Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provisions - Положение"

Примеры: Provisions - Положение
As regards the wording of the notice requirement, the need for consistency with similar provisions in the Model Law (including as to whether an open solicitation would always be appropriate), and technological neutrality were emphasized. Что касается формулировки требования об уведомлении, то была подчеркнута необходимость обеспечения соответствия с аналогичными положениями Типового закона (включая положение о том, всегда ли надлежащим является открытое привлечение предложений), а также обеспечения нейтральности текста с технологической точки зрения.
We are deeply concerned that two international instances - instead of trying to reconcile their jurisprudence with one another - come to different conclusions when applying exactly the same provisions to the same facts. Мы весьма обеспокоены тем, что два международных органа - вместо того, чтобы попытаться гармонизировать свою судебную практику, - приходят к различным заключениям, применяя одни и те же правовые положение к одним и тем же фактам.
Legal citation analysis is a citation analysis technique for analyzing legal documents to facilitate the understanding of the inter-related regulatory compliance documents by the exploration the citations that connect provisions to other provisions within the same document or between different documents. Анализ юридического цитирования - это метод анализа цитат для анализа правовых документов, что позволяет облегчить понимание связанных между собой нормативных документов путем изучения цитат, которые связывают положение с другими положениями в одном документе или между разными документами.
This silence is explained by the decision, adopted belatedly during the elaboration of the 1969 Convention, to subsume the provisions relating to the communication of reservations within the general provisions of the 1969 Vienna Convention relating to depositaries. Такое молчание объясняется принятым на позднем этапе решением сформулировать положение об уведомлениях об оговорках на основе общих положений Венской конвенции 1969 года, касающихся депозитариев.
The Model Provisions, issued subsequently, translate the advice given in the Legislative Recommendations of the Legislative Guide into legislative language (51 provisions). В изданных позднее Типовых положениях содержащаяся в рекомендациях Руководства для законодательных органов информация представлена в форме законодательных положений (51 положение).
The Committee regrets, however, that the State party has not introduced into its legislation provisions specifically banning and declaring illegal any organization that incites racial discrimination (art. 4). При этом Комитет отмечает, что государство-участник не включило в свое законодательство отдельное положение о запрещении любой организации, подстрекающей к расовой дискриминации, и о признании такой организации незаконной (статья 4).
15.3 The Committee observes that the right to stand for election is regulated in the Constitution and in the First Schedule to the Constitution, which contains provisions on the Best Loser System. 15.3 Комитет отмечает, что право участвовать в выборах регулируется Конституцией и первым приложением к Конституции, в котором содержится положение о системе отбора наилучших из проигравших.
One delegation noted that the provisions envisioned in the draft resolutions were outside the scope of the mandate of the Committee; the texts would constitute a sound basis for further discussions during the informal working group on draft resolutions. Одна из делегаций отметила, что положение проекта резолюций выходит за рамки мандата Комитета; тексты этих проектов послужат прочной основой для дальнейших дискуссий в Неофициальной рабочей группе по проектам резолюций.
Paragraph 4 of resolution 1972 (2011) provides for an exemption for a period of 16 months from the provisions of paragraph 3 of resolution 1844 (2008). В пункте 4 резолюции 1972 (2011) содержится положение о предоставлении отсрочки продолжительностью в 16 месяцев в отношении применения положений пункта 3 резолюции 1844 (2008).
It can be inferred from these negotiations that the Contracting Parties to the BIT themselves did not consider that the MFN provision extends to dispute settlement provisions in other BITs. Из этих переговоров можно заключить, что сами договаривающиеся стороны ДИД не считали, что положение о НБН охватывает положения об урегулировании споров в других ДИД .
The workshop discussed the current situation of freight forwarders in the different countries, their direct or indirect involvement in the development of intermodal transport and logistics and the pros and cons for international provisions determining admission to the freight forwarding profession. Участники совещания обсудили нынешнее положение транспортно-экспедиционных компаний в различных странах, их прямое или опосредованное участие в развитии интермодальных перевозок и логистики, а также преимущества и недостатки, связанные с наличием международных положений, определяющих допуск к осуществлению такого вида профессиональной деятельности, как оказание транспортно-экспедиционных услуг.
Add a clause regarding periodic inspection procedure of over-moulded cylinders: 6.2.3.5.4 Specific provisions for over-moulded cylinders: Включить положение, касающееся процедуры периодической проверки баллонов с формованным кожухом: 6.2.3.5.4 Специальные положения, касающиеся баллонов с формованным кожухом
Moreover, it was explicitly affirmed in article 37 of the Convention that nothing in its text could affect any provisions contained in the law of States parties or in international law which were more conducive to the protection of all persons from enforced disappearances. Кроме того, это было прямо подтверждено в статье 37 Конвенции, согласно которой никакое положение настоящей Конвенции не ограничивает более благоприятных положений о защите всех лиц от насильственных исчезновений, которые могут содержатся в законодательстве государства-участника или в международном праве.
As a result, the fee provision in regulation 21 of the Sulphides Regulations is not consistent with the corresponding provisions in the Nodules Regulations and in the Crusts Regulations. В результате этого положение о сборах, содержащееся в правиле 21 Правил по сульфидам, расходится теперь с Правилами и по конкрециям, и по кобальтовым коркам.
the fact that the provisions of the agreement and the corresponding Community provision are identically worded does not mean that they must be interpreted identically. тот факт, что положения соглашения и соответствующее положение Сообщества являются идентичными по формулировке, не означает, что они должны толковаться идентично,
Please also indicate steps taken to ensure that legislation and other regulations at the federal and provincial level, as well as those regulating the territories, such as the Frontier Crimes Regulation, are harmonized with the provisions of the Convention. Просьба также сообщить о предпринятых шагах по обеспечению того, чтобы законодательство и другие нормативные акты федерального и провинциального уровня, а также акты, являющиеся регулирующими для территорий, например Положение о преступлениях в Пограничной провинции, соответствовали положениям Конвенции.
The provisions of the PPBME (e.g. Regulation 4.8) require that SF programmes and subprogrammes be reviewed by the relevant sectoral, functional and regional intergovernmental bodies, prior to their review by the central bodies, such as the CPC. Положения ППБКО (например, положение 4.8) требуют, чтобы программы и подпрограммы, входящие в СРП, анализировались соответствующими межправительственными органами тематического, функционального или регионального характера до того, как они будут изучаться центральными органами, такими как КПК.
(c) Bring relevant provisions of the Criminal Code into line with article 19 of the Covenant and apply any restrictions within the strict terms of this provision. с) привести положения Уголовного кодекса, о которых идет речь, в соответствие со статьей 19 Пакта и устанавливать любые ограничения, строго соблюдая при этом данное положение.
Finally, by virtue of Law 3454/2006 on "reinforcement of the family and other provisions", the above mentioned provision has been extended to people with many children and parents with three children. Наконец, на основании Закона 3454/2006 "О поддержке семей и о других положениях" вышеупомянутое положение также получило распространение на лиц, имеющих большое количество детей, и на родителей с тремя детьми.
The World Bank's view is that the operational policy is consistent with the safeguards provisions of the Cancun Agreements, in particular the emphasis on respect for the knowledge and rights of indigenous peoples and on their full and effective participation. По мнению Всемирного банка, это оперативное положение соответствует положениям о гарантиях Канкунских договоренностей, в частности их акценту на уважение знаний и прав коренных народов и их полное и эффективное участие.
The amendment was intended to make it clear that every provision of the draft articles did not apply generally to both categories of aliens, however: some provisions distinguished between those two categories, particularly with respect to the rights to which such persons were entitled. Эта поправка имеет целью дать ясно понять, что каждое положение проектов статей, однако, не применяется одинаково к обеим категориям: в некоторых положениях проводится различие между этими двумя категориями, особенно в том, что касается прав, которыми могут пользоваться такие лица.
The Committee asked the Government to review and revise the Labour Code to clarify the existing non-discrimination provisions by including a specific definition and prohibition of direct and indirect discrimination at all stages of employment and occupation, including the recruitment and selection stages. Комитет просил правительство переработать и пересмотреть Трудовой кодекс, с тем чтобы уточнить существующие положения о недискриминации, включив в него конкретное определение и положение о запрещении прямой и косвенной дискриминации на всех этапах трудовой и профессиональной деятельности, в том числе на этапах найма и отбора.
Provisions on the right to life will be fully developed and reflected in the laws resulting from legal and judicial reform, including provisions relating to the role of the police, weapons and their use, the investigation and inquiry activities of the Prosecutor's Office, etc. Положение о праве на жизнь полностью будет раскрыто и отражено в законах, исходящих из судебно-правовой реформы, в том числе относительно роли полиции, оружия и его применения, оперативно-розыскной деятельности прокуратуры и т.д.
Provisions relating to the Supreme Court and Court of Appeal, including provisions regulating the appointment and the security of tenure of office of judges, are contained in chapter VIII of the Constitution. Положение, касающееся Верховного суда и Апелляционного суда, включая нормы, регламентирующие назначение и предусматривающие гарантию пребывания судей в должности, содержатся в главе VIII Конституции.
The drafters of the New York Convention built on Article 5 of the Geneva Convention by adding the rule that the provisions of the Convention shall not affect the validity of multilateral or bilateral agreements concerning the recognition and enforcement of awards entered into by the Contracting States. Разработчики Нью-Йоркской конвенции взяли за основу статью 5 Женевской конвенции и включили в нее положение о том, что Конвенция не затрагивает действительности заключенных Договаривающимися государствами многосторонних или двусторонних соглашений в отношении признания и приведения в исполнение арбитражных решений.