While the Constitution stops short of defining discrimination against women, it contains many general provisions that grant equal rights to all citizens. |
Конституция Бенина не предусматривает конкретных положение насчет дискриминации в отношении женщин, но в общих положениях провозглашает равенство всех граждан. |
He included provisions in the constitution that empower the people to impeach their kings, and included provisions in here that require all our kings to retire at the age of 65. |
Он добавил положения в конституцию, наделяющие людей возможностью объявлять импичмент королям, а также включил положение, требующее всех королей уходить на пенсию в возрасте 65 лет. |
Including most grant-back provisions, minimum quality specifications, field-of-use restrictions and other provisions aiming at maintaining protection and control over the licensed technology, safeguarding the financial and economic balance of the parties' respective obligations, or producing beneficial effects for the transfer of technology. |
18 Включая положение, касающееся поддержания уровня цен, некоторые общие соглашения о недопущении конкуренции, экспортные запреты, вытекающие из совместных действий или не имеющие под собой оправданий, ограничения в отношении клиентов и абсолютных или чрезмерно продолжительных территориальных ограничений. |
Consideration should be given to the fact that the draft competition legislation of the Caribbean Community and Common Market does not contain any merger review provisions either, although Barbados, another CARICOM country with a competition law, does have merger provisions. |
Следует учитывать тот факт, что положения о слияниях отсутствуют и в посвященных конкуренции законопроектах Карибского сообщества и Общего рынка, хотя подобное положение присутствует в соответствующем законодательстве Барбадоса - еще одной страны, входящей в КАРИКОМ. |
Yet despite the existence of legislation and regulations on equal rights for men and women there are still some discriminatory provisions and practices. |
Австралия неохотно принимает это положение, но мы надеемся, что оно никогда не будет применяться. |
Joint Submission Two recommended the Government utilize the provisions of the Declaration on Indigenous Peoples as principles and minimum standards in the implementation of treaties to ensure better relations. |
Во втором совместном представлении15 правительству рекомендовано использовать положение Декларации по коренным народам в качестве принципов и минимальных стандартов при осуществлении договоров в интересах улучшения отношений16. |
In addition to laws, a number of legally binding official instruments making legal provisions more precise and clarifying their application were adopted in the period under review. |
Помимо законов в отчетном периоде был принят ряд подзаконных ведомственных актов, уточняющих положение законов, разъясняющих их применение. |
The number of States resorting to unduly broad application of the exclusion provisions in 1951 Convention is reduced. |
2.1.3 Уменьшение числа государств, чрезмерно широко трактующих положение о недопуске в Конвенции 1951 года. |
Notwithstanding the provisions of regulation 8.1, the CPO mayshall issue guidelinesprocedures regarding the procurement of equipment, suppliesgoods and services. |
Несмотря на положение 8.1, Главный сотрудник по закупкам может издавать определяет руководящие принципы процедуры в отношении закупок оборудования, материалов товаров и услуг. |
Paraguay had been engaged in discussions with Argentina, requesting more extensive provisions whereby undocumented Paraguayans in Argentina could regularize their situation. |
Парагвай вел переговоры с Аргентиной, с тем чтобы последняя приняла необходимые меры, позволяющие незарегистрированным мигрантам из Парагвая узаконить свое положение в Аргентине. |
It was important also to note that there had never been a case of ill-treatment, even though ill-treatment was criminalized by specific provisions. |
Следует заметить, что и случаев жестокого обращения также не наблюдалось, хотя особое положение, предусматривающее наказание за подобные действия, существует. |
These provisions aim at ensuring that there is no undue delay in judging the indictee. |
Таким образом, законодательством установлено такое положение, чтобы обвиняемый был судим без неоправданной задержки. |
The women of the Niger are therefore second-class citizens, despite provisions to the contrary in the Constitution, subjected to the capriciousness and injustice of customary practices. |
Таким образом, нигерская женщина является гражданином второго сорта, а ее положение, вопреки утверждающим обратное положениям Конституции, зависит от воли случая и определяется не имеющей законного основания обычной практикой. |
The provisions on child maintenance apply in equal measure to children, irrespective of whether or not their parents are married. |
Положение об оказании материальной поддержки на цели ухода за детьми распространяется в равной степени на всех детей, независимо от того, состоят ли их родители в браке. |
Beyond what is granted by law to men under the maternity leave provisions, the LOIE introduced a 13-day paternity leave. |
Просьба представить информацию о том, как осуществляется это положение на практике, в частности пользуются ли мужчины этим правом и какие приняты меры для содействия тому, чтобы мужчины больше пользовались этим правом. |
Austria welcomes the provisions laid down in draft article 21, paragraph b which provide for a basis for incorporating new conventions into the scope of the Court's jurisdiction. |
Австрия приветствует положение пункта Ь) статьи 21, допускающее включение новых конвенций в сферу компетенции суда. |
Among the detailed provisions for implementation of the Women's Act prepared by all levels of government is a paragraph affirming the right of women workers who have lost their jobs to be re-employed. |
Положение, подтверждающее право на устройство уволенных женщин, аналогичное положению в Законе о женщинах, включено в административные инструкции всех уровней. |
Additionally, the right to a violence-free upbringing was included in the new KJG, supplementing the existing provisions in the General Civil Code. |
Кроме того, в новый ЗДМ было включено положение о праве на воспитание без применения насилия в дополнение к существующим положениям Гражданского кодекса. |
Discussions were held on the following themes: incorporating the provisions of the Convention into the post-2015 development agenda; youth with disabilities; and national implementation and monitoring. |
На сессии обсуждались такие тематические вопросы, как включение положений Конвенции в повестку дня в области развития на период после 2015 года, положение молодых людей из числа инвалидов и ее осуществление и мониторинг в странах. |
It has a provision of penalising the Civil Registrar if any marriage is registered in contravention of the provisions of the civil code, thus making the concerned officers more responsible. |
В нем есть положение о наказании Управления ЗАГС за регистрацию брака с нарушением положений гражданского кодекса, что повышает меру ответственности должностных лиц. Кроме того, некоторые правительства штатов приняли законы о регистрации браков, например в штатах Андхра-Прадеш, Махараштра, Карнатака, Химачал-Прадеш. |
The Government of Nunavut is drafting a new Public Services Act to support this decision that will include pay equity provisions. |
В настоящее время правительство Нунавута готовит проект нового Закона о государственной службе, с тем чтобы законодательно оформить существующее положение дел и включить положения относительно равной оплаты труда. |
A stand-alone OLSA provision is accepted in the comments received to have on overriding effect in relation to the more general provisions dealing with volume contracts. |
Отдельное положение об СМЛП является приемлемым согласно полученным замечаниям, поскольку оно имеет превалирующее воздействие по отношению к более общим положениям, касающимся договоров на массовые грузы. |
We welcome the provisionstipulation in resolution 65/315 requesting the Secretary-General to submit an update on the provisions of General Assembly resolutions on revitalization that are addressed to the Secretariat for implementation. |
Мы приветствуем содержащееся в резолюции 65/315 положение, в котором к Генеральному секретарю обращена просьба представить обновленную информацию о положениях резолюций Генеральной Ассамблеи по вопросу об активизации работы, выполнение которых было поручено Секретариату (см. пункт 3). |
It also describes the duties, obligations and privileges of staff members and provides a commentary, which is designed to explain the individual provisions and help staff members understand each provision. |
В нем описаны также обязанности, обязательства и привилегии сотрудников и содержатся комментарии, поясняющие конкретные положения и помогающие сотрудникам понять каждое положение. |
If the samples of a type of special warning lamp which are submitted in pursuance of paragraph 2 above, satisfy the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 this Regulation, approval shall be granted. |
Стрелка, указывающая положение, в котором должно быть установлено устройство, при его правильной установке должна указывать на внешнее направление по отношению к транспортному средству. |