| These constitutional provisions are also reflected in the Code of Criminal Procedure. | Положение женщины в обществе также определяется объемом их гражданских прав. |
| The State party should repeal the above-mentioned provisions of the Penal Code. | Государство-участник должно отменить вышеупомянутые положение Уголовного кодекса. |
| The law also contains provisions to combat the smuggling of migrants. | В этом законе также содержится положение о борьбе с незаконным провозом мигрантов. |
| In practice, those provisions were used in several north-eastern towns, where the majority of the population was of Russian origin. | На практике это положение используется во многих населенных пунктах на северо-востоке страны, где большинство населения имеет русское происхождение. |
| The provisions for a ceasefire and an end to the violence must be strictly adhered to. | Необходимо строго соблюдать положение о прекращении огня и отказе от насилия. |
| It will also alter the provisions relating to employed journalists' copyright, allowing media publishers to explore the use of new technologies. | Он также изменит положение, касающееся авторского права работающих по найму журналистов, что позволит издателям активнее использовать новые информационные технологии. |
| Accordingly, it was suggested that specific provisions relating to interim measures and follow-up should be included in the text. | Поэтому было предложено включить в его текст конкретное положение, касающееся промежуточных и последующих мер. |
| There is also provision for the enforcement of various provisions of the Ordinance at the suit of the Attorney-General. | Имеется также положение об исполнении различных положений этого закона при возбуждении иска министром юстиции. |
| The provision would leave it to the two institutions to decide whether the application of common provisions is appropriate. | Данное положение позволит обоим учреждениям решить вопрос о том, является ли целесообразным применение общих положений. |
| The State cannot use the "progressive realization" provisions in article 2 of the Covenant as a pretext for non-compliance. | Государство не может использовать положение о "постепенном осуществлении", содержащееся в статье 2 Пакта в качестве предлога для невыполнения своих обязательств. |
| The clause would thus read: "albeit these provisions as such may in principle be subject to derogation". | Это положение тогда бы гласило: «хотя эти положения как таковые в принципе могут подвергаться отступлениям». |
| Compliance of States with the provisions of the Convention regarding the establishment of the outer limits of maritime areas is very high. | Положение с соблюдением государствами тех положений Конвенции, которые касаются установления внешних границ морских зон, является весьма удовлетворительным. |
| The Commission noted that the UNJSPF provisions resulted in an advantage to UNJSPF participants in the actuarial analysis. | Комиссия отметила, что действующие положения ОПФПООН ставят участников Фонда в более выгодное положение при проведении актуарного анализа. |
| This constitutional provision is not limited to equal enjoyment of rights guaranteed in human rights provisions providing for non-discrimination; it will apply to all legislation. | Данное конституционное положение не ограничивается равноправным осуществлением прав, гарантируемых положениями о правах человека, предусматривающими отсутствие дискриминации; оно будет применяться ко всему законодательству. |
| The situation regarding enforcement of the provisions of Equal Remuneration Act is regularly monitored by the Ministry and the Central Advisory Committee. | Положение с осуществлением Закона о равном вознаграждении регулярно контролируется министерством и Центральным консультативным комитетом. |
| The provisions on administration were adopted in the beginning of 1996 (the Sami Cultural Autonomy). | Положение, касающееся системы управления, было принято в начале 1996 года (Культурная автономия народа саами). |
| Georgian legislation contains provisions to the effect that men and women should be equal in the enjoyment of all civil and political rights. | Положение об обеспечении равенства для мужчин и женщин в пользовании всеми гражданскими и политическими правами предусмотрено законодательством страны. |
| Before changing the provisions of that resolution, more time should have been devoted to the search for a consensus. | Поэтому прежде чем менять ее положение, следовало бы уделить больше времени поиску консенсуса. |
| Will the Terrorism Bill include provisions to implement this sub-paragraph? | Будет ли законопроект о борьбе с терроризмом включать положение, касающееся осуществления данного подпункта? |
| The provisions, in other words, establishes the principle of freedom from form requirements. | Иными словами, это положение закрепляет принцип свободы от требований в отношении формы. |
| To ensure the protection of third parties, it was proposed that parallel provisions be included after recommendation. | Для обеспечения защиты третьих сторон было предложено включить после рекомендации 36 соответствующее параллельное положение. |
| Those provisions may affect not only women but also children's admission. | Это положение может затрагивать въезд не только женщин, но и детей. |
| These provisions enable Travellers to be registered as electors, even where they have a nomadic lifestyle. | Данное положение позволяет тревеллерам регистрироваться в качестве избирателей, пусть даже они ведут кочевой образ жизни. |
| The latter also contained provisions for the punishment of discrimination. | Последний также содержит положение о наказании за дискриминацию. |
| The provisions for the handling of complaints against prison officers was referred to at paragraph 35 of the initial report. | Положение о порядке рассмотрения жалоб на действия сотрудников пенитенциарных учреждений упоминались в пункте 35 первоначального доклада. |