What provisions might be included in the agreement in case of a disagreement as to its terms? |
Какие положение могли бы быть включены в соглашение на случай разногласий в отношении его условий? |
The Working Group noted that paragraph (7) already contained provisions on the consequences of failure to communicate a response to the notice of arbitration. |
Рабочая группа отметила, что в пункте 7 уже содержится положение о последствиях непредставления ответа на уведомление об арбитраже. |
It was also imperative to implement the provisions on special and differential treatment and indeed to expand the concept, given the dynamic nature of the international trade system. |
Важно также выполнить положение об особом и дифференцированном режиме и обновить эту концепцию с учетом динамичного характера системы международной торговли. |
These Terms of Reference and Rules of Procedure apply to WP. and do not modify the provisions of the legal instruments listed in the annex. |
Настоящее положение о круге ведения и Правилах процедуры применимы к WP. и не изменяют нормы правовых документов, перечисленных в приложении. |
This provision reflects the statutory provisions under German law for interim measures granted unjustly by state courts and is an expression of a general principle of law. |
Данное положение отражает положения законодательства Германии относительно обеспечительных мер, необоснованно назначенных государственными судами, и основывается на общем принципе права. |
The Committee especially appreciated the presence of an Attorney-General, a person ideally placed to monitor the implementation of the Convention's provisions in a national juridical system. |
Комитет особенно отмечает присутствие министра юстиции, лица, которое занимает идеальное положение для наблюдения за осуществлением положений Конвенции в рамках национальной юридической системы. |
Paragraph I - This provision shall apply without prejudice to the provisions of the extradition treaties in force that assign this authority to the Executive Branch. |
Пункт I - Настоящее положение применяется без ущерба для действующих соглашений о выдаче, которые предоставляют эти полномочия Исполнительной власти. |
He was pleased to note that the United States was endeavouring to improve the existing situation in order to comply with the provisions of the Convention against Torture. |
Он рад отметить, что Соединенные Штаты пытаются улучшить положение с целью соблюдения положений Конвенции против пыток. |
It would seem that the situation in that respect had not been sufficiently improved, and might constitute a violation of the provisions of the Covenant. |
Кажется, что это положение в данном отношении не было достаточно улучшено, и, возможно, представляет собой нарушение положений Пакта. |
The new provisions of paragraph 2 (b) update this provision to take account of the digital tachograph. |
Новые положения, включенные в подпункт Ь) пункта 2, имеют целью обновить данное положение с учетом наличия цифрового тахографа. |
Guideline 2.2.2 would be improved if the words "in accordance with the relevant provisions of the treaty" were added between commas after "by its signature". |
Основное положение 2.2.2 может быть улучшено, если после слов "путем его подписания" добавить в запятых слова "в соответствии с тем, что по этому поводу предусмотрено в договоре". |
The representatives of Germany and Belgium commented that provisions should be included as special requirements when the provision in question did not apply to all substances. |
Представители Германии и Бельгии заявили, что такие положения должны включаться в качестве особых предписаний в тех случаях, если рассматриваемое положение не применяется ко всем веществам. |
If the financial circumstances of accused persons prevented them from enjoying the benefit of bail provisions, the court had discretion to release them from any payment obligations. |
Если финансовое положение обвиняемых не позволяет им воспользоваться положениями о передаче на поруки, суд имеет дискреционное право освободить их от обязательства внесения платы. |
It was stated that, if needed, a provision might also be added to article 4 directing attention to the special provisions mentioned above. |
Было указано, что в случае необходимости в статью 4 может быть также добавлено положение, в котором внимание будет обращаться на специальные положения, изложенные выше. |
Nevertheless, the Working Party reiterated that the question of security and safety provisions for railway tunnels in particular would be monitored closely. |
Тем не менее Рабочая группа вновь подчеркнула, что положение в связи с обеспечением общей безопасности и безопасности в железнодорожных туннелях в частности будет внимательно отслеживаться. |
(b) Action has been taken to amend the discriminatory provisions in respect of giving consent for marriages under the Marriage Ordinance. |
Ь) приняты меры для внесения поправки в дискриминационное положение в отношении выдачи согласия на брак согласно Положению о браке. |
(a) The provisions of laws and international agreements: |
а) Положение законов и международные соглашения: |
If it violates the provisions of the Charitable Institutions and Associations Ordinance. |
если оно нарушило Положение о благотворительных обществах и организациях. |
Preservation of right to damages and of provisions governing the settlement of disputes and the consequences of avoidance |
Сохранение права на взыскание ущерба и положение, регулирующее порядок разрешения споров и последствия расторжения договора |
Reference to the "sales unit", as defined in the Standard Layout, was included in the presentation uniformity provisions. |
В положение об однородности была включена ссылка на "фасовочные единицы", определение которых содержится в типовой форме стандартов. |
To promote prevention, provisions should be made available or strengthened for out-of-court mediation in appropriate penal matters, if this option is foreseen in national legislation. |
В целях содействия предупреждению преступности следует разработать или укрепить положение, касающееся внесудебного посредничества в соответствующих процессуальных вопросах, если этот вариант предусмотрен в национальном законодательстве. |
Finally, adoption of legislation on issues that affect women, especially maternity rights and provisions, and night work need special attention to ensure that protection does not lead to declining access to jobs. |
Наконец, особое значение следует придавать принятию законодательства, которое непосредственно затрагивает женщин, - права и нормы, касающиеся беременности, работы в ночное время, - с тем чтобы обеспечить такое положение, при котором их защита не приведет к ухудшению доступа к рабочим местам. |
[lviii] The provision is therefore to be contrasted with some other tribunals, which have interest provisions to the effect that interest "may" be awarded. |
58 Поэтому данное положение необходимо противопоставить решениям других трибуналов, в которых предусмотрено, что проценты "могут" присуждаться. |
This satisfactory provision should be interpreted as representing strict respect by the troops of the two parties for "the provisions of the Settlement Plan as complemented by the Houston Agreements". |
Это вызывающее удовлетворение положение должно толковаться как означающее строгое соблюдение вооруженными силами обеих сторон «положений плана урегулирования, дополненного Хьюстонскими соглашениями». |
Since this provision only refers in any case to "implementing national security provisions", it seems superfluous in its present form. |
Учитывая, что это положение применимо в любом случае лишь "в связи с применением национальных положений", то в его нынешней формулировке оно, по-видимому, излишне. |