In line with the Monterrey Consensus and provisions of UNCTAD XI, work continued in the area of FDI statistics to help member States assess their FDI positions. |
В соответствии с Монтеррейским консенсусом и положениями итоговых документов ЮНКТАД XI продолжала осуществляться работа по вопросам статистики ПИИ, с тем чтобы помочь государствам-членам оценить свое положение в области ПИИ. |
It contained ground-breaking provisions, such as those on "reputed reason", and very positive aspects, including the prominent role to be played by civil society and the ombudsman. |
В этом законопроекте содержатся такие новаторские положения, как положение о "предполагаемой причине", а также другие весьма позитивные аспекты, в том числе подчеркивается важная роль гражданского общества и омбудсмена. |
This view is often entertained because of the inclusion in article 2 of provisions that a State party is required to take action with a view to "progressively realizing" the rights enumerated there "to the maximum of its available resources". |
Эта точка зрения нередко поддерживается ссылками на положение статьи 2 о том, что государство-участник должно принимать меры для "постепенного осуществления" перечисленных в нем прав "в максимальных пределах имеющихся ресурсов". |
One of the most complex provisions during the negotiation process pertained to the return of assets, because it introduced the concept of return of assets in their entirety. |
Одним из наиболее сложных для согласования в процессе переговоров было положение о возврате активов, предусматривающее принцип возвращения активов в полном размере. |
One of the provisions of the resolution stipulates that any further steps taken by the Security Council, if necessary, will also be exclusively peaceful ones. |
В резолюцию заложено положение о том, что дальнейшие шаги Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, если это потребуется, также будут предприниматься исключительно в мирных рамках. |
It also left open the issue of whether the seller had lost the right to rely on the provisions of articles 38 and 39 by means of article 40 of the CISG. |
Суд оставил также открытым вопрос о том, утратил ли продавец право ссылаться на положение статей 38 и 39 в соответствии со статьей 40 КМКПТ. |
It had therefore been proposed to adopt provisions specifically providing for the arrest of "associated" ships using the concept of control as the criterion for establishing an association. |
В этой связи было предложено принять положение, специально предусматривающее арест "ассоциированных" судов, с использованием концепции контроля в качестве критерия для установления ассоциированных связей. |
Thus, when the United States Congress enacted "Buy America" provisions for public procurement, many US firms, such as Boeing, Caterpillar, and General Electric - all fearing retaliation in their foreign markets - lobbied successfully to moderate the legislation. |
Таким образом, когда конгресс США принял положение о государственных закупках «покупай американское», многие американские фирмы, такие как Boeing, Caterpillar, General Electric - все, опасаясь возмездия на внешних рынках - успешно лоббировали смягчение законодательства. |
Since the artificial jurisdictional rules of international taxation have had a significant impact on the revenues of developing countries, there is a need to rationalize the provisions of double taxation conventions. |
Поскольку введение искусственных юрисдикционных норм в области международного налогообложения существенно затронуло поступления развивающихся стран, необходимо упорядочить положение конвенций, касающихся двойного налогообложения. |
The provisions of item (b), article 7, of the Convention are embodied partly in article 33 of the Constitution. |
Положение пункта (Ь) статьи 7 Конвенции частично отражены в статье 33 Конституции. |
Despite the current constitutional provisions, the Directorate-General has been dissolved and replaced by the Intercultural Bilingual Education Unit, which forms part of the Pre-school and Primary Directorate, at a lower level of the ministerial structure. |
Несмотря на существующее в Конституции положение, указанное Управление было распущено и вместо него создана имеющая более низкий статус Группа по двуязычному обучению в условиях многообразия культур, которая входит в состав Управления дошкольного и начального образования. |
The provisions concerning personal injuries and damage to property (art. 12) should also be clarified, taking into account, in particular, the draft articles on State responsibility. |
Также представляется целесообразным разъяснить положение, касающееся ущерба личности и ущерба собственности (статья 12), прежде всего с учетом проекта статей об ответственности государств. |
In the light of the foregoing, it would be extremely useful for the Commission, in its second reading of the draft articles, to reconsider carefully the provisions dealing with countermeasures. |
С учетом вышесказанного, представляется весьма полезным, чтобы в ходе второго чтения проекта статей Комиссия вновь внимательно изучила положение, касающееся контрмер. |
Under section 17, an aggrieved person who believes that any of the provisions of chapter II have been contravened by government action could apply to the Supreme Court for redress as it had original jurisdiction to hear such matters. |
Согласно разделу 17 потерпевшая сторона, считающая, что какое-либо положение главы 2 нарушено в результате действий правительства, может обратиться за получением возмещения в Верховный суд, который обладает первичной юрисдикцией по этим вопросам. |
At the same time, the concerns expressed by some countries regarding access to technology and funding must be accommodated in implementing certain relevant proposals and any new legal instrument in that area should not overlap or conflict with existing provisions. |
В то же время при реализации некоторых соответствующих предложений должны учитываться озабоченности, выраженные рядом стран по поводу доступа к технологиям и источникам финансирования, и любой новый юридический документ в этой области не должен дублировать существующее положение или вступать с ними в коллизию. |
This fills a gap in the original law, which lacked explicit provisions on acts involving the use of force to extract testimony from witnesses by judicial personnel; |
Это положение восполняет пробел в первоначальном законодательстве, в котором отсутствовали конкретные положения относительно применения силы судебными работниками для получения свидетельских показаний; |
The Declaration's provisions serve as implementing regulations for Article 33, as they give the Security Council the primary role in the prevention of conflict and the settlement of disputes by peaceful means. |
Как представляется, данное положение статьи ЗЗ имеет директивный характер, поскольку Совет Безопасности наделяется основной ролью в предотвращении конфликтов и урегулировании споров с помощью мирных средств. |
This is an addition to the provisions of the 1952 Convention, and causes confusion mainly on practical grounds, since arresting a ship that is already sailing would appear to be difficult to accomplish. |
З. Это положение является новым по сравнению с нормами, предусмотренными в Конвенции 1952 года, и вызывает неясность, прежде всего с точки зрения практических соображений в связи с возникновением трудностей при осуществлении ареста судна, которое уже отошло. |
Guideline 1.3 had been provisionally adopted by the Commission on first reading, despite the lack of consensus on whether that type of reservation was appropriate to an act that purported to exclude or modify the legal effect of certain provisions of a treaty. |
Основное положение 1.3 было в предварительном порядке принято Комиссией в первом чтении, несмотря на отсутствие консенсуса по вопросу о том, уместно ли считать такой оговоркой акт, имеющий своей целью исключить или изменить юридическое действие определенных положений того или иного договора. |
The amendment to the Constitution, according to which various new rights were added to those already provided for and some of the old provisions rephrased in a much clearer way, is intended to redress this situation. |
С тем чтобы исправить такое положение, была принята поправка к Конституции, в соответствии с которой к уже предусмотренным правам были добавлены различные новые права и по-новому, значительно более четко, были сформулированы старые положения. |
This constitutional provision and the provisions of the Equal Status Act ensure, in the opinion of the Icelandic authorities, the equal legal status of women and men. |
Это конституционное положение, а также положения закона о равном статусе обеспечивают, по мнению исландских компетентных органов, равный правовой статус мужчин и женщин. |
This was also confirmed in her meeting with the Director of the Children's Department, who also pointed out that there are currently 64 different legislative provisions concerning children. |
Это также было подтверждено во время ее встречи с директором отдела по вопросам детей, который указал на то, что в настоящее время положение детей в стране регулируется 64 различными правовыми нормами. |
The last state of internal disturbance was declared in November 1995 and continued until July 1996, although its provisions remained in effect until 25 October 1996. |
В последний раз чрезвычайное положение в связи с беспорядками в стране было введено в ноябре 1995 года и продлевалось до июля 1996 года, хотя срок действия его норм истек лишь 25 октября того же года. |
Admittedly, the provisions governing the state of emergency gave the police expanded powers, and for the purpose of safeguarding public order, authorized certain administrative measures comprising the suspension or banning of a publication for a maximum period of six months. |
Конечно же, нормативные акты, регламентирующие чрезвычайное положение, наделяют полицию более широкими полномочиями и в интересах поддержания общественного порядка допускают принятие определенных административных мер по приостановлению или запрещению того или иного издания на срок максимум шесть месяцев. |
(e) Amendments were made to the Bankruptcy Ordinance and the Companies (Winding Up) Rules to rectify gender-biased discrepancies in their provisions. |
ё) поправки внесены в Положение о банкротстве и Правила функционирования (ликвидации) компаний для устранения носящих дискриминационный характер расхождений в их положениях. |