The provisions of paragraphs 1, 2, 3 and 4 of this article are deemed to be part of every arbitration clause or agreement, and any term of such clause or agreement to the extent that it is inconsistent therewith is void. |
Положения пунктов 1, 2, 3 и 4 настоящей статьи считаются частью любой арбитражной оговорки или соглашения, и любое положение такой оговорки или соглашения, в той мере, в какой оно не совместимо с ними, является ничтожным. |
Thus, instead of adopting comprehensive legislation against racial discrimination, Iceland has sought to tackle the problem by enacting legal provisions banning discrimination and by general and specific measures in various fields so as to guarantee and improve the position of foreign nationals in Iceland. |
Таким образом, вместо принятия всеобъемлющего законодательства против расовой дискриминации Исландия стремится решать проблему путем принятия правовых положений, запрещающих дискриминацию, а также путем принятия общих и конкретных мер в различных областях, гарантирующих и улучшающих положение иностранных граждан в Исландии. |
Also stresses that staff regulation 4.4 shall not preclude consideration of external candidates in filling vacant positions under conditions defined by the Secretary-General in accordance with Article 101.3 of the Charter and the relevant provisions of its resolutions; |
подчеркивает также, что положение о персонале 4.4 не препятствует рассмотрению внешних кандидатов при заполнении вакантных должностей на условиях, определенных Генеральным секретарем в соответствии со статьей 101.3 Устава и соответствующими положениями ее резолюций; |
The United States has made clear on several occasions that it has objections to certain provisions in the draft resolution, and that the draft resolution does not accurately reflect the situation in the Conference on Disarmament. |
Соединенные Штаты неоднократно давали понять, что у них есть возражения против нескольких положений в этом проекте резолюции и что данный проект резолюции не совсем точно отражает положение на Конференции по разоружению. |
It describes the human rights situation in Mali on the basis of the provisions of the normative framework for human rights at the national, international and regional levels (Human Rights Council resolution 5/1 adopted on 18 June 2007, paragraphs 1, 2 and 3). |
В данном докладе положение в области прав человека в Мали анализируется в соответствии с нормативной основой рассмотрения положения в области прав человека, охватывающей национальный, международный и региональный уровни (резолюция 5/1 Совета по правам человека от 18 июня 2007 года, пункты 1-3). |
The new Law on the Procedure for Holding Apprehended Persons of October 21, 2005, contains provisions regarding conditions of detention, internal regulation and health care in the police temporary detention units, and conditions of detention and nutrition in temporary detention units are constantly improving. |
В новом Законе о процедуре содержания арестованных лиц от 21 октября 2005 года содержится положение, касающееся условий содержания, внутреннего регулирования и оказания медицинской помощи в полицейских изоляторах временного содержания под стражей, и условия содержания и питания в изоляторах временного содержания под стражей постоянно улучшаются. |
A CBS is deemed to be acceptable when a failure in one system of a CBS occurs but the single brake performance is still met by the other systems, as these provisions are at least equivalent to the requirements for conventional braking systems |
КТС считается приемлемой, если при отказе одной из систем КТС по-прежнему гарантируется, что другие системы обеспечивают соответствие требованиям к эффективности единой тормозной системы, поскольку данное положение по крайней мере эквивалентно требованиям, предъявляемым к обычным тормозным системам. |
(c) Take immediate steps to ensure that the provisions, principles and concepts of the Convention are fully applicable and used in all national and regional laws by fully incorporating the Convention into domestic law. |
с) принимать срочные меры для обеспечения того, чтобы положение, принципы и концепции Конвенции полностью применялись и использовались во всех национальных и региональных законах на основе полного включения Конвенции в национальное законодательство. |
Include the provisions of the act in the new Penal Procedure Code. Ensure that the law is applied at all levels. (France); |
Включить положение данного закона в новый Уголовно-процессуальный кодекс, обеспечить соблюдение данного закона на всех уровнях (Франция); |
(b) Integrate gender perspectives, and explicit reflection of the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, in all efforts aimed at the achievement of the Millennium Development Goals; |
Ь) добиваться того, чтобы гендерная проблематика и положение Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин находили полное отражение во всех усилиях, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
An applicant operational entity shall have a documented structure, which safeguards impartiality, including provisions to ensure impartiality of its operations. [This structure shall enable the meaningful participation of all stakeholders significantly concerned in the development of the CDM project]; |
являющийся кандидатом оперативный орган должен иметь документально подтвержденную структуру, которая гарантирует беспристрастность, в том числе и положение, обеспечивающее беспристрастность его действий. [Такая структура позволяет обеспечить полноценное участие всех Сторон, кровно заинтересованных в разработке проекта МЧР]; |
(a) Preliminarily, it should be noted that not all the conventions place the said provision in the same position in the overall structure of the treaty and that, when the relevant provisions include a title, this title varies; |
а) в предварительном порядке следует отметить, что не все конвенции отводят соответствующему положению такое же место в общей структуре договора и что, когда такое положение снабжено заголовком, этот заголовок бывает разным; |
The legal regulation of the use, distribution, allocation, division, maximum prices and expropriation of land, including provisions on compensation, and the legal regulation of zoning, including proceedings with public participation, are contained in the following legal regulations: |
Правовые нормы, касающиеся использования, распределения, выделения, разделения, установления максимальных цен и экспроприации земель, включая положение о компенсации, а также правовые нормы, регулирующие районирование, включая проведение судебных разбирательств при участии общественности, содержатся в следующих законодательных актах: |
It therefore cannot prevent any maritime vessel from setting sail for any port as long as the vessel, the persons on board and its destination are in compliance with Lebanese law, and the vessel observes the provisions of Lebanese maritime law; |
В связи с этим он не может препятствовать отправлению любого морского судна в любой порт, если такое судно, лица, находящиеся на его борту, и пункт его назначения соответствуют положениям закона Ливана и это судно не нарушает положение ливанского законодательства о морском судоходстве; |
Provisions allow for an extension of this period, at the discretion of the prosecutor, for up to 15 days. |
Существует положение, допускающее продление этого срока до 15 дней по усмотрению обвинителя. |
(e) Noted that possible further steps to extend the scope of training for which provision was made by ADR and to broaden the scope of some such provisions to other modes of transport will be envisaged. |
ё) отметил, что будут предусмотрены возможные дальнейшие шаги в целях расширения сферы охвата профессиональной подготовки, положение о которой содержится в ДОПОГ, и распространения сферы охвата некоторых таких положений на другие виды транспорта. |
Noting the imminent entry into force of the Arms Trade Treaty, and therefore encouraging States parties to fully implement all the provisions of the Treaty, including the provision on serious acts of gender-based violence, |
отмечая предстоящее вступление в силу Договора о торговле оружием и в этой связи призывая государства-участники полностью выполнять все положения Договора, в том числе положение, касающееся серьезных актов гендерного насилия, |
The upgraded level of majority required for the extension of new permanent members during the review period can be incorporated into the new provisions of the Charter of the United Nations to be created with respect to the periodic review of the enlarged Security Council. Reasons |
Положение об увеличении большинства, необходимого для продления срока полномочий новых постоянных членов во время периода обзора, может быть включено в новые положения Устава Организации Объединенных Наций, которые должны быть разработаны по вопросу о периодическом обзоре расширенного состава Совета Безопасности. |
(Commentary would say that this autonomy provision relates only to these Rules, it does not affect ordre public or mandatory laws applicable to contracts[, such as provisions relating to unconscionable contracts].) |
(В комментарии будет указано, что данное положение об автономии касается только единообразующих правил и не затрагивает публичного порядка или императивных положений законодательства, применимых к контрактам [, таких как положений, касающихся несправедливых контрактов].) |
Under criminal procedure legislation, the presumption of innocence does not reflect the personal opinion of a judge, investigator or procurator, but the objective legal situation established by the following provisions of the Code of Criminal Procedure: |
В соответствии с уголовно-процессуальным законодательством презумпция невиновности выражает не личное мнение судьи, следователя, прокурора, а объективное правовое положение, которое закреплено в следующих положениях УПК: |
This provision is without prejudice to the provisions of the Act of 11 September 1962 and the Act of 5 August 1991. |
Это положение не противоречит положениям Закона от 11 сентября 1962 года и Закона от 5 августа 1991 года; |
The General Assembly of the United Nations has also included on its agenda from 2004, an item entitled "The Situation in the Occupied Territories of Azerbaijan". On 14 March 2008, the Assembly adopted resolution 62/243, including the following substantive provisions: |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций также включает в свою повестку дня с 2004 года пункт, озаглавленный «Положение на оккупированных территориях Азербайджана». 14 марта 2008 года Ассамблея приняла резолюцию 62/243, содержащую следующие пункты, посвященные существу вопроса: |
The provision must be clearly complementary to existing norms or instruments, or, the provision must be defined in clearly more precise terms and/or in a more binding manner than existing provisions. |
положение должно явным образом дополнять существующие нормы или договоры или же положение должно быть сформулировано явно более четким образом и/или носить более обязательный характер, нежели существующие положения; |
Proposal: For ADR tank vehicles and tank containers and for RID tank containers only add a new provision to 6.8.4 Special provisions (b) Items of equipment: |
Предложение: Только для автоцистерн и контейнеров-цистерн ДОПОГ и контейнеров-цистерн МПОГ добавить новое положение к специальным положениям пункта 6.8.4 b) "Элементы оборудования": |
The Conference addressed in detail the situation of indigenous peoples and OHCHR will act to promote implementation of the provisions concerning them, including as the former relate to OHCHR's role concerning the Permanent Forum on Indigenous Issues scheduled to hold its |
На Конференции было подробно рассмотрено положение коренных народов и УВКПЧ будет содействовать выполнению затрагивающих их интересы решений, в том числе тех, которые касаются роли УВКПЧ в созыве Постоянного форума по вопросам коренных народов, чья первая сессия запланирована на май 2002 года. |