами, в том числе и положение, позволяющее правительству отступать от соблюдения некоторых основополагающих прав в условиях чрезвычайного положения. |
He noted that the adopted text contained a provision requesting that the AETR should be aligned as quickly as possible with the provisions of the new Community regulation. |
Он подчеркнул, что в принятом тексте приведено положение, содержащее просьбу о скорейшем приведении ЕСТР в соответствие с положениями новых правил Сообщества. |
Executive summary: Exempting packages containing limited quantities of dangerous goods from the provisions relating to orientation arrows normally applicable under RID/ADR/ADN can lead to loading errors which must be avoided. |
В результате освобождения упаковок, содержащих опасные грузы в ограниченных количествах, от действия требований в отношении стрелок, указывающих положение, которые обычно применяются, при необходимости, в соответствии с МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, в ходе погрузки могут возникать ошибки, которые надлежит избегать. |
The Special Rapporteur however was informed that the Housing Code's new provisions were disadvantageous to women, especially those trying to escape domestic violence. |
Однако Специальный докладчик была проинформирована о том, что новые положения Жилищного кодекса ставят женщин в невыгодное положение, особенно тех из них, кто пытается решить проблему насилия в семье. |
CoE ECRI recommended that Italy ensure that the provisions which regulate the granting of residence permits do not render the situations of immigrants more precarious. |
КРН-СЕ рекомендовала Италии обеспечить, чтобы положения, регулирующие предоставление видов на жительство, не усугубляли и без того отчаянное положение иммигрантов. |
That unique provision in the Kingdom's legal system allowed the courts to ensure that domestic statutory provisions safeguarded the fundamental rights set out in the Constitution. |
Это уникальное положение в правовой системе Королевства позволяет судебным органам убеждаться в том, что основные права, предусмотренные Конституцией, соблюдаются во внутренних постановлениях. |
In another area, the equality provisions did not apply to landlords if fewer than 50 housing units were involved, leaving migrants in a vulnerable position. |
В другой области положения о равенстве не применяются к домовладельцам, имеющим менее 50 единиц жилья, что ставит мигрантов в уязвимое положение. |
At the legal level, measures were constantly being taken to improve the status of women, through the incorporation into national legislation of the relevant provisions of international instruments. |
На правовом уровне постоянно принимаются меры, чтобы улучшить положение женщин путем включения в национальное законодательство соответствующих положений международных соглашений. |
Such a statement actually seeks not to exclude or modify the effect of the provisions of the treaties in question (which in fact remain unchanged), but to add a provision to those treaties. |
Действительно, такое заявление имеет целью не исключить или изменить действие положений соответствующих договоров (которые фактически остаются неизменными), а добавить положение к этим договорам. |
The model dispute settlement provision would serve to ensure conformity with the expedited rules and uniformity in the wording of dispute settlement provisions in the contract forms used by various participating funds and programmes. |
Типовое положение об урегулировании споров будет обеспечивать соответствие регламенту ускоренного производства и единообразие формулировок положений о разрешении споров в типовых контрактах, используемых различными участвующими фондами и программами. |
Guideline 2.4.2 transposes and adapts to interpretative declarations, as defined by guideline 1.2, the provisions of guideline 2.1.3 on representation for the purpose of formulating a reservation at the international level. |
Руководящее положение 2.4.2 представляет собой переложение и адаптацию применительно к заявлениям о толковании, как они определены в руководящем положении 1.2, руководящего положения 2.1.3, касающегося представительства в целях формулирования оговорок на международном уровне. |