Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provisions - Положение"

Примеры: Provisions - Положение
Benefit provisions in respect of family, or former family members Положение о пособиях для членов семьи или бывших членов
The United States draft treaty omits verification provisions, consistent with the United States position that so-called effective verification of a fissile material cut-off treaty cannot be achieved. В проекте договора Соединенных Штатов опущено положение о проверке, что совместимо с позицией Соединенных Штатов, согласно которой так называемая «эффективная проверка» договора о запрещении производства расщепляющегося материала не может быть достигнута.
Regarding draft article 5 bis (2), it was suggested that the word "potential" be added to qualify "suppliers or contractors", so as to make it clear that the provisions addressed suppliers at large. Что касается проекта статьи 5 бис (2), то было предложено добавить слово "потенциальные" для уточнения ссылки на "поставщиков (подрядчиков)", с тем чтобы ясно показать, что данное положение относится к поставщикам в целом.
Likewise, the current regulation on the assessment of environmental impact - in force since December 2013 - also incorporated special provisions for consultation when an investment project had an impact on indigenous peoples, rather than on the environment. Аналогичным образом ныне действующее положение об оценке воздействия на окружающую среду, которое вступило в силу с декабря 2013 года, также включает в себя особые положения в отношении консультаций в случае, если инвестиционный проект оказывает воздействие не только на окружающую среду, но и на коренные народы.
Significant changes to the provision on support and property relations were made with a view to enabling the court to ask a person that has the obligation to support another person to provide a list of assets with the appropriate application of the provisions of the Enforcement Act. В положение об оказании поддержки и имущественных отношениях были внесены существенные изменения с целью наделения суда полномочиями для предъявления лицу, несущему обязательство по оказанию поддержки другому лицу, требования о предоставлении списка активов при условии надлежащего применения положений Закона о принудительном исполнении обязательств.
9.4.9 These provisions have an adverse impact on women's ability to enjoy their full human rights and the reality on the ground is that many women are facing difficulties with respect to their inability to pass on their citizenship either to their spouses or to their children. 9.4.9 Эти положения негативно сказываются на способности женщин в полной мере пользоваться своими правами человека, и реальное положение на местах таково, что многие женщины сталкиваются с трудностями, поскольку не могут передать свое гражданство ни своим супругам, ни своим детям.
The principal provisions of the State programmes are included in the National Development Strategy of Tajikistan (NDS) and the Poverty Reduction Strategy (PRS) and encompass all the basic spheres of activity that exert a direct influence on the standing of women in society. Принципиальные положения Государственной программы включены в Национальную стратегию развития Таджикистана (НСР), Стратегию сокращения бедности в Республики Таджикистан (ССБ) и охватывают все основные сферы деятельности, которые оказывают непосредственное влияние на положение женщин в обществе.
It stated that many of the issues raised concerning practices affecting the situation of women in the Kingdom are attributable to misconceptions, inaccurate information or erroneous practices that are contrary to the provisions of Islamic sharia and national laws. Она заявила, что постановка многих вопросов, касающихся практики, влияющей на положение женщин в Королевстве, объясняется недоразумениями, неточной информацией или применением ошибочной практики, которая противоречит положениям исламского шариата и национального законодательства.
The offence of incitement to hatred (section 130 of the Criminal Code), which includes incitement to racial hatred, also remains one of the most important criminal provisions of the German Criminal Code in the fight against right-wing extremist and xenophobic propaganda. Одной из важнейших уголовно-правовых норм Уголовного кодекса Германии в борьбе с правоэкстремистской и ксенофобной пропагандой остается также положение статьи 130, кодифицирующее в качестве преступления разжигание ненависти, в том числе расовой.
A reservation does not only affect the provision to which it directly refers but may have repercussions on other provisions. An "exclusion" of a provision, that is the introduction of an opposite norm, changes the context that is relevant for interpreting other norms. «Оговорка затрагивает не только положение, к которому она непосредственного относится, но также может влиять на другие положения. "Исключение" одного положения, т.е. введение противоположной нормы, изменяет контекст, необходимый для толкования других норм.
This guideline, which is probably one of the most important provisions in the Guide to Practice, does not duplicate guideline 3.3 (Consequences of the impermissibility of a reservation). Настоящее руководящее положение, которое, вероятно, является одним из важнейших положений Руководства по практике, не дублирует руководящее положение 3.3.2 (Последствия недействительности оговорок).
He again suggested that consideration should be given to insertion of a footnote to model provision 28, stating that some of the conditions it contained might be covered in other provisions that made them mandatory. Он вновь предлагает рассмотреть включение в типовое положение 28 сноски, устанавливающей, что некоторые из условий, которые оно содержит, могут быть охвачены в других положениях, которые делают их императивными.
While he welcomed the fact that efforts were being made to train young police officers, the situation would not improve until senior officers set a good example by indicating a commitment to the provisions of the Convention. В то время как он приветствует тот факт, что проводится работа по подготовке молодых полицейских, существующее положение не изменится, пока старшие офицеры не подадут наглядный пример, указав на обязательство по отношению к положениям Конвенции.
He added that, while legal persons were covered to the same extent as natural persons by the provisions of the Public Order Act dealing with the crime of sedition and acts of racial discrimination and racial propaganda, legal persons could not be sentenced to prison terms. Он добавляет, что на юридические лица наравне с лицами физическими, распространяется положение Закона об общественном порядке, которое предусматривает наказание за массовые беспорядки и акты расовой дискриминации и расистской пропаганды, однако такие преступления не влекут за собой наказание в виде лишения свободы.
As the example given in paragraph 463, footnote 373 of the Commission's report clearly showed, such a clause applied only in cases where the scope of application of the treaty provisions coincided with that of the relevant Community law. Как четко показано в примере, приведенном в сноске 373 к пункту 463 доклада Комиссии, такое положение применяется только в случаях, когда сфера применения положений договора совпадает со сферой применения соответствующей правовой нормы Сообщества.
Although the debate continues as to whether human rights treaties apply to armed conflict, it is well established that non-derogable provisions of human rights treaties apply during armed conflict. Хотя все еще продолжаются дискуссии относительно того, применяются ли договоры по вопросам прав человека к вооруженному конфликту, прочно утвердилось положение о том, что не допускающие отступлений статьи договоров в области прав человека применяются в период вооруженного конфликта.
They have urged that in some cases one provision of a treaty may be struck out or suspended without necessarily disturbing the balance of the rights and obligations established by the other provisions of the treaty. Они настоятельно призывали к тому, чтобы в некоторых случаях одно положение договора могло быть исключено или же его действие приостановлено без неизбежного нарушения баланса прав и обязательств, установленных другими положениями этого договора.
Unlike the legal status of convicted prisoners, the legal status of persons in custody awaiting trial is regulated by the provisions of the Code of Criminal Procedure. В отличие от правового положения осужденных правовое положение лиц, заключенных под стражу до суда, регламентируется нормами Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан.
4.5 As to the alleged violation of article 14, paragraph 3 (g), of the Covenant, the author considers that the provision in question obliges him to testify against himself or confess guilt contrary to the provisions of the Covenant. 4.5 В связи с предполагаемым нарушением пункта 3 g) статьи 14 Пакта автор полагает, что упомянутое выше положение национального законодательства обязывает его давать показания против самого себя или признавать себя виновным, что противоречит положениям Пакта.
Lesotho noted Nigeria's efforts to strengthen its institutional framework, which included empowering the courts to apply the human rights provisions of the Constitution and of the African Charter on Human and Peoples' Rights. Делегация Лесото указала на усилия Нигерии по укреплению своей институциональной системы, в том числе предоставление права судам применять конституционное положение о правах человека и положения Африканской хартии прав человека и народов.
The Government indicated that the relevant provisions apply in the same manner to full-time and part-time employees and that under existing legislation the majority of employed women who apply for maternity allowance meet these conditions. Правительство сообщило, что соответствующее положение применяется в равной мере к женщинам, работающим полный и неполный рабочий день, что согласно требованиям существующего законодательства работающие женщины, которые обращаются за материнским пособием, в большинстве случаев удовлетворяют этим требованиям.
Title II of HIPAA, known as the Administrative Simplification (AS) provisions, requires the establishment of national standards for electronic health care transactions and national identifiers for providers, health insurance plans, and employers. Раздел II HIPAA, известный как положение об административном упрощения, требует создания национальных стандартов для электронных транзакций здравоохранения и национальных идентификаторов для поставщиков, планов медицинского страхования и работодателей.
Reference was made in particular to the provisions on suspension of the procurement proceedings, to the various time limitation periods and to the requirement of notice of the review proceedings to all suppliers or contractors. В частности, было обращено внимание на положение о приостановлении процедур закупок, различные ограничения по срокам и требование уведомления всех поставщиков (подрядчиков) о процедурах обжалования.
He further indicated that, to encourage girls to study beyond the primary level, there were provisions for the free education of girls up to class VIII in all parts of the country except for the metropolitan areas. Далее она указала, что в целях поощрения девочек продолжить обучение после окончания начальной школы принято положение о бесплатном образовании для девочек до восьмого класса во всех районах страны, кроме метрополии.
His delegation was prepared to support the proposal to waive the requirement of a quorum but cautioned that the provisions of rule 108 of the rules of procedure must be observed. Его делегация готова поддержать предложение об отказе соблюдать требование кворума, в то же время она обращает внимание на то, что следует соблюдать положение правила 108 правил процедуры.