The Committee welcomes the promulgation of the 2006 Refugee Act which contains provisions in line with international standards, including the specific provision recognizing discriminatory practices based on gender as a ground for seeking asylum. |
Комитет приветствует принятие в 2006 году Закона о беженцах, который содержит соответствующие международным стандартам положения, в том числе конкретное положение, признающее практику дискриминации по признаку пола в качестве основания для поиска убежища. |
In a range of legislative, administrative and institutional human rights instruments provisions, the Government has recognised the special position of Ireland's Traveller community to protect their rights and improve their situation. |
В целом ряде законодательных, административных и институциональных положений, содержащихся в договорах о правах человека, правительство признало особое положение общины тревеллеров Ирландии с точки зрения защиты их прав и улучшения их ситуации. |
The Civil Service Regulations do not contain any discriminatory provisions based on gender or origin; the conditions of appointment and performance are the same for all employees. |
Положение о гражданской службе не содержит каких-либо дискриминационных положений по признаку пола или происхождения; условия принятия на работу и профессиональной деятельности одинаковые для всех. |
Among its many constructive provisions, the new law defines a child as anyone who has not reached the age of 18 years and revokes "signs of maturity" as a criterion for defining a child. |
Этот закон содержит много конструктивных положений, в частности положение о том, что ребенком является любое лицо, не достигшее 18 лет, и отвергает использование в качестве критериев для этого определение "признаков зрелости". |
As long as that obtains, the provisions of that agreement are not binding on States non-parties to the 1995 Agreement. |
Пока такое положение сохраняется, положения этого Соглашения не являются обязательными для государств, не являющихся участниками Соглашения 1995 года. |
Nevertheless, for design reasons, this last provision (i.e. the provisions relating the cleaned part of the windscreen) shall not apply to: |
Однако ввиду конструктивных особенностей последнее положение (т.е. касающееся очищенной части ветрового стекла) не применяется к: |
It was suggested that the close connection between those draft provisions in terms of regulating the relationship of the draft convention with other conventions made it desirable to consolidate them into a single provision that would be clearer and more reader-friendly. |
Было высказано мнение, что тесная связь между этими проектами положений с точки зрения регулирования взаимодействия проекта конвенции с другими конвенциями делает целесообразным свести их в единое положение, которое будет более ясным и более удобным для чтения. |
To match the amendment provisions in the Covenant, for example, a new protocol could provide for two thirds of the States parties to the Covenant to trigger entry into force. |
Например, с тем чтобы он соответствовал положениям о внесении поправок, закрепленным в Пакте, новый протокол мог бы содержать положение о том, что для вступления его в силу необходимо согласие двух третей государств - участников Пакта. |
The publication of the 2003 Immigration Act in the Official Gazette in January 2008 had given full legal effect to the provision on refugees and asylum-seekers, thus bringing domestic legislation into line with the relevant provisions of the Convention. |
Публикация принятого в 2003 году Закона об иммиграции в официальном правительственном вестнике в январе 2008 года наполнила реальным правовым содержанием положение о беженцах и просителях убежища, приведя тем самым внутреннее законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
Other legal provisions, however, could target such organizations, in particular a provision of article 22 of the Anti-Racism Act, which penalized any person taking part in a racist group or organization. |
Он уточняет, что против этих организации могут быть использованы и другие законодательные акты, в частности положение статьи 22 закона о борьбе с расизмом, которое предусматривает наказание для лиц, участвующих в расистских объединениях или организациях. |
The communicant alleges that the Lithuanian authorities failed to comply with provisions of article 6 of the Convention with respect to decision-making on the establishment of the landfill. |
В сообщении утверждается, что власти Литвы нарушили положение статьи 6 Конвенции в отношении процесса принятия решения о строительстве свалки. |
You should also examine whether the concerned State party has attached a reservation to one of the provisions you intend to invoke, as this might affect your complaint. |
Следует также уточнить, не сопроводило ли государство-участник оговоркой то положение, на которое вы собираетесь сослаться, так как это может отразиться на вашей жалобе. |
A draft amendment to the Company Act, which is under discussion, includes provisions requiring all companies to observe the same accounting standards as are applicable for companies regulated by CMA. |
Проект поправок к Закону о компаниях, который рассматривается в настоящее время, включает положение, требующее соблюдения всеми компаниями одних и тех же бухгалтерских стандартов, которые применяются в отношении компаний, регулируемых УРК. |
The provision in the Constitution to directly apply international agreements (see para. 31 above) is considered by the Committee as being insufficient for proper implementation of the Convention without more detailed provisions in the legislation. |
Положение Конституции о непосредственном применении международных соглашений (см. пункт 31 выше) рассматривается Комитетом как недостаточное для надлежащего осуществления Конвенции без более подробных положений в законодательстве. |
In the context of the proposed revision of the Civil Code and the Family Code, the State party should take measures to remove provisions that place women in a situation of inferiority. |
В рамках проектов по пересмотру Гражданского кодекса и Кодекса семьи государству-участнику следует принять меры для изъятия положений, которые ставят женщину в подчиненное положение. |
Executive summary: In the UN Model Regulations, pesticides are assigned to special provisions 61 and 274, but only special provision 61 appears in RID/ADR/ADN Table A, column (6). |
Существо предложения: В Типовых правилах ООН пестицидам назначены специальные положения 61 и 274, в то время как в таблице А в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ в колонке 6 указано лишь специальное положение 61. |
"Module" means a part of a gtr that is a self-standing provision or unique set of provisions, which a Contracting Party may adopt in addition to the basic gtr text. |
Под "модулем" подразумевается часть гтп, представляющая собой самостоятельное положение либо единый набор положений, которые Договаривающаяся сторона может принять в дополнение к базовому тексту гтп. |
Nothing in this Convention shall affect any provisions which are more conducive to the protection of all persons from enforced disappearance and which may be contained in: |
Никакое положение настоящей Конвенции не ограничивает более благоприятных положений о защите всех лиц от насильственных исчезновений, которые могут фигурировать: |
However, Brazil would prefer the outright exclusion of this clause, as provisions (a) and (c) already define appropriately the scope of the draft articles. |
Однако Бразилия предпочла бы вообще исключить это положение, поскольку подпункты (а) и (с) уже определяют надлежащим образом сферу применения проектов статей. |
Slovenia asked what the Government is doing to change this trend, and recommended that this legal provision be reviewed, along with other relevant provisions, in order to enhance the protection of victims. |
Словения спрашивала, что делает правительство для изменения этой тенденции, и рекомендовала пересмотреть данное правовое положение наряду с другими соответствующими положениями, с тем чтобы повысить эффективность защиты жертв. |
The content of the main provisions of that draft is similar to that of the treaties establishing regional nuclear-weapon-free zones, reflecting at the same time Mongolia's unique geographical location and friendly relations with its neighbours. |
Содержание основных положений этого проекта аналогично тому, что говорится в договорах о создании региональных зон, свободных от ядерного оружия, отражая в то же время уникальное географическое положение Монголии и дружественное отношение со своими соседями. |
Congress has passed laws and the national executive branch has issued decrees, resolutions and provisions that have a direct or indirect impact on the status of women in the country. |
Национальный конгресс принял законы, а национальная исполнительная власть - декреты, постановления и распоряжения, прямо или косвенно влияющие на положение женщин страны. |
While the Committee commends the State party's constitutional provisions guaranteeing the de jure equality between women and men, it is concerned that this provision is not entirely in line with article 2 (a) of the Convention. |
Хотя Комитет воздает должное государству-участнику за положения Конституции, гарантирующие равенство де-юре между мужчинами и женщинами, он обеспокоен тем, что это положение не полностью соответствует статье 2(а) Конвенции. |
Mr. Bastien (Haiti) said that the provision of the Constitution of 1987 establishing the age of majority in civil matters as 18 thereby abrogated the conflicting provisions of the Civil Code. |
Г-н Бастьен (Гаити) говорит, что положение Конституции 1987 года, устанавливающее возраст совершеннолетия для совершения гражданских действий на уровне 18 лет, отменяет противоречащие ему положения Гражданского кодекса. |
She would like to hear more about the provisions of the law that sought to establish fault for divorce ands if there were any plans to change it. |
Она хотела бы более подробно узнать о положениях законодательства, определяющих вину как основание для развода, и существуют ли какие-либо планы изменить это положение. |