The Draft Ordinance introduces an article in the Labour Code that is based on the provisions of Directive 92/85. |
Проектом указа вводится соответствующая статья в кодекс законов о труде, в которой отражено соответствующее положение директивы 92/85. |
Such provisions can have a disproportionate impact on women, particularly older women and women who have little or no access to language training programmes. |
Эти положения могут несоразмерным образом влиять на положение женщин, особенно пожилых женщин и женщин, которые обладают ограниченным доступом к программам языковой подготовки либо не имеют такого доступа. |
Art. 17.1: This is one of the most crucial provisions for consideration, as it defines the mandatory scope of the Draft Instrument. |
Статья 17.1: Это положение является одним из важнейших положений для рассмотрения, поскольку в нем определяется обязательная сфера применения проекта документа. |
The status of the Convention's implementation in Eastern Europe was reviewed, focusing on the requirements for legislative and administrative provisions to monitor and to declare scheduled chemicals. |
Было рассмотрено положение с осуществлением Конвенции в Восточной Европе с уделением особого внимания требованиям к правовым и административным нормам по мониторингу и декларированию списочных химикатов. |
There are problems in implementing existing legal provisions due to women's, as well as men's ignorance about their legal rights. |
Содержание, а также применение законов ставит женщин в невыгодное по сравнению с мужчинами положение. |
Though the provisions of the Charter give the General Assembly great authority and primacy, these have been eroded steadily over the past decade. |
Несмотря на то, что положения Устава Организации Объединенных Наций предусматривают значительные полномочия и главенствующую роль Генеральной Ассамблеи, в течение последнего десятилетия это положение постепенно менялось. |
A regulation has been added which seeks to ensure that children are not trafficked into Canada under the provisions for child adoption. |
Кроме того, было добавлено нормативное положение, призванное обеспечить, чтобы не допустить незаконного ввоза детей в Канаду под предлогом усыновления/ удочерения. |
This provision is reflected in the Criminal Code, 26 per cent of whose provisions establish criminal liability for endangering the life of a citizen. |
Данное положение нашло отражение в Уголовном кодексе Республики Узбекистан, 26% норм которого предусматривают ответственность за причинение вреда жизни граждан. |
Mr. Mitrović said that, with regard to termination, model provisions 44 and 45 placed the concessionaire in a more advantageous position than the contracting authority. |
Г-н Митрович говорит, что в вопросе о прекращении типовые положения 44 и 45 ставят концессионера в более выгодное положение по сравнению с организацией-заказчиком. |
The provision has to be read in light of the other provisions in the draft articles, particularly those on the primary duty of the affected State. |
Это положение следует толковать в свете других проектов статей, в частности посвященных главной обязанности пострадавшего государства. |
(a) Simplify sizing provisions. |
а) упростить положение, касающееся калибровки. |
In 2009, the Federal Institute of Educational Development plans to make the necessary changes to the standard provisions for general education establishments. |
В 2009 году Федеральным институтом развития образования (ФИРО) планируется внесение необходимых изменений в Типовое положение об общеобразовательном учреждении. |
It requested, inter alia, that provisions be adopted providing for protection against acts of interference by employers or their organizations into workers' organizations. |
Он, в частности, просил принять положение, предусматривающее защиту от актов вмешательства работодателей или их организаций в деятельность организации рабочих. |
To rectify this, the FDRE Constitution has come up with different provisions dealing with the rights of women. |
Для того чтобы исправить существующее положение, в Конституцию ФДРЭ были включены различные положения, посвященные правам женщин. |
The Convention's trade provisions provide a possible model for a provision to be included in the global legally binding instrument on mercury related to the reduction of international trade in mercury. |
Торговые положения Конвенции предусматривают возможную модель, позволяющую включить в глобальный имеющий обязательную юридическую силу документ по ртути положение, касающееся сокращения международной торговли ртутью. |
None of these regulations contain any provisions that would put specific categories of people at a disadvantage with respect to their national, ethnic or other affiliation or characteristic. |
Ни одно из этих предписаний не содержит каких-либо положений, которые ставили бы отдельные категории лиц в неблагоприятное положение с точки зрения их национальной, этнической или иной принадлежности или прочих обстоятельств. |
To achieve this objective, provisions whose practical application put either the employer or the employee at a disadvantage in labour law relationships were amended. |
Для достижения этой цели были внесены поправки в положения, практическое применение которых ставит работодателей или работника в неблагоприятное положение в рамках трудовых отношений. |
Estonia, Finland and Latvia each highlighted the provision in their bilateral agreements for a joint body on EIA; Slovakia highlighted provisions addressing language issues. |
Латвия, Финляндия и Эстония подчеркнули, что в их двусторонних соглашениях имеется положение о совместном органе по ОВОС; а Словакия отметила положения, регулирующие языковые вопросы. |
However, Kuwaiti legislation also contained some other unusual provisions, including one stating that the lawyer could not speak unless authorized by the investigating judge. |
Вместе с тем, в кувейтском законодательстве также содержатся некоторые необычные положения, в том числе положение о том, что адвокат не может высказываться без санкции судьи, ведущего судебное следствие. |
The Refugee Status Commission regulation has been drawn up and adopted. It contains basic refugee protection provisions and reflects the experience gained in other countries. |
Разработано и утверждено Положение о Комиссии по рассмотрению ходатайств о предоставлении статуса беженца, в которой закреплены основные стандарты защиты беженцев, а также учтен опыт других стран. |
This provision is misleading in the light of other "low value" provisions of the ML. |
Данное положение может быть неверно понято в свете других положений ТЗ, в которых упоминается "низкая стоимость". |
A provision to that effect in the mercury instrument might prove to be inconsistent with other provisions, especially when parties differ from one agreement to another. |
Такое положение в рамках документа по ртути может оказаться не соответствующим другим положениям, особенно когда Стороны будут разными в разных соглашениях. |
This provision contradicts other provisions in the draft articles which stipulate that, in relation to the succession of States, the person concerned has the nationality of the successor State. |
Это положение противоречит другим положениям проектов статей, предусматривающим, что в связи с правопреемством государств затрагиваемое лицо имеет гражданство государства-преемника. |
Paragraph 1 is a standard provision, included with slight variations in the four existing optional protocols and also in the provisions of four conventions that provide communications procedures. |
З. Пункт 1 представляет собой стандартное положение, которое с небольшими вариациями содержится в четырех имеющихся факультативных протоколах, а также в положениях четырех конвенций, в которых предусмотрены процедуры рассмотрения сообщений. |
The act is a faithful translation of the relevant constitutional provisions and applies the sharia in a manner that accurately reflects the situation of families. |
В этом Законе перечислены все соответствующие конституционные положения, а нормы шариата в нем применяются таким образом, который подробно отражает положение семей. |