He welcomed the fact that under section 5 of the Constitution, any law that was discriminatory was null and void and that the provisions of the Constitution were enshrined in other laws, some of which were mentioned in paragraph 4 of the report. |
Между тем, г-н Валенсия Родригес приветствует тот факт, что в соответствии со статьей 5 Конституции объявляется недействительным любое положение дискриминационного характера, а также то, что конституционные положения нашли отражение в других законах, некоторые из которых приводятся в пункте 4 доклада. |
It is responsible for the situation in the field and its further development, scientific and structural policy, the formation of the real estate market and the creation of preconditions for extending market relations, and provisions for the harmonization of different types of ownership. |
Он отвечает за положение на местах и его дальнейшее изменение, за научную и структурную политику, формирование рынка недвижимости и создание предпосылок для расширения рыночных отношений, а также за обеспечение гармонизации различных видов собственности. |
A provision on "originals" might however become necessary if draft article 19 were to make the provisions of the draft convention applicable to arbitration agreements governed by the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards. |
Однако положение, касающееся "оригиналов", возможно, понадобится, если проект статьи 19 будет иметь положения проекта конвенции, применимые к арбитражным соглашениям, регулируемым Конвенцией о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений. |
The Commission also took into account the provisions of the Agreement and the special situation of the registered pioneer investors under resolution II of the Final Act of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
Комиссия также приняла к сведению положения Соглашения и особое положение зарегистрированных первоначальных вкладчиков в соответствии с резолюцией II Заключительного акта третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Proper confidentiality provisions must surround the process in order not to embarrass the host and the source of assistance); constitution of a "library of failures and successes" and proper briefing of advisers on relevant elements of the library. |
Должна быть обеспечена надлежащая конфиденциальность этого процесса, чтобы не поставить принимающую сторону и источник помощи в неловкое положение); составление "реестра неудач и успехов" и надлежащее ознакомление консультантов с соответствующими элементами этого реестра. |
At least ten states of the Federation have adopted the provisions of the Child's Rights Act, 2003. |
Положение женщин в сферах образования, здравоохранения, в экономической и общественной жизни |
The Committee is deeply concerned that, in spite of constitutional provisions on equality, Kuwait's electoral laws continue to exclude entirely women from voting and being elected to public office. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на конституционное положение о равенстве, действующие в Кувейте законы о выборах по-прежнему полностью лишают женщин права на участие в голосовании и права на избрание на государственные должности. |
In the event that the determination is not made within the time specified in the law or ordered by the court, some laws include default provisions, such as termination of the agreement automatically or at the election of the counterparty. |
Если соответствующее решение не принимается в течение срока, предусмотренного в законодательстве, или же на основании постановления суда, законодательство некоторых стран содержит положение о прекращении соглашения автоматически или по выбору партнера в случае невыполнения этого обязательства. |
For the reason that the Employment Contracts Act does not contain any provisions on the right of 15 years old persons to independently conclude or terminate an employment contract, such a provision was added to section 3, subsection 1, of the Young Workers Act. |
Вследствие того, что Закон о трудовых договорах не содержит никаких положений о праве лиц в возрасте до 15 лет независимо заключать или расторгать трудовой договор, такое положение было добавлено в пункт 1 статьи 3 Закона о молодых работниках. |
Moreover, the Committee regrets that section 47 of the Disability Bill contains a clause removing the rights of people with disabilities to seek judicial redress if any of the Bill's provisions are not carried out. |
Кроме того, Комитет сожалеет, что раздел 47 законопроекта об инвалидах содержит положение, подразумевающее лишение инвалидов права добиваться судебного удовлетворения в случае невыполнения любого из положений законопроекта. |
The situation of women was often precarious in societies in transition, but she looked forward to further progress in the next report, and assured the State party of the Committee's continued support for its efforts to implement the provisions of the Convention. |
В обществе, находящемся на переходном этапе, положение женщин зачастую является зыбким, однако она надеется на то, что в будущем докладе будет отражен дальнейший прогресс, и заверяет государство-участник в неизменной поддержке Комитетом его усилий по осуществлению положений Конвенции. |
Article 37 gives to the provisions contained in articles 38 to 44 the force of fundamental laws, and consequently no law, no regulation and no official action may contradict them or take precedence over them. |
В статье 37 указывается, что условия, содержащиеся в статьях 38 - 44 Договора, имеют силу основных законов и, следовательно, никакой закон, никакое положение или официальное действие не могут им противоречить или ставиться выше их. |
Additionally, an amendment to the Statute and a provision under the State's law would need to be drawn up if a State wished to try a person indicted by the Prosecutor pursuant to the provisions of the Statute. |
Помимо этого, если какое-либо государство хочет провести суд над лицом, признанным Обвинителем виновным, на основании положений устава, то для этого, несомненно, потребуется внести изменения в устав, а также включить соответствующее положение во внутреннее законодательство. |
Moreover, the precise details of such provisions were not generally known, creating a particular disadvantage for small countries, especially developing countries, which did not have the relevant legislation or jurisprudence. |
Кроме того, точные детали таких положений не были общеизвестны, что, в частности, ставило в невыгодное положение малые страны, особенно развивающиеся страны, которые не располагают соответствующим законодательством или прецедентным опытом. |
The reference in the chapeau to a stipulation being void is clarified so that the stipulation is void to the extent that it is in conflict with the mandatory provisions of the draft convention. |
Ссылка во вступительной части текста на ничтожность положения уточнена, и поэтому это положение является ничтожным в той степени, в какой оно противоречит императивным положениям проекта конвенции. |
The Working Group was of the view that a number of provisions in the Convention were of special relevance for the use of electronic communications, in particular those concerning the instrument of the contract of carriage (consignment note). |
Рабочая группа пришла к мнению о том, что ряд положений Конвенции имеют непосредственное отношение к использованию электронных сообщений, в частности положение, касающееся документа, оформляющего договор перевозки (накладная). |
She welcomed the amending of many existing laws that discriminated against women and she was convinced that the Government had the necessary political will and commitment to modify or abolish the discriminatory provisions that remained. |
Она приветствует внесение поправок во многие существующие законы, в которых содержатся положения, дискриминирующие положение женщин, и она убеждена в том, что правительство проявляет необходимую политическую волю и готовность изменить или отменить дискриминационные положения, которые еще остаются в законодательстве. |
The text would then read: "This Convention does not prevail over any international agreement that has already been or may be entered into and that contains provisions specifically governing a transaction otherwise governed by this Convention,". |
Таким образом, положение будет иметь следующую формулировку: "Настоящая Конвенция не имеет преимущественной силы по отношению к любому международному соглашению, которое уже заключено или может быть заключено и которое содержит положения, непосредственно регулирующие сделку, в противном случае регулируемую настоящей Конвенцией, ...". |
Section 38, the equality provision, proclaims equality before the law; however, programmes to improve the situation of the disadvantaged do not contravene this and indeed are encouraged by section 44, the social justice provisions. |
Раздел 38, положение о равенстве, провозглашает равенство перед законом; однако этому не противоречит программа по улучшению положения лиц, находящихся в неблагоприятных условиях, и эта работа фактически поощряется разделом 44, где содержатся положения о социальной справедливости. |
It is anticipated that a forthcoming European Council regulation will amend the Democratic People's Republic of Korea Regulation in order to implement the remaining export control related provisions of resolution 1874 that fall within European Community competence. |
Ожидается, что одно из будущих положений Европейского совета внесет поправки в действующее Положение о Корейской Народно-Демократической Республике для того, чтобы ввести в действие остальные меры экспортного контроля, связанные с положениями резолюции 1874, которые входят в сферу компетенции Европейского сообщества. |
Article 25 of the Civil Code explicitly stated that any legal provision which conflicted with the provisions of international treaties would cease to apply, a principle further affirmed in article 311 of the Code of Criminal Procedure. |
В статье 25 Гражданского кодекса четко указано, что любое правовое положение, которое вступает в конфликт с положениями международных договоров, перестает применяться, причем этот принцип находит свое дальнейшее подтверждение в статье 311 Уголовно-процессуального кодекса. |
He understood from paragraph 293 of the report that trade unions were subject to legal provisions and that members of the professions were automatically members of a union; he hoped that was not the case and requested further clarification of the situation. |
По его мнению, из пункта 293 доклада явствует, что профсоюзы руководствуются правовыми положениями и что представители различных профессий автоматически становятся членами профсоюза; он выражает надежду на то, что это не так, и просит дополнительно разъяснить это положение. |
The European Union also welcomes the commitment of the Yugoslav authorities to respect the provisions of Security Council resolution 1244 and the military-technical Agreement and encourages the efforts to initiate confidence-building measures in order to stabilize the situation in the area. |
Европейский союз приветствует также обязательство югославских властей по соблюдению положений резолюции 1244 Совета Безопасности и Военно-технического соглашения, а также усилия по инициированию мер укрепления доверия, с тем чтобы стабилизировать положение в регионе. |
It is not simply the contract itself, which in essence is a pending contract like any other, but the usually mandatory provisions of non-insolvency law that protect the position of employees. |
Положение работников защищается не только самим контрактом, который по сути является таким же неисполненным контрактом, как любой другой, а, как правило, императивными положениями закона за пределами правового регулирования несостоятельности. |
Variant A, it was suggested, was less desirable, since it was drafted as primarily a conflict of conventions provision that relied upon the interpretation of the scope provisions of other transport conventions. |
Было выражено мнение, что вариант А является менее желательным, поскольку он был сформулирован главным образом как положение о коллизии конвенций, которое опирается на толкование положений о сфере действия других транспортных конвенций. |