I do not imagine that any one of us would seek to impose such a costly and unsustainable burden on any of our Member States, which would also violate the self-defence provisions of Article 51 of the Charter of the United Nations. |
Не представляю, чтобы кто-либо из нас стремился навязать такое дорогостоящее и неустойчивое бремя кому-либо из государств, что также нарушало бы положение о самообороне статьи 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
It implies that the provisions on countermeasures might be better located in a Part (hereafter referred to as Part Two bis) dealing with the implementation of responsibility. |
Тем самым подразумевается, что положение о контрмерах можно было бы лучше всего разместить в Части (далее именуется Частью второй бис), касающейся имплементации ответственности. |
He agreed with Ms. Medina Quiroga's observations about discriminatory provisions in the Constitution, particularly section 4 (1), (3) and (7), which clearly affected the situation of Jamaican women who married foreigners. |
Он согласен с замечаниями г-жи Медины Кироги относительно наличия в Конституции дискриминационных положений, в частности пунктов 1, 3 и 7 статьи 4, которые напрямую затрагивают положение ямайских женщин, состоящих в браке с иностранцами. |
Guatemala nevertheless intended to respect the provisions of the Convention and would not fail to abolish the death penalty as soon as improved conditions of security permitted it to do so. |
Тем не менее Гватемала намерена соблюдать положения Конвенции и обязательно отменит эту меру наказания, как только положение с точки зрения безопасности улучшится. |
As a result of the exclusion of these provisions in section 3 of the Act implementing the Convention, a statutory regulation or order from a public official is therefore not regarded as a ground for exclusion of criminal liability for torture. |
Поскольку в соответствии с разделом З Закона об осуществлении Конвенции преступления, определенные в нем, выведены из сферы действия упомянутых статей, статутное положение или приказ, отданный государственным должностным лицом, не рассматривается как основание для исключения уголовной ответственности за совершение пыток. |
Nothing in the Emergency Act invalidated the provisions of the Constitution or the law or detracted from representative life in the country. |
Ни одно положение Закона о чрезвычайном положении не нарушает положения Конституции или закона и не влияет на условия обычной жизни в стране. |
The steps taken by the Government of Japan concerning the implementation of the relevant provisions of resolutions 56/31 and 56/32 adopted by the General Assembly on 3 December 2001 under the agenda item entitled "The situation in the Middle East" are described below. |
О мерах, принятых правительством Японии во исполнение соответствующих положений резолюций 56/31 и 56/32 Генеральной Ассамблеи от 3 декабря 2001 года по пункту повестки дня, озаглавленному «Положение на Ближнем Востоке», говорится ниже. |
As an especially significant step forward, under the provisions of the amended Act any provision, criterion, condition or practice that is in connection with the procedure prior to the employment shall also be deemed employment-related. |
Особенно важным шагом вперед является то, что согласно положениям этого закона с внесенной в него поправкой любое положение, критерий, условие или практика, касающиеся процедуры, предшествующей найму на работу, считаются также касающимися работы. |
Unless the special provision in 312 StGB applies, the cases falling within the scope of the Convention are covered by the provisions on the protection of bodily integrity. |
Если не применимо специальное положение статьи 312 УК, то случаи, подпадающие под действие Конвенции, охватываются положениями о защите физической неприкосновенности. |
Such a provision might appropriately be placed in chapter 1 of the draft instrument on "General provisions", provisionally numbered article 2 bis, and could read as follows: "Article 2 bis. |
Такое положение, возможно, целесообразно включить в главу 1 "Общие положения" проекта документа, на предварительной основе присвоить статье номер 2 бис и сформулировать следующие образом: "Статья 2 бис. |
Ms. Šimonović noted that, although Nigeria had ratified the Convention in 1985, it remained the case that only certain provisions of the Convention were enforceable. |
Г-жа Шимонович отмечает, что хотя Нигерия ратифицировала Конвенцию в 1985 году, по-преж-нему сохраняется положение дел, при котором лишь некоторые положения Конвенции соблюдаются на практике. |
All these substances have been assigned MP15, and thus the same inconsistency between the LQ and MP provisions, as explained above for UN 3082, will be put in place from 2007 onwards. |
Всем этим веществам назначено положение MP15, и, таким образом, то же самое несоответствие между положениями LQ и MP, которое разъяснялось выше применительно к Nº ООН 3082, сохранится с 2007 года и в последующий период. |
Notwithstanding these constitutional provisions, the General Labour Act of 21 December 1948 considers women as being in the same situation as minors, and this is an obstacle to equality of opportunity. |
Вместе с тем, несмотря на эти конституционные положения, Общий закон о труде от 21 декабря 1948 года ставит женщин в такое же положение, как несовершеннолетних, что создает препятствия для обеспечения равенства возможностей. |
The provision is formulated so that the draft articles do not apply "to the extent that" they are inconsistent with the provisions of a BIT. |
Это положение сформулировано так, что проекты статей не применяются "если, и в той мере в какой", они не совместимы с положениями какого-либо ДИД. |
These measures will also supplement the provisions of the regulation of the Council of the European Union, adopted on 6 March 2001, which is binding in its entirety and is directly applicable in Ireland. |
Эти меры будут также дополнять положение Совета Европейского союза, принятое 6 марта 2001 года, которое является целиком обязательным и напрямую применимо в Ирландии. |
According to the Attorney-General, provisions of chapter V of the Constitution, "Protection of fundamental rights and freedoms of the individual", should be more defined to be in line with international instruments. |
Согласно утверждению Генерального прокурора, положение главы V Конституции "Защита основных прав и свобод личности" нуждается в уточнении для приведения его в соответствие с международными договорами. |
It does not appear necessary to recall once again the reasons that led the Commission and the Conference to adopt the provisions contained in article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions. |
Как представляется, нет нужды снова напоминать о причинах, которые заставили Комиссию и Конференцию принять положение, содержащееся в пункте З статьи 20 Венских конвенций. |
Where variable message signs were concerned, the small group considered that it was necessary, by means of a questionnaire, to ask what signs were used by countries before special provisions were included in existing legal instruments. |
Что касается знаков с изменяющимся сообщением, то группа сочла необходимым собрать с помощью вопросника информацию о таких знаках, используемых странами, прежде чем включить конкретное положение в существующие юридические документы. |
The national curriculum guides for compulsory and upper secondary schools now contain for the first time provisions concerning special instruction in Icelandic for students whose mother tongue is not Icelandic. |
Национальная школьная программа для обязательной начальной и средней школы в настоящее время впервые предусматривает положение, касающееся специального обучения на исландском языке для учащихся, для которых исландский язык не является родным. |
The access-to-justice provisions in article 9 are intended to address these issues. |
Положение в области доступа к правосудию и статья 9 |
The Committee urges the State party to ensure the effective implementation of the Wages Act, including provisions on equal pay for work of equal value. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить эффективное осуществление Закона о заработной плате, включая положение о равной оплате за труд равной ценности. |
A particularly complex problem arises when different legal provisions relating to indigenous peoples have not been properly interpreted by various State bodies or when constitutional principles on the protection of human rights are gradually diluted through subsidiary legal standards. |
Особо сложное положение возникает в случаях, когда соответствующие правовые положения по вопросам коренных народов искаженно трактуются различными государственными ведомствами или когда конституционные принципы защиты прав человека постепенно размываются подзаконными актами. |
On the other hand, some members were of the view that a set of general provisions of the draft should also include a provision on scope. |
С другой стороны, некоторые члены Комиссии высказались за то, чтобы в комплекс общих положений проекта было включено и положение, касающееся сферы применения. |
Some bilateral and multilateral requests contain regulatory elements and commitment to all provisions of the RP, and that there be no limitations on the establishment or number of service suppliers. |
В некоторых двусторонних и многосторонних запросах содержатся элементы регулирования и обязательства соблюдать все положения Справочного документа, а также положение о том, что не должно быть ограничений, препятствующих обоснованию поставщиков услуг, или в отношении числа таких поставщиков. |
Without prejudice to the other final provisions of the convention, in particular the follow-up mechanism, France considers that the draft should contain a specific provision that defines the relations between the future instrument and other conventions. |
По мнению Франции, в проект конвенции, без ущерба для ее других заключительных положений, в частности касающихся механизма контроля за осуществлением, следует включить конкретное положение, которое определяло бы взаимосвязь между будущим документом и другими конвенциями. |