Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provisions - Положение"

Примеры: Provisions - Положение
The state of emergency and the suspension of the effects of the above-mentioned constitutional provisions shall be declared by the executive branch of Government through a decree adopted by the Council of Ministers. Чрезвычайное положение и временная приостановка действия перечисленных конституционных норм объявляется постановлением Исполнительного органа, одобренным Советом Кабинета.
That would be unfortunate, since the Secretariat would benefit from knowing - for example - how provisions of the revised Model Law were being interpreted by administrative review bodies and courts in different States. Такое положение достойно сожаления, поскольку Секретариату необходимо знать, напри-мер, о том, как положения пересмотренного Типо-вого закона трактуются административными конт-рольными органами и судами в разных госу-дарствах.
These include the Act's "validation" provisions; the "confirmation of extinguishment" provisions; the primary production upgrade provisions; and restrictions concerning the right of indigenous title holders to negotiate non-indigenous land uses. К ним относятся положение о "признании юридической силы" Закона; положение о "подтверждении аннулирования"; положение о повышении качества первичной продукции; и ограничения, касающиеся права коренных владельцев титула на ведение переговоров об использовании земель лицами, не относящимися к коренному населению.
This situation is mainly due to the absence of standard arrangements and budgetary provisions for dedicating resources for oversight coverage at many funds and programmes. Такое положение дел обусловлено главным образом отсутствием во многих фондах и программах соответствующих нормативных документов и бюджетных ассигнований, на основе которых можно было бы обеспечить осуществление деятельности по надзору.
Although the Government was meeting its obligations under paragraphs (a) and (b) of article 4 of the Convention, there nevertheless were still certain lacunae, as well as difficulties noted in the application of certain legal provisions. Вызывает озабоченность тот факт, что общее социально-экономическое положение и последствия промышленного развития некоторых районов имели негативное воздействие на здоровье коренных народов Севера.
The provisions of this Article shall be without prejudice to any other rights or remedies the UNDP may have in the circumstances, whether under general principles of law or otherwise. Положение настоящей статьи не затрагивает никакие другие права или средства взыскания, какими ПРООН может располагать при данных обстоятельствах по общепризнанным правовым нормам и на любом другом основании.
There are special provisions in the Labour Relations Act for managerial employees to form their own managerial workers' committees, as well as managerial employees associations (trade unions). В Законе о трудовых отношениях предусмотрено специальное положение, позволяющее служащим создавать собственные комитеты и ассоциации (профсоюзы).
At the regional level, legal provisions and recommendations on the right to access official documents, a right that can be subject to only a few restrictions, are on the increase. Это положение может поставить под серьезную угрозу независимость профессиональной журналистики, в частности в одном из ее наиболее перспективных секторов - журналистике, занимающейся расследованиями.
In that context it would have been most useful if the draft articles had contained provisions on international cooperation and on specific commitments to provide technical and financial assistance to developing countries, which needed to gain access to economic and scientific activities at the international level. В этой связи представляется полезным включить в проект статей положение о международном сотрудничестве и конкретном обязательстве по оказанию технической и финансовой помощи развивающимся странам, которым необходимо получить доступ к международному экономическому и научному потенциалу.
For example, in the braking regulation there are provisions on intelligent cruise control which prevent a vehicle from getting too close to the vehicle in front. Likewise, as concerns steering, automatic steering correction has been introduced. Например, в правилах, касающихся тормозных систем, имеется положение о саморегулирующемся круиз-контроле, который предупреждает слишком плотное приближение соответствующего транспортного средства к находящемуся впереди транспортному средству.
Developed countries have been slower to liberalize agriculture, despite provisions made under the WTO Agreement on Agriculture to create a level playing field in the agricultural trading system in terms of market access, export subsidies and domestic support. В отличие от развивающихся стран, развитые страны все еще стремятся обладать большей степенью самостоятельности для того, чтобы контролировать положение в области обеспечения их продовольственной безопасности на местном уровне.
These provisions form a legal basis for the small number of non-content-neutral restrictions on demonstrations that are permissible, such as the promotion of violence. Это положение служит правовой основой для небольшого числа ограничений, допустимых в отношении акций протеста, в том числе направленных на предотвращение насилия.
There are a number of reasons for this decrease: the minors may have reached majority age or been subjected to assisted repatriation provisions or the conversion of their residence permits. Такое сокращение может быть обусловлено несколькими причинами: несовершеннолетние могли достичь совершеннолетнего возраста, к ним могло быть применено положение о репатриации при содействии соответствующих органов, у них мог быть изъят вид на жительство.
Such arrangements shall include the freezing of deposits under investigation at national or foreign institutions as referred to in Articles 14 and 15 of this Law, in compliance with the relevant statutory provisions. Это положение предусматривает иммобилизацию во исполнение соответствующих правовых положений вкладов, являющихся объектом расследования, в национальных или международных учреждениях, указанных в статьях 14 и 15 настоящего Закона.
It has a provision of penalising the Civil Registrar if any marriage is registered in contravention of the provisions of the civil code, thus making the concerned officers more responsible. В нем есть положение о наказании Управления ЗАГС за регистрацию брака с нарушением положений гражданского кодекса, что повышает меру ответственности должностных лиц.
These provisions implicitly undervalue the work of women who, at times, are carrying out more important functions than those of their husbands in terms of the family's survival. В этих положениях в скрытой форме присутствует преуменьшение значения трудовой деятельности женщины, которая иной раз может занимать положение более важное для семьи, чем ее муж.
The principle of the primacy of treaties over laws thus depends in practice on whether or not the provisions of the treaty in question are self-executing. Таким образом, принципиальное главенствующее положение международных договоров над национальными законами оказывается обусловленным на практике характером прямого применения или неприменения соответствующих договорных положений.
This situation is contrary to what had been the case under the 1979 Constitution, which incorporated the provisions of the Covenant. Подобное положение в корне отличается от положения, существовавшего при Конституции 1979 года, содержавшей положения Пакта.
The Commission noted that the Working Group, at its fourth session, in 2001, had generally taken the view that various matters dealt with in chapter IV of the Legislative Guide were contractual in nature and did not require specific draft model provisions. В то же время Рабочая группа согласилась с тем, что было бы полезно подготовить типовое законодательное положение с перечислением основных вопросов, которые необходимо урегулировать в проектном соглашении.
To issue a generic resolution awarding Authorization for Transfer to ENRESA of the radioactive material detected at the installations, in accordance with the legal provisions in force and in response to a report from the Nuclear Safety Council. Принять общее положение, разрешающее передачу ЭНРЕСА радиоактивных материалов, обнаруженных на установках, в соответствии с действующими правовыми нормами в ответ на доклад Совета по ядерной безопасности.
However, to date, the situation in Lebanon and in the region has made the accomplishment of further progress towards the full implementation of the remaining provisions of the resolution more complex. Вместе с тем на сегодняшний день положение в Ливане и регионе осложняет задачу дальнейшего продвижения по пути к полному осуществлению остающихся невыполненными положений указанной резолюции.
The Latvian authorities reported on domestic provisions containing elements which are of some relevance for the domestication of article 20 of the Convention against Corruption (although no ad hoc provision on the criminalization of illicit enrichment per se exists). Власти Латвии сообщили о существовании внутренних положений, содержащих элементы, которые в определенной степени могут служить основанием для включения статьи 20 Конвенции против коррупции во внутреннее законодательство (хотя как таковое специальное положение о признании незаконного обогащения в качестве уголовно наказуемого деяния отсутствует).
Please explain how the implementation of stricter legal provisions regulating eligibility for social security transfers has improved the social status of the most vulnerable groups, such as the unemployed, persons with disabilities and older persons. Просьба разъяснить, каким образом осуществление более строгих правовых норм, регулирующих право на получение платежей по линии социального обеспечения, позволило улучшить социальное положение большинства уязвимых групп, таких как безработные, инвалиды и престарелые.
In addition, the Commission is responsible for revoking refugee status (revocation clause) from any persons holding that status who forfeit it as a result of breaching the terms or legal provisions laid down for refugees in the Decree. Кроме того, она не занимается вопросами отмены (положение об отмене) статуса беженца лиц, утрачивающих такой статус в связи с нарушением условий или правовых положений, предусмотренных в Декрете в отношении беженцев.
None of the provisions of the Convention could be interpreted as implying that all migrant workers and members of their families without papers or in irregular situations should be regularized. Тем не менее ни одно из положений Конвенции не может быть истолковано как означающее необходимость предоставления постоянного статуса всем трудящимся-мигрантам и членам их семей, не имеющим документов или правовое положение которых не соответствует установленным нормам.