Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provisions - Положение"

Примеры: Provisions - Положение
Provisions good, but keen to move on. Положение хорошее, но стремимся продвигаться
Provisions to be implemented by the General Committee. Положение подлежит осуществлению Генеральным комитетом.
urges the State party to give particular attention to addressing discrimination against both girls and women, inter alia by reviewing domestic legislation so as to ensure that discriminatory provisions are removed and that adequate protection from discrimination is provided. С удовлетворением отмечая исключение девочек из сферы применения решений национальных судов о телесных наказаниях, Комитет, тем не менее, считает, что это положение является дискриминационным с точки зрения положения мальчиков и девочек.
Provisions for disqualification of such acts are made in Article 228. Положение о лишении лиц, совершающих такие акты, права занимать государственную должность содержится в статье 228.
Under Provisions concerning sizing, the tables were adjusted to reflect current practice and to include the INC's proposals. Таблицы, содержащиеся в разделе "Положение, касающееся калибровки", были скорректированы с целью отражения текущей практики и предложений МСО.
Provisions would be required to avoid double-counting CERs generated from CDM activities and credits generated by a sectoral crediting mechanism. Необходимо также разработать положение, предотвращающее двойной учет ССВ, полученных в результате деятельности МЧР, и кредитов, генерированных механизмом секторального кредитования.
Insert "279" into column (b3) (Special Provisions) for the following entries: Включить в колонку ЬЗ (специальное положение) число 279 в следующих позициях:
The Provisions on the State flag of the Mari Autonomous Soviet Socialist Republic was approved by the Decree of the Presidium of the Supreme Council of the Mari ASSR of February 6, 1956. Положение о Государственном флаге Марийской АССР утверждено Указом Президиума Верховного Совета Марийской АССР от 6 февраля 1956 года.
The Regulations on the Employment of the Disabled, the Regulations Concerning the Labour Protection of Female Staff and Workers, and the Provisions on the Prohibition of Child Labour provide special protection for the physical and mental health and lawful rights of various vulnerable groups. Положение о трудоустройстве инвалидов, Положение об охране труда работниц, Положение о запрещении детского труда и другие законы и подзаконные акты предусматривают особые меры по охране физического и психического здоровья и законных прав и интересов уязвимых групп населения и их особую защиту.
Not enough information was yet available to convince her fully that the article was applicable to and applied in Hong Kong; apparently, only the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights were applicable and not article 3 of the Convention. Ей кажется, что только положения Международного пакта о гражданских и политических правах, а не положения статьи З Конвенции применяется в подобных случаях, в связи с чем она задает вопрос, каково реальное положение дел.
in the reformatted form of a model regulation, annexed to a basic recommendation, including the new and amended recommended provisions, in all the official languages of the United Nations, in the most cost-effective manner, not later than the end of 1997; переработанных в типовое положение, прилагаемое к основной рекомендации, включая новые и измененные рекомендуемые положения, на всех официальных языках Организации Объединенных Наций не позднее конца 1997 года;
It establishes that, except for measures of internment and assigned residence or other exceptional measures authorized by Article 27, 'the situation of protected persons shall continue to be regulated, in principle, by the provisions governing aliens in time of peace.' Она устанавливает, что, за исключением мер интернирования и назначенного проживания или других особых мер, предусмотренных статьей 27, "положение покровительствуемых лиц будет в принципе регулироваться теми же правилами, которые действуют в отношении иностранцев в мирное время".
A state of national emergency has been established in the Republic of Nicaragua, in accordance with article 4 of the Covenant, under which the following provisions thereof are suspended throughout the territory of Nicaragua for a period of one year, as of 28 February 1987: Чрезвычайное положение было введено в Республике Никарагуа в соответствии со статьей 4 Пакта, согласно которой с 28 февраля 1987 года на всей территории Никарагуа сроком на один год было приостановлено действие следующих его положений:
If it is decided that the provisions should apply only to international conciliation, a provision defining the meaning of "international" of the UNCITRAL Model Law on Arbitration) might be along the following lines: (2) A conciliation is international if: Если будет принято решение о том, что эти положения следует применять лишь к международной согласительной процедуре, то положение, содержащее определение значения "международная" можно было бы сформулировать следующим образом: 2) Согласительная процедура является международной, если:
(c) The Matrimonial Causes (Amendments) Ordinance of 1995 provides for the rectification of certain gender-biased provisions in the Matrimonial Causes Ordinance in the following areas: grounds for jurisdiction in matrimonial proceedings; petition for divorce citing adultery; and the definition of dependent children; с) принятое в 1995 году Положение о делах о разводе (поправки) предусматривает отмену некоторых дискриминационных пунктов Положения о делах о разводе в следующих областях: основания для юрисдикции в матримониальных судебных разбирательствах; инициирование бракоразводного процесса по причине супружеской измены; и определение детей на иждивении;
Provisions concerning legal rest periods are contained in the relevant chapter of the Labour Code, in articles 212 to 217. Соответствующее положение предусматривается в статьях 212-217 главы Трудового кодекса, касающейся установленного отдыха.
The colour classification was moved from Provisions Concerning Quality to Definition of Produce because this was felt to be more appropriate. Положение, касающееся классификации по окраске, было сочтено целесообразным перенести из раздела "Положения, касающиеся качества" в раздел "Определение продукта".
The Committee notes the provisions in article 14, paragraph 2 of the Basic Law of the State, but regrets the lack of specific provisions covering child recruitment in the Omani Criminal Code and that the term "direct participation in hostilities" is not defined in law. пересмотреть Уголовный кодекс и включить в него положение, прямо устанавливающее уголовную ответственность за нарушения положений Факультативного протокола, касающихся вербовки и вовлечения детей в военные действия, а также включить в него определение прямого участия в военных действиях;
Other provisions in these instruments relevant to the Aarhus Convention include those requiring Parties to gather and exchange information, those requiring Parties to adopt plans, programmes or policies, and those requiring Parties to establish executive regulations and/or generally applicable legally binding normative instruments Содержащаяся в Протоколе статья 15 о соблюдении содержит положение о необходимости обеспечения надлежащего участия общественности, однако она не предусматривает осуществления дополнительного и факультативного мероприятия, предусмотренного в Орхусской конвенции, о получении сообщений от общественности.