For this reason, we believe that, without limitation of other provisions in the Instrument related to the failure properly to provide required information, there should be a specific provision to address this concern of the Hague Rules(h) of the Hague-Visby Rules)). |
По этой причине мы считаем, что без ограничения других положений документа, касающихся неспособности должным образом представить необходимую информацию, в нем должно быть включено конкретное положение, касающееся этого вопроса Гаагских правил(h) Гаагско-Висбийских правил)). |
The view was also reiterated that paragraph (4) should mirror the general rule in paragraph (3) since in both provisions, the contracting carrier and the maritime performing party were placed in parallel situations vis-à-vis their maritime and non-maritime subcontractors. |
Было также вновь высказано мнение, что в пункте 4 должна быть отражена общая норма, содержащаяся в пункте 3, поскольку согласно обоим положениям заключивший договор перевозчик и морская исполняющая сторона ставятся в аналогичное положение по отношению к своим морским и неморским субподрядчикам. |
The decision on this paragraph will be taken in the light of relevant provisions in chapter V. The travaux préparatoires will indicate that this provision is intended as a minimum threshold and that States Parties would be free to go beyond it in their domestic legislation. |
Решение по этому пункту будет принято с учетом соответствующих положений главы V. В подготовительных материалах будет указано, что это положение преследует цель установить минимальный уровень и что государства-участники имеют право выйти за устанавливаемый предел в своем внутреннем законодательстве. |
The provisions applied solely to acts of terrorism, and the 2004 act contained a clause specifying that a person's exercise of his or her human rights and fundamental freedoms, such as the right to peaceful protest, did not constitute a terrorist act. |
Их положения касаются исключительно актов терроризма, а закон 2004 года содержит положение, согласно которому осуществление тем или иным лицом своих прав человека и основных свобод, таких, как право на мирный протест, не является актом терроризма. |
Mr. Rwangampuhwe said that the circumstances covered by model provisions 44 to 46 did not include force majeure, for which more explicit provision should perhaps be made. |
Г-н Рвангампухве говорит, что обстоятельства, указанные в типовых положениях 44-46, не включают форс-мажорные обстоятельства, в отношении которых, возможно, следовало бы включить специальное положение. |
In Nepal, the Ministry of Women, Children and Social Welfare has initiated a draft of the child rights protection and promotion bill, which will include, among other provisions, criminalization of the recruitment of children in armed forces and groups. |
В Непале министр по делам женщин, детей и социальным вопросам инициировал проект закона о поощрении и защите прав детей, который будет включать среди прочего положение о квалификации в качестве преступления вербовки детей в вооруженные силы и группировки. |
In conclusion, the Belarusian delegation would like to note that in the charts of General Assembly resolutions on revitalization we frequently see the following comment on the provisions of previously adopted resolutions: Ongoing provision. |
В заключение белорусская делегация хотела бы заметить, что в перечнях резолюций Генеральной Ассамблеи об активизации ее деятельности часто встречается такой комментарий к положениям ранее принятых резолюций: «Положение, осуществляемое на постоянной основе. |
In the paragraph in question, there is a translation error in the French version, where the same provision appears twice for different machines, while in the English version the provisions are not the same. |
В этом пункте текста на французском языке допущена переводческая ошибка, из-за которой одно и то же положение использовано дважды применительно к различным видам оборудования, между тем как в тексте на английском языке в данном случае предусмотрены различающиеся формулировки. |
In the latest reform of its Penal Code, contained in Law No. 1768 of 15 January 1997, Bolivia incorporated administrative penal provisions on the laundering of the proceeds of crimes relating to drug trafficking, corruption of public officials and crimes committed by criminal organizations. |
В последнюю редакцию Уголовного кодекса, содержащуюся в законе Nº 1768 от 15 января 1997 года, Боливия включила положение об административной ответственности за отмывание поступлений от преступных деяний, связанных с незаконным оборотом наркотиков, коррупцией государственных чиновников, и преступлений, совершенных преступными организациями. |
Article 1, paragraph 5, of the CMR Convention therefore provides that "the Contracting Parties agree not to vary any of the provisions of this Convention by special agreements between two or more of them". |
Соответственно в пункт 5 статьи 1 Конвенции КДПГ было включено положение, согласно которому "договаривающиеся стороны запрещают изменение этой Конвенции путем частных соглашений, заключенных между двумя или несколькими договаривающимися сторонами". |
In practice, the Committee may apply the provisions on gathering information in different ways depending on the general or specific character of the compliance issue and on its trigger (communication, submission or referral). |
На практике Комитет может применять положение о сборе информации различным образом в зависимости от общего или конкретного характера вопроса соблюдения и того, каким образом этот вопрос был поднят (сообщение, представление или обращение). |
While some delegations preferred the former approach, others preferred the latter, in particular because it allowed adapting provisions on clarification to suit the various procedures, taking into account, in particular, points of time when the need to request clarification might arise. |
В то время как некоторые делегации высказались в поддержку первого подхода, то другие отдали предпочтение второму, поскольку он, в частности, позволяет адаптировать положение о разъяснениях к различным процедурам, учитывая, в том числе, вопрос о моменте, когда может возникнуть необходимость запросить разъяснения. |
While the word "anticipated" was preferred, the point was made that the frequency of calls for second-stage submissions could not be always anticipated and therefore the provisions should be qualified with the opening words "if necessary". |
Хотя предпочтение было отдано слову "предусматриваемая", было отмечено, что частотность предложений о направлении представлений на втором этапе не всегда возможно предусмотреть и поэтому соответствующее положение следует начать со слов "при необходимости". |
The Treaty provided that all States parties were entitled to conduct research and exchange scientific information in order to develop the peaceful applications of nuclear technology, and that none of its provisions were to be interpreted as affecting States parties' rights in that regard. |
Договор предусматривает, что все государства-участники имеют право проводить научные исследования и обмениваться научной информацией в целях развития использования ядерной технологии в мирных целях и что никакое положение настоящего Договора не следует толковать как затрагивающее права государств-участников в этом отношении. |
The Special Rapporteur calls on Ecuador to ensure that the law includes provisions to guarantee, including if necessary through the courts, the protection of human rights, in line with the country's obligations under the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Специальный докладчик призывает Эквадор включить в этот закон положение, гарантирующее, в том числе через суды - при наличии такой необходимости, - защиту прав человека в соответствии с обязательствами страны по Конвенции о правах инвалидов. |
On the Panel's provisions for capacity-building, he said that the Panel had supported capacity-building through full representation of experts from developing countries in its processes, including provision of fellowships and scholarships to enhance their participation. |
Говоря о положениях Группы, касающихся создания потенциала, он заявил, что Группа поддерживает создание потенциала за счет полноценной представленности в ее процессах экспертов из развивающихся стран, включая положение о стипендиях и выплатах с целью стимулировать их участие. |
Regulation 10.5: The final budget for UNFPA's assistance to a project made under the provisions of Regulation 10.3 above shall remain available for the period of time required to discharge any outstanding legal obligation commitments of the project. |
Положение 10.5: Окончательный бюджет помощи ЮНФПА по проекту в соответствии с предписаниями положения 10.3, выше, остается в силе в течение периода, необходимого для выполнения любых неисполненных юридического обязательства обязательств по проекту. |
On 18 November 2004 the Minister of Justice asked the Committee on Penal Issues to give its opinion on whether a specific provision should be inserted into the Penal Code on the criminality of domestic violence or whether the general provisions on bodily harm were sufficient. |
18 ноября 2004 года министр юстиции предложил Комитету по вопросам уголовного производства представить свое заключение по поводу того, следует ли включить в Уголовный кодекс конкретное положение о криминализации бытового насилия или же в этой связи достаточно общих положений, касающихся причинения телесных повреждений. |
This is also the case when the reservation not only undermines the consent of the parties to the provision to which the reservation directly refers, but also upsets the balance achieved during negotiations on a set of other provisions. |
Таковым является случай, когда оговорка не только затрагивает согласие сторон на прямо указанное положение, но и нарушает баланс, достигнутый во время переговоров относительно всех других положений. |
Mr. Petrochilos (Greece) said that adding language to one particular provision stating explicitly that it did not imply a waiver of immunity suggested that all other provisions not containing such language did imply such a waiver. |
Г-н Петрохилос (Греция) говорит, что добавление к какому-то одному конкретному положению формулировки, в которой прямо говорится о том, что это положение не предусматривает отказа от иммунитета, предположительно означает, что все остальные положения, таких формулировок не содержащие, подобный отказ предусматривают. |
(a) The OECD alternative provision deals more effectively than the provisions of the United Nations Model with situations in which individuals provide services on behalf of entities that they own. |
а) альтернативное положение ОЭСР более эффективно, чем положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, регулирует ситуации, когда физические лица оказывают услуги от имени принадлежащих им юридических лиц. |
Apart from making provisions for the aforementioned rights, the Constitution also provides that any person alleging that any provision of this Constitution has been breached, may apply to High Court for the enforcement of his right. |
Помимо положений, касающихся указанных прав, Конституция также предусматривает, что любое лицо, утверждающее, что какое-либо положение настоящей Конституции было нарушено, может обратиться в Высокий суд для осуществления своего права. |
The wording would be based on the provisions of the Convention and the Rome Statute, and the penalties prescribed would reflect the gravity of the offences and signal in unambiguous terms that the underlying behaviour was absolutely prohibited. |
Формулировка будет основана на положениях Конвенции и Римского статута, а предусмотренные наказания будут отражать серьезность правонарушений и указывать в недвусмысленной форме, что соответствующее положение является абсолютно недопустимым. |
Currently, UNDP provisions for protecting staff against retaliation have been extracted from the UNDP legal framework as a separate policy; it is an anti-corruption policy, rather than another provision for channeling staff grievances. |
В настоящее время положения ПРООН о защите сотрудников от репрессалий выделены из юридической основы ПРООН в отдельную политику; это, скорее, политика борьбы с коррупцией, а не очередное положение о регулировании жалоб сотрудников. |
While the new draft Constitution included relevant provisions from the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, the legal position of indigenous peoples in respect of recognition of their ancestral lands was unclear. |
Хотя в новом проекте Конституции содержатся соответствующие положения Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, правовое положение коренных народностей с точки зрения признания за ними их исконных земель представляется неопределенным. |