Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provisions - Положение"

Примеры: Provisions - Положение
She also asked whether the Government planned to amend the provision that foreign spouses who divorced could stay in the State party provided they cared for their parents-in-law and the provisions on inheritance law in such cases. Она также спрашивает, планирует ли правительство внести поправки в положение, согласно которому разведенный супруг-иностранец может оставаться в государстве-участ-нике только при условии, что он/она ухаживает за родителями супруга, а также в положение о наследстве при разводах.
A committee charged with reviewing Maldivian legislation for gender bias had concluded that the constitutional provisions on nationality and the constitutional stipulation that the Head of State must be a male were discriminatory. Комитет, которому было поручено провести обзор мальдивского законодательства на предмет наличия в нем гендерных предрассудков, пришел к выводу о том, что конституционные положения о гражданстве и содержащееся в конституции положение о том, что главой государства должен быть мужчина, носят дискриминационный характер.
Moreover, the disadvantage at which women have found themselves is gradually disappearing because more and more account is being taken of reality as the point of departure for every investigation made with a view to producing legal provisions with a penal content. Более того, ущербное положение, в котором она находилась, постепенно исчезает благодаря тому, что при разработке уголовных норм в качестве отправного момента все чаще учитывается реальное положение дел.
It has been decided that the provisions of CEVNI are to be incorporated into RPNR, provided that the provision in article 3.35 on the marking of vessels engaged in fishing is also to be incorporated. Предусматривается, что положения ЕПСВВП будут воспроизведены в ПППР при условии, что будет также воспроизведено содержащееся в статье 3.35 положение, которое касается сигнализации судов, занятых рыбной ловлей.
The Group welcomed the Advisory Committee's first budget report, but noted that some of its observations and recommendations did not fall within its mandate or did not take into account the Assembly's mandate and the provisions of the Charter. Секретариат должен в полной мере выполнять положение 4.5 и правило 104.4 Положений и правил, регулирующих планирование по программам, программные аспекты бюджета, контроль выполнения и методы оценки.
However, the successful conclusion, last July, of the implementation Agreement reforming the Convention's seabed-mining provisions has now opened the way for universal acceptance of the Convention. Однако успешное заключение в июле этого года Соглашения об осуществлении, которое вносит изменения в положение Конвенции о добыче на морском дне, открыло путь к универсальному признанию Конвенции.
Insofar as any provision of this Agreement and any provisions of the General Convention and the Vienna Convention relate to the same subject matter, each of these provisions shall be applicable and neither shall narrow the effect of the other. Если какое-либо положение настоящего Соглашения и какие-либо положения Общей конвенции и Венской конвенции относятся к одному аспекту, то каждое из этих положений является применимым и ни одно из них не ограничивает действие другого.
The Secretariat considers the issues raised from the perspective of how they may be addressed in the UNCTRAL Model Law within its existing provisions or, if further provision may be necessary, from the perspective of its aims and existing provisions. Секретариат рассматривает соответствующие вопросы с точки зрения возможных методов их решения в рамках существующих положений Типового закона ЮНСИТРАЛ или же, если потребуется дополнительное положение, с точки зрения целей существующих положений Типового закона.
Note: It is noted that EBRA proposed at the last ADR/RID Joint Meeting to include in the lithium batteries provisions a clause so as to make the "Used Portable Batteries"-selection exempt from the lithium batteries provisions. Примечание: Стоит отметить, что на последней сессии Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ ЕАПБ предложила включить в требования, касающиеся литиевых батарей, положение, освобождающее "отработавшие переносные батареи" от действия предписаний в отношении литиевых батарей.
Move paragraph 3 to paragraph 2 and replace provisions of paragraphs 1 and 2 with provisions of paragraph 1 с) Изменить нумерацию пункта З на пункт 2 и заменить слова "положения пунктов 1 и 2" на "положение пункта 1"
Beyond what is granted by law to men under the maternity leave provisions, the LOIE introduced a 13-day paternity leave. Помимо предоставляемого мужчинами права получения отпуска по уходу за ребенком в ОЗРР содержится положение о предоставлении отцу отпуска в связи с рождением ребенка продолжительностью 13 дней.
As to the relationship between national and international law and observance of treaties, the Vienna Convention clearly stipulates that a State party may not invoke the provisions of its internal law as justification for its failure to comply with or observe the provisions of a treaty. По поводу взаимосвязи внутреннего и международного права и соблюдения договоров в Венской конвенции содержится четкое положение о том, что государство-участник не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания невыполнения им договора.
To support the regulation of article 68 of the Temporary Constitutional Provisions Act, which sets forth provisions for recognizing the permanent ownership of the lands occupied by the remaining runaway slave communities; поддерживать положение статьи 68 Закона о временных конституционных положениях, предусматривающее признание постоянной собственности на земли, занимаемые сохраняющимися общинами беглых рабов;
Increased representation of women in appointive positions - most new national institutions such as the Kenya National Commission on Human Rights now have a one third women's representation provision enacted in their enabling legislation and these provisions are largely being adhered to. Более широкое представительство женщин на назначаемых должностях - в настоящее время в юридические учредительные документы большинства вновь образованных общенациональных органов, в частности Кенийской общенациональной комиссии по правам человека, включено положение об обязательной 30-процентной квоте для женщин, и это положение в основном реализуется.
The Chairperson expressed reluctance to amend the provisions in this way, noting that the obligation to make reparation was linked to responsibility and that it was State responsibility alone that was in question here. Он подчеркнул, что обязательство в отношении возмещения связано с ответственностью и что это положение касается только тех случаев, когда государство несет ответственность.
The CHAIRMAN remarked on the density of paragraph 13 and noted that the question on the invocation of the provisions of the Covenant before the courts seemed to be doubly posed, in the second and final sentences. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что пункт 13 слишком велик по объему, а также то, что вопрос о ссылках на положение Пакта в судах ставится дважды, во втором и заключительном предложениях.
Question 2: Isn't there a loophole in the provisions of the draft PPWT concerning the right to self-defence Положение проекта ДПРОК о праве на самооборону оставляет "лазейку" для применения противоспутникового оружия.
The amendment of the Covenant to include provisions creating a treaty body to monitor implementation would be a cumbersome process and its application would be somewhat awkward given the different avenues of reporting. Для обеспечения того, чтобы и Пакт, и новый протокол были обязательными для будущих участников Пакта, как только протокол вступит в силу, будет необходимо включить дополнительное положение.
For most of these substances, however, specific packing instructions have been assigned in RID/ADR, but there are no special packing provisions for them. и для которых в колонке 9 Перечня опасных грузов, естественно, не указано какое-либо специальное положение по упаковке.
In addition to ensuring that compensation is due to the victims of damage caused by a launch, many national laws also contain provisions to ensure that such compensation can actually be paid. Помимо положений об обеспечении возмеще-ния ущерба пострадавшим сторонам в результате запуска, во многих национальных законодательных актах содержится также положение об обеспечении такого возмещения в денежной форме.
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to resolve family reunification cases in light of the principles and provisions of the Convention, especially articles 3 and 9. В свете статьи 24 Конвенции Комитет рекомендует уделять особое внимание вопросу о воздействии загрязнения окружающей среды на положение детей, а также провести исследование по этому вопросу.
The participants emphasized the importance of nations increasing their efforts to achieve the Millennium Development Goals (as contained in the United Nations Millennium Declaration of 2000), and they also took note of the provisions of the Monterrey Consensus. Участники подчеркнули значение активи-зации предпринимаемых странами усилий по до-стижению целей развития (поставленных в Декла-рации тысячелетия Организации Объединенных Наций 2000 года), а также отметили положение Монтеррейского консенсуса.
Thus the provisions intend to exclude those that have been eliminated through pre-qualification or a similar step earlier in the proceedings, unless that step is the action or decision of the procuring entity to which the challenge relates. Таким образом, это положение предполагает исключение тех, кто был отсеян в результате предквалификационного отбора или на более раннем аналогичном этапе процедур, если только предметом оспаривания не являются действия или решения закупающей организации на этом этапе.
These provisions were included, according to press reports, to facilitate road schemes, and in particular the destruction of Carrickmines Castle, a National Monument, to build an intersection along the south-eastern section of the M50 motorway. Согласно сообщениям СМИ, это положение было принято для облегчения дорожного движения, в частности, для того чтобы снести руины национального памятника - замка Каррикмайнс (англ.)русск. для постройки участка автомагистрали М50.
In this regard, a review of the current situation in the context of resolution 62/83 reveals that its provisions continue to be violated by the occupying Power, precluding the resolution's full implementation by the international community. Нынешнее положение в регионе в контексте резолюции A/62/83 свидетельствует о том, что оккупирующая держава по-прежнему нарушает положения резолюции, что препятствует ее полному осуществлению международным сообществом.