Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provisions - Положение"

Примеры: Provisions - Положение
All parties should do their utmost to improve the human rights situation there and comply with the human rights provisions of the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina. Все стороны должны стремиться улучшать в этих государствах положение в области прав человека и обеспечивать выполнение ими касающихся прав человека положений Общего рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине.
Under the provisions of Articles 101,110, 121,122 and others... your position is not lawful. В свете положения статей 101,110, 121 и 122,... ваше положение шаткое, ясно?
As the non-discrimination provision was recognized as justiciable and subject to meaningful scrutiny by treaty bodies, they considered all the provisions of the Convention to be justiciable. Поскольку признается, что положение о недискриминации подпадает под юрисдикцию договорных органов и подлежит тщательному рассмотрению ими, они полагали, что все положения Конвенции подпадают под юрисдикцию таких органов.
The legal situation of women in Belgium was, indeed, very clear; more attention could, perhaps, have been given to the de facto situation with regard to the implementation of legislative provisions. Правовое положение женщин в Бельгии действительно определено весьма четко; однако, по-видимому, следовало уделять больше внимания тому, как осуществляются законоположения.
Concerning the implementation of the provisions applicable to national minorities, it must be borne in mind that prior to 1949, national minorities in China had been very isolated and underdeveloped. В том, что касается осуществления положений, применимых к национальным меньшинствам, следует напомнить, что до 1949 года положение этих меньшинств в Китае характеризовалось значительной изоляцией и низким уровнем развития.
The Committee is concerned by the lack of conformity with the Convention of legislative provisions in some matters relating to the definition of the child, in particular the age of seven for criminal responsibility. Комитет выражает обеспокоенность в связи с несоответствием Конвенции некоторых законодательных норм, связанных с определением понятия "ребенок", включая, в частности, положение о наступлении уголовной ответственности начиная с семи лет.
No provision of this Treaty may be interpreted in a manner contrary to the provisions of the Charter of the United Nations, the Charter of the Organization of American States or the Tegucigalpa Protocol. Ни одно положение настоящего Договора не может толковаться как противоречащее положениям Устава Организации Объединенных Наций, Устава Организации американских государств и Тегусигальпского протокола.
However, the Government of Australia recognizes that present and future policies can seek to remedy the effects of such past actions, and a range of policies, including provisions of the Native Title Act, seek to do so. Вместе с тем правительство Австралии признает, что настоящая и будущая политика может быть направлена на то, чтобы исправить положение, создавшееся в результате таких действий в прошлом, и целый ряд мер, включая положения Закона о земельном титуле коренных народов, направлены именно на это.
Participants in the meeting adopted a "Statute of the Coordinating Council", in which they emphasized that the Council had been established to implement the provisions of the Concluding Statement, adopted earlier at Geneva. Участники сессии приняли Положение о Координационном совете, в котором они подчеркнули, что Совет создан в целях претворения в жизнь положений Заключительного заявления, принятого ранее в Женеве.
It was further noted that the provision could be read to imply that peaceful means for the settlement of disputes need not be resorted to once sanctions had been imposed, which would run contrary to the provisions of the Charter. Далее было отмечено, что это положение могло бы быть истолковано таким образом, что не нужно прибегать к средствам мирного урегулирования споров после введения санкций, что противоречило бы положениям Устава.
The provisions of paragraph 1 should not be regarded as detracting from the right of States to establish, in conformity with the norms of international law currently in force, lawful restrictions of human rights, especially in connection with the declaration of states of emergency or war. Положение, содержащееся в пункте 1, не должно рассматриваться как умаляющее право государств устанавливать в соответствии с действующими нормами международного права правомерные ограничения прав человека, в особенности в связи с объявлением чрезвычайного положения или состояния войны.
On entry into force, any amendment adopted in accordance with the procedures set out in paragraph 1 above shall for all Contracting Parties replace and supersede any previous provisions to which the amendment refers. При вступлении в силу любая поправка, принятая в соответствии с процедурой, изложенной выше в пункте 1, заменяет для всех Договаривающихся сторон любое предыдущее положение, к которому относится эта поправка.
In June of 2005, the Supreme Court of Canada, in a divided decision, invalidated legislative provisions that prohibited Québec residents of insuring themselves in the private sector for services covered by the Québec public health care system. В июне 2005 года Верховный суд Канады решением, по которому мнения разделились, ввел в действие законодательное положение, запрещающее жителям Квебека пользоваться частной системой страхования на услуги, охватываемые системой общественного здравоохранения Квебека.
However, while he was researching his study he discovered that only a few States had adequate provisions to that effect and the legislation of many States did not provide any redress in that field. Однако, проводя свое исследование, он обнаружил, что лишь в незначительном числе государств предусмотрено соответствующее положение и что в законодательстве многих государств не содержится никаких гарантий на этот счет.
The Sami Act of 1987 contains provisions relating to the preservation and development of Sami culture, in particular an amendment made in 1990 concerning linguistic rights. В Законе о народе саами 1987 года содержится положение, касающееся сохранения и развития культуры саами, а в поправке 1990 года - положение о языковых правах.
It was noted that similar provisions had been a feature of maritime law since the presumption first appeared in article III. of the Hague Rules, and that its operation since had not created major difficulties. Было указано, что аналогичное положение включается в документы по морскому праву с того момента, как эта презумпция впервые появилась в статье III. Гаагских правил, и что в связи с ее применением с тех пор не возникало существенных проблем.
The Treaty had faced several serious challenges since 1995 with respect to non-compliance with the Treaty's non-proliferation provisions, and the Review Conference would have to address those issues carefully. Однако что касается новых возможностей ядерного разоружения, то положение с 1995 года не изменилось, и следует продолжать усилия по полному использованию этих возможностей.
The Committee recommends that the situation of these women workers be assessed in greater depth, with particular emphasis on the types of work, legislative provisions governing their employment, and de facto situation. Комитет рекомендует более углубленно проанализировать положение этих трудящихся женщин с особым упором на виды выполняемой ими работы, законодательные акты, регулирующие их занятость, и фактическое положение.
It was also true that some provisions of that decision, notably those that dealt with validation and exploitation of resources, benefited certain interests and that a different approach could have been adopted. Верно также и то, что некоторые положения вышеупомянутого решения, в частности те, которые касаются подтверждения юридической силы и оценки, ставят в более выгодное положение некоторые интересы и что можно было бы поступить иначе.
Additionally, it was suggested that article 20 should expressly provide that intervention by the foreign representative should be subject to the provisions of the laws of the enacting State governing third party intervention in judicial proceedings. Кроме того, было предложено включить в статью 20 положение, в котором бы прямо предусматривалось, что участие иностранного представителя может допускаться только при условии, что принимающее типовые положения государство располагает правовыми нормами, регулирующими участие в судопроизводстве третьей стороны.
It should be pointed out that, despite the new legislative provisions, in general there has been no change in the situation indicated in previous reports, in that the Mexican Constitution explicitly recognizes the equality of men and women before the law. Следует отметить, что, несмотря на принятие новых актов, в целом по сравнению с предыдущими докладами положение не изменилось в том смысле, что Конституция Мексики недвусмысленно признает равенство мужчин и женщин перед законом.
Considering that it was stated in the report that husband and wife had equal rights but different responsibilities, members asked whether such a provision, as well as the provisions regarding dowry, diminished the exercise of equal rights for women. Отмечая содержащиеся в докладе положения о том, что муж и жена имеют равные права, но разные обязанности, члены спросили, представляет ли собой такое положение, а также положения, касающиеся приданого, препятствие для женщин при равноправном осуществлении своих прав.
The widespread practice of customary marriage might put women and children into a vulnerable situation and the next report should indicate how legal provisions were applied in situations to safeguard the rights of the wife and children. Широко распространенная практика заключения традиционных браков может поставить женщин и детей в уязвимое положение, и в следующем докладе следует указать, какие нормы правового регулирования применяются, чтобы гарантировать права жены и детей.
She emphasized the relationship between economic activities and their effect on the status of women and confirmed her Government's intention never to let the economic status of the country justify non-compliance with the provisions of the Convention. Она обратила внимание на взаимосвязь между экономической деятельностью и ее воздействием на положение женщин и подтвердила намерение ее правительства обеспечивать, чтобы экономическое положение страны не служило оправданием невыполнения положений Конвенции.
It was possible that that provision might contravene article 3 of the Convention against Torture, which was broader in scope than the protection against refoulement contained in the Refugees Convention, since it contained no exclusion provisions. Это положение, вполне вероятно, противоречит статье 3 Конвенции против пыток, которая по своем охвату шире, чем защита от принудительного возвращения, предусматриваемая Конвенцией о беженцах, поскольку Конвенция не содержит никаких исключительных оговорок.