With regard to the international level, he stressed the importance of ensuring that intended nationally determined contributions reflect the principles of Article 6 and that negotiations under the Ad Hoc Working Group on the Durban Platform for Enhanced Action include provisions on public participation. |
Что касается международного уровня, то он подчеркнул важность обеспечения того, чтобы предполагаемые определяемые на национальном уровне вклады отражали принципы статьи 6 и чтобы переговоры по линии Специальной рабочей группы по Дурбанской платформе для более активных действий включали положение об участии общественности. |
The text reproduced below was prepared by the expert from France to clarify the provisions for bumpers of vehicle types complying with the performances requirements specified in the new UN Regulation on pedestrian protection. |
Воспроизведенный ниже текст был подготовлен экспертом от Франции с целью уточнить положение для бамперов транспортных средств типов, отвечающих требованиям к эффективности, которые указаны в новых правилах ООН, касающихся защиты пешеходов. |
The General Assembly decided at its sixty-seventh session to retain provisions for the cost of removing the temporary North Lawn Building from the budget of the capital master plan. |
На своей шестьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея постановила оставить положение о выделении средств на покрытие расходов на демонтаж временного здания на Северной лужайке из бюджета генерального плана капитального ремонта. |
As acknowledged by the national authorities, the provisions on whistle-blowers protection are scattered in the national legislation and they do not ensure the existence of a coherent protective framework. |
Как было признано национальными компетентными органами, положение о защите информаторов во внутреннем законодательстве носит разрозненный характер и не обеспечивает наличия согласованной нормативно-правовой базы, регулирующей порядок предоставления защиты. |
In the case time is needed to accommodate the production to the provisions of the new Supplement, the following transitional provision may be used: |
В том случае, когда требуется определенное время для приведения производства в соответствие с положениями нового дополнения, может использоваться следующее переходное положение: |
The Board also recommended that UN-Women consider the benefits of the provisions of Paragraph 4.4 of the UNDP Programme and Operations Policies and Procedures and include a liquidated damages clause in its contracts as required. |
Комиссия также рекомендовала Структуре «ООН-женщины» принять во внимание преимущества, вытекающие из положений пункта 4.4 политики и процедур осуществления программ и оперативной деятельности ПРООН, и при необходимости включать в заключаемые ею контракты положение о заранее оцененных убытках. |
The missions with continuing cash shortages and for which the provisions of financial regulation 5.5 have been suspended are UNSMIH, UNTMIH, MIPONUH, MINURCA, the Military Observer Group of MINUGUA, ONUMOZ, UNOSOM and UNTAC. |
К миссиям, которые продолжают испытывать нехватку денежных средств и в отношении которых по-прежнему временно не применяется положение 5.5 Финансовых положений, относятся МООНГ, ПМООНГ и ГПМООНГ, МООНЦАР, Группа военных наблюдателей МИНУГУА, ЮНОМОЗ, ЮНОСОМ и ЮНТАК. |
It was regrettable that there was no guideline suggesting that it would be desirable to consider formulating specific provisions on reservations during the negotiation of a new instrument. |
К сожалению, отсутствует руководящее положение, в котором предусматривалось бы, что в ходе переговоров о заключении нового документа желательно рассмотреть вопрос о формулировании конкретных положений об оговорках. |
The Secretariat was requested to provide examples of circumstances where such practices existed and were permitted under substantive law and the functions performed by multiple originals, and possibly identify where a similar provision might be required in other articles of the draft provisions. |
Секретариату было предложено представить примеры обстоятельств, когда такая практика существует и разрешена согласно материальному праву, а также функций, выполняемых несколькими подлинными экземплярами, и, по возможности, определить, где аналогичное положение может потребоваться в других статьях проекта положений. |
Moreover, it would be very difficult to justify legislative provision for racially aggravated sentencing without introducing similar provisions to deal with crimes (possibly numerically greater and just as reprehensible) against other vulnerable groups, for example, children and the elderly. |
Более того, было бы очень трудно обосновать законодательное положение о признании расизма отягчающим обстоятельством при вынесении приговоров без введения аналогичных положений в связи с преступлениями (возможно, еще более многочисленными и не менее предосудительными) против других уязвимых групп, например детей и пожилых людей. |
The Committee notes with concern the prevalence of traditional stereotypes of women in relation to the role in the family and certain legal provisions which reinforce this, such as the requirement of only the father's name in various administrative forms and certificates. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает широко бытующие традиционные стереотипные представления о роли женщин в семье и существование некоторых правовых положений, усиливающих такое положение дел, как, например, требование указывать в различных административных формах и свидетельствах только имя отца. |
The provisions of CEVNI and RPNR are considered harmonized (this provision is contained in article 3.01, paragraph 3, of RPNR). |
Положения ЕПСВВП и ПППР согласованы (это положение содержится в пункте З статьи 3.01 ПППР). |
After discussion, it was agreed that the second option was preferable, which combined limited new legislative provision with guidance on how to use, adopt and adapt existing provisions in the PFIPs Instruments and at the national level. |
После обсуждения было решено, что предпочтительным является второй вариант, который сочетает ограниченное новое законодательное положение с рекомендацией в отношении того, каким образом использовать, принимать и адаптировать существующие положения в документах по ПИФЧИ и на национальном уровне. |
Rather, it had been made to avoid giving the misleading impression that each provision of the draft articles applied to both categories of aliens, when some provisions distinguished between them. |
Она была внесена для того, чтобы исключить ложное впечатление о том, что каждое положение проектов статей применяется к обеим категориям иностранцев, поскольку некоторые положения проводят различие между ними. |
The implementation of the electronic access to information provisions of the Convention is improving, as reflected by, for example, the nearly universal practice of publishing state-of-the-environment reports online. |
Положение дел с выполнением положений Конвенции об электронном доступе к информации улучшается, что находит отражение, например, почти во всеобщей практике публикации докладов о состоянии окружающей среды в режиме онлайн. |
The Committee notes the decisions taken by the Constitutional Chamber nullifying discriminatory legal provisions, such as the provision in the Civil Code establishing a different minimum age of marriage for girls and boys. |
Комитет отмечает решения, принятые Конституционной палатой, которые отменяют дискриминационные правовые положения, такие как положение Гражданского кодекса, устанавливающее разный минимальный возраст вступления в брак для девушек и юношей. |
In addition to including relevant provisions in its treaties, the Republic of Korea may wish to legislatively establish the safe conduct provision for prior acts of witnesses and other transferred persons. |
Помимо включения соответствующих положений в свои договоры Республика Корея, возможно, пожелает включить в законодательном порядке положение о гарантии безопасности в связи с предыдущими деяниями свидетелей и других переданных лиц. |
UNCT noted that although the Government had amended article 8, paragraph 2, of the Constitution in July 2001 to include gender as a basis for non-discrimination, it had not amended the Penal Code, which contained several discriminatory provisions. |
СГООН отметила, что в июле 2001 года правительство внесло изменения в пункт 2 статьи 8 Конституции, включив в него положение о равенстве как основе недискриминации, однако оно не изменило Уголовный кодекс, содержащий ряд дискриминационных положений. |
Pursuant to the provisions of the Family Act, the status of adopted children is identical to the status of biological children. |
В соответствии с положениями Закона о семье положение усыновленных детей идентично положению биологических детей. |
The internal regulations of an enterprise and the employment contract concluded with a worker may not stipulate conditions less favourable to the worker than the provisions of the law. |
Ни локальные акты предприятия, ни трудовой договор, заключенный с работником, не должны содержать условия ухудшающие положение работника по сравнению с законодательством. |
The provisions on vertical agreements simply state that "a vertical agreement between enterprises is prohibited per se, and void, to the extent that it involves re-sale price maintenance". |
Положение, касающееся вертикальных соглашений, всего лишь гласит, что "вертикальные соглашения между предприятиями запрещаются и являются недействительными в той степени, в какой они касаются искусственного поддержания перепродажных цен". |
Please indicate if the State party foresees to remedy this situation through the prompt adoption of concrete sanctions or penalties, including against private institutions and individuals, in case of violation of its anti-discrimination provisions. |
Просьба сообщить, планирует ли государство-участник исправить это положение посредством принятия в оперативном порядке конкретных санкций или мер наказания, в том числе в отношении частных организаций и лиц, с целью их применения в случае нарушения его антидискриминационных актов. |
However, the Commission decided not to make express mention of these two provisions because they relate to procedural rules, whereas guideline 4.7.2 is included in the section of the Guide to Practice concerning the effects of interpretative declarations. |
Комиссия, однако, решила не делать здесь прямой ссылки на два вышеупомянутых положения, поскольку они касаются процедурных аспектов, тогда как руководящее положение 4.7.2 фигурирует в том разделе Руководства по практике, который посвящен последствиям заявлений о толковании. |
The general abuse of dominance provisions have application to these practices as well; it is thus unclear which provision will apply to a given set of circumstances. |
Общие положения о злоупотреблении господствующим положением также распространяются на эту практику; поэтому неясно, какое положение должно применяться в тех или иных конкретных условиях. |
In 1999, an internal power struggle within the National Congress resulted in President Al-Bashir declaring a state of emergency, dissolving the Parliament, and suspending important provisions of the Constitution, including those relating to the structures of the local government in the States. |
В 1999 году внутренняя борьба в Национальном конгрессе привела к тому, что президент аль-Башир объявил чрезвычайное положение, распустил парламент и отменил целый ряд важных положений конституции, в том числе те, которые касались структуры местных органов власти в штатах. |