That this is possible can be shown by taking the example of a treaty on boundaries and a boundary regime between two States now at war: the boundary provisions undoubtedly survive, whereas the boundary regime will at least be suspended. |
О том, что это возможно, свидетельствует пример договора о границах или пограничном режиме между двумя государствами, которые в настоящее время находятся в состоянии войны: положение о границах, естественно, сохраняется, в то время как действие пограничного режима, как минимум, будет приостановлено. |
Following the consultations, the President made a statement to the press paying tribute to the role of women in the promotion of peace and security, highlighting the consequences for women of conflicts and calling for strengthening provisions for protection of women in armed conflict. |
После консультаций Председатель сделал заявление для печати, в котором он воздал должное роли женщин в деле обеспечения мира и безопасности, подчеркнув последствия конфликтов для женщин и призвав укрепить положение в области защиты женщин в вооруженных конфликтах. |
Where specific minorities are mentioned in such provisions, the treaty should contain an additional provision ensuring that minorities not mentioned in the treaty shall enjoy the same level of protection and promotion of their existence and identity. |
В тех случаях, когда в таких положениях упоминаются конкретные меньшинства, договор должен содержать дополнительное положение, гарантирующее, что меньшинства, не упомянутые в договоре, будут пользоваться той же степенью защиты и поддержки их существования и самобытности. |
Guidelines to this end have been established, based on the principle that United Nations programmes and activities as determined by legislative bodies should be implemented by United Nations staff members who are subject to the provisions of the Charter of the United Nations. |
В этих целях были разработаны руководящие принципы, в основе которых лежит положение о том, что программы и мероприятия Организации Объединенных Наций, утвержденные директивными органами, должны осуществляться сотрудниками Организации Объединенных Наций, в отношении которых действуют положения Устава Организации Объединенных Наций. |
The main deficiency of provisions envisaging the simultaneous change of nationality of all the members of a family following the change of the nationality of the head of the family was the fact that they were placing the woman in a position of subordination. |
Основной недостаток положений, предусматривающих одновременное изменение гражданства всех членов семьи после изменения гражданства главы семьи заключается в том, что они ставили женщину в подчиненное положение. |
Thus the amended Constitution Act of Finland contains a general provision which prohibits discrimination (sect. 5, para. 2) and which, based on provisions on discrimination enshrined in human rights agreements, specifies certain forbidden grounds of discrimination. |
Поэтому Закон о Конституции Финляндии содержит общее положение о запрете дискриминации (пункт 2 статьи 5), в котором, согласно положениям о запрещении дискриминации, закрепленным в соглашениях о правах человека, перечислены конкретные запрещенные признаки дискриминации. |
The Committee needed to know, however, the actual situation in Gabon as far as human rights were concerned, whether the provisions of the human rights legislation were fully implemented and, if not, what obstacles and difficulties prevented them from being implemented. |
Вместе с тем Комитету необходимо установить реальное положение в Габоне в области прав человека и выяснить, применяются ли в полной мере положения законодательства в этой области и если не применяются, то определить, какие проблемы и трудности препятствуют их применению. |
The establishment of District Child Welfare Boards throughout Nepal in accordance with the provisions of the Children's Act 1992 will allow regional monitoring of the situation of children in the poorest and most marginalized ethnic communities in Nepal. |
Создание районных советов по оказанию помощи детям на всей территории Непала в соответствии с положениями Закона об охране детства 1992 года позволит контролировать на региональном уровне положение детей в наиболее бедных и наиболее маргинальных этнических общинах Непала. |
A concern of a drafting nature was that, should the draft Convention contain a provision along the lines of the proposed new paragraph, it should be placed within the final clauses and not in the substantive provisions of the draft Convention. |
Было высказано также замечание редакционного характера о том, что, если в проект конвенции будет включено положение, аналогичное предлагаемому новому пункту, это положение необходимо будет поместить в раздел, посвященный заключительным, а не существенным положениям проекта конвенции. |
On the basis of article 65 of the Constitution of the Republic of Slovenia defining the situation and the specific rights of the Romany community in Slovenia, provisions on the specific rights of the Roma have been included in numerous laws. |
В соответствии со статьей 65 Конституции Республики Словении, определяющей положение и специфические права общины рома в Словении, положения о специфических правах рома были включены в многочисленные законы. |
To allow for sales units with mixed products, which is current practice in the market, the delegates amended the "Uniformity" provision in section V, and the "Nature of produce" and the "Origin of produce" provisions in section VI. |
С учетом единиц торговли смешанными продуктами, которые в настоящее время широко применяются на рынке, делегаты внесли поправки в положение "Однородность" в разделе V и в положения "Характер продукта" и "Происхождение продукта" в разделе VI. |
We strongly believe that the situation of civilians in armed conflict would be more encouraging if the existing provisions of international humanitarian law and international human rights law were applied and observed. |
Мы твердо верим в то, что положение гражданских лиц в вооруженном конфликте было бы более обнадеживающим, если бы применялись и соблюдались существующие положения международного гуманитарного права и международного правочеловеческого права. |
The legislative framework for sanctioning discrimination is made up of the provisions of the Criminal Code and, in particular Article 106 - violation of the equality of citizens, and Article 174 - racial and other discrimination. |
В состав законодательной базы, предусматривающей санкции за дискриминацию, входят положения Уголовного кодекса, и в частности статьи 106 о нарушении принципа равноправия граждан и статьи 174 о расовой и иной дискриминации. в неравное положение. |
Accordingly, it was suggested that the provision should be replaced by a general statement to the effect that the provisions on the reorganization plan were aimed at facilitating the proposal, submission and approval of a reorganization plan. |
Соответственно было предложено заменить это положение общим заявлением о том, что положения, касающиеся плана реорганизации, направлены на оказание содействия в предложении, представлении и утверждении плана реорганизации. |
He also complained that the Treaty contained "no provisions for the economic rehabilitation of Europe - nothing to make the defeated Central Europeans into good neighbours, nothing to stabilise the new states of Europe, nothing to reclaim Russia...". |
Он также жаловался на то, что в договоре не содержится положений об экономическом восстановлении Европы и не предусматривается никаких мер для того, чтобы превратить побежденных жителей Центральной Европы в добрых соседей, чтобы стабилизировать положение в новых государствах Европы, чтобы восстановить Россию... 6. |
Either a reference to the tank-code in No. 9.5 and any special provisions in 9.6; or |
либо сослаться на код цистерны в клетке 9.5 или на любое специальное положение в клетке 9.6 либо |
It was suggested that the draft model provision would benefit by the inclusion of a reference to each of the model provisions that concerned the contents of the |
Было выражено мнение о том, что содержание этого проекта типового законодательного положения улучшилось бы в результате включения в него ссылки на каждое типовое положение, которое касается содержания концессионного договора. |
Similar provisions are contained in article 66 of the Criminal Code, which makes it a criminal offence to incite national strife, demean national honour and dignity, or restrict rights on the basis of a citizen's national affiliation. |
Аналогичное положение содержится в статье 66 Уголовного кодекса Украины, где предусмотрена ответственность за разжигание национальной розни, унижение национальной чести и достоинства, а также за ограничение прав в зависимости от национальной принадлежности граждан. |
We believe this mode of amendment is constitutional and legal under the United Nations Charter and that it allows all Member States to exercise their rights on behalf of their populations when changes are made to any of the provisions of the United Nations Charter. |
Мы считаем, что такой способ внесения поправок соответствует правовым полномочиям, предусмотренным Уставом Организации Объединенных Наций и что он позволяет всем государствам-членам осуществлять свои права от имени своего народа, когда вносятся изменения в какое-либо положение Устава Организации Объединенных Наций. |
Related amendments that might be required to the standard contract dispute settlement clause of the General Conditions of United Nations Contracts should be in full compliance with the relevant provisions of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations (see paras. 18-20 above). |
Соответствующие поправки, которые может потребоваться внести в стандартное положение контрактов об урегулировании споров Общих условий контрактов Организации Объединенных Наций, должны в полной мере согласовываться с соответствующими положениями Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций (см. пункты 18 - 20 выше). |
It was proposed that, as between parties to an OLSA, there should exist an opportunity to derogate from the terms of the draft instrument, including the choice of forum provisions, and that the choice of forum contained in the OLSA should be exclusive. |
Было высказано мнение о том, что в отношении сторон СЛМП следует предусмотреть возможность отхода от условий проекта документа, включая положения о выборе суда, и что положение о выборе суда, содержащееся в СМЛП, должно иметь исключительный характер. |
Article 18 bis, proposes such a provision, but the Working Group may wish to note that the placement of similar provisions in other instruments has been in the "Final Clauses" chapter at the end of those instruments: "Article 18 bis. |
В статье 18 бис предлагается такое положение, однако Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что в других документах аналогичные положения содержатся в главе "Заключительные положения" в конце этих документов: "Статья 18 бис. |
The Committee also notes with satisfaction the numerous provisions of the Constitution which are designed to recognize and guarantee various human rights, including the establishment of an Office of the Ombudsman. Subjects of concern and recommendations |
Кроме того, Комитет с удовлетворением принимает к сведению множество конституционных норм, направленных на признание и защиту различных прав человека, включая, в частности, положение о создании института народного защитника. |
The provision of the Article 1 of the Convention is contained in the provisions of the Article 178 of CC of District of Brčko, "Extortion of Statement" and in the Article 179 of CC of District of Brčko "Mistreatment in performing the duty". |
Положение статьи 1 Конвенции против пыток отражено в положениях статьи 178 УК района Брчко "Принуждение к даче показаний" и статьи 179 "Дурное обращение при исполнении служебных обязанностей". |
However, the Working Group considered that those provisions were necessary because they properly clarified and reinforced paragraph (1) and because the practical significance for the parties of paragraph (1) required an express provision directed to courts and arbitral tribunals. |
Тем не менее Рабочая группа сочла, что эти положения являются необходимыми, поскольку они надлежащим образом разъясняют и подкрепляют пункт 1 и поскольку для того, чтобы пункт 1 имел практическое значение для сторон, требуется ясное положение, адресованное судам и третейским судам. |