| This means that the provisions contained in treaties are ranked below those contained in the Constitution. | Все это свидетельствует о том, что любое положение Конституции имеет преимущественную силу перед любыми положениями, содержащимися в таких соглашениях. |
| Unlike other rights provisions, this provision has not been subject to military government decrees. | В отличие от других правозащитных положений, это положение не стало предметом указов военного правительства. |
| However, despite such provisions, Kosovo still has a poor record of hiring women at senior level and managerial positions. | Тем не менее, несмотря на эти меры, положение с назначением женщин на должности старшего уровня и руководящего звена в Косово остается неудовлетворительным. |
| This starting point was, in fact, contemplated by the framers of the ICESCR and is reflected in its provisions. | Собственно говоря, это исходное положение рассматривалось авторами Пакта и нашло отражение в его формулировках. |
| Generally, this provision follows the provisions in the various national laws on this issue. | В целом это положение основывается на положениях различных национальных законов по данному вопросу. |
| This provision would benefit by including some reference to each of the model provisions which concern the contents of the concession contract. | В это положение было бы полезно включить ссылки на каждое из типовых положений, касающихся содержания концессионного договора. |
| The provisions are a measured and proportionate response in line with international obligations. | Эти законодательные положение представляют собой взвешенный и пропорциональный ответ в соответствии с международными обязательствами. |
| Security Council resolution 1325 is meant to change this, and its provisions must be implemented and respected. | Резолюция 1325 предположительно призвана изменить это положение, и ее положения должны выполняться и соблюдаться. |
| It was suggested that the provision was too burdensome when compared to similar provisions in respect of the carrier. | Было высказано мнение о том, что это положение является излишне обременительным по сравнению с аналогичными положениями в отношении перевозчика. |
| It also decided that the State party was under an obligation to repeal domestic legislative provisions that allowed for corporal punishment. | Было также решено, что государство-участник обязано отменить положение внутреннего законодательства, допускающее физические наказания. |
| There are no constitutional, legislative or regulatory provisions which infringe human rights. | Никакое конституционное, законодательное или регламентирующее положение не может наносить ущерб правам человека. |
| The Storting has now adopted provisions that prohibit this type of discrimination. | В настоящее время стортинг утвердил положение, запрещающее этот вид дискриминации. |
| The foregoing provisions shall not apply to interim judgements. | К предварительным решениям вышеизложенное положение не относится. |
| Special provisions 598 also states that these batteries are exempted when secured, when stacked on pallets. | Специальное положение 598 также гласит, что эти батареи освобождаются от действия правил, если они закреплены путем штабелирования на поддонах. |
| EBU requests that transitional provisions be included up to the end of 2014 in 9.3.2.25.10 and 9.3.3.25.10. | ЕСРС просит предусмотреть для пунктов 9.3.2.25.10 и 9.3.3.25.10 переходное положение на период до конца 2014 года. |
| The acting Chairperson said that the draft revised Model Law contained provisions that took national interests and socio-economic conditions into account. | Исполняющий обязанности Председателя говорит, что в проекте пересмотренного Типового закона содержится положение, учитывающее национальные интересы и социально-экономические условия. |
| These regulations contain provisions on accessibility which have been expanded as a direct consequence of the CRPD. | В этих правилах содержится положение об обеспечении доступа, которые были расширены как прямое следствие применения КПИ. |
| While the public service provided anti-discrimination protection for women, no similar provisions in the employment legislation governed the private sector. | В государственном секторе женщинам обеспечивается защита от дискриминации, однако в законодательстве, регулирующем занятость в частном секторе, аналогичное положение отсутствует. |
| In practice, that stipulation amounted to discrimination against illegitimate children and thus violated the relevant Covenant provisions. | В действительности же это положение равнозначно дискриминации против незаконнорожденных детей и таким образом является нарушением соответствующих положений Пакта. |
| In his view, that provision contradicted the provisions in the Convention concerning a just and fair trial. | По мнению г-на Таля, это положение противоречит положениям Конвенции, касающимся справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
| The Labour Code contains provisions prohibiting any person, organization or enterprise from dismissing employees on the ground of pregnancy or marital status. | Трудовой кодекс содержит положения, запрещающие любым лицам, организациям или каким-либо предприятиям увольнять работников со ссылкой на беременность или семейное положение. |
| By such provisions, poverty in old age would be prevented. | За счет реализации такого рода положений можно будет предотвратить нищенское положение в старости. |
| The European Committee of Social Rights has in its conclusions confirmed the compliance of the situation in Cyprus with the aforesaid provisions of the Charter. | Европейский комитет по социальным правам в своих выводах подтвердил, что существующее на Кипре положение согласуется с вышеуказанными положениями Хартии. |
| Explanatory summary: The provisions on the orientation of packages should also apply to overpacks with orientation arrows. | Существо предложения: Требования, касающиеся положения упаковок, должны применяться также и к транспортным пакетам с маркировкой в виде стрелок, указывающих положение. |
| Marking provisions and information required in the transport document have been included in the special provision. | В специальное положение были включены положения в отношении маркировки и информации, которая должна указываться в транспортном документе. |