Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provisions - Положение"

Примеры: Provisions - Положение
Owing to the current security situation, his Government could not repeal the National Security Law, but in the light of the views of the Human Rights Committee regarding the incompatibility of some of its provisions with freedom of expression, his Government was preparing to amend it. Учитывая нынешнее положение в области безопасности, его правительство не может отменить закон о национальной безопасности, однако в свете мнений членов Комитета по правам человека относительно несовместимости некоторых его положений со свободой выражения мнений, его правительство готовится внести в него изменения.
The Constitutional Court declared that the first transitory provision concerning the establishment of the Judicial Coordinating Council as such does not violate constitutional provisions and the way that the decisions are taken by the Council does not violate any article of the Constitution. Конституционный суд заявил, что первое временное положение, касающееся учреждения Судебного координационного совета, само по себе не является нарушением конституционных положений и что процедура принятия решений Советом не противоречит никаким статьям Конституции.
The Mutual Legal Assistance Act, 1995 makes provisions for the purposes of implementing the Commonwealth Scheme relating to Mutual Assistance in Criminal Matters and to make provision with respect to mutual assistance in criminal matters between Seychelles and a foreign country other than a Commonwealth country. В Законе 1995 года о взаимной правовой помощи содержатся положения, касающиеся осуществления Схемы Содружества наций, относящейся к взаимной помощи по уголовным делам и имеется положение относительно взаимной помощи по уголовным делам между Сейшельскими Островами и иностранным государством, иным чем страна, входящая в Содружество наций.
In other jurisdictions, it is considered that the provision simply confirms the practice of "substantive incorporation" which refers to the contract parties' voluntary incorporation of the provisions of the Convention into the contract. В других правовых системах считается, что это положение всего лишь подтверждает практику "материально-правового включения", которая касается добровольного включения сторонами договора положений Конвенции в свой договор.
While not preventing the entry into force of the treaty between the parties, such an objection would render inapplicable between them not only the provision covered by the reservation but other treaty provisions as well. Не предотвращая вступление в силу договора между сторонами, такое возражение сделает неприменимым в отношениях между ними не только положение, охватываемое оговоркой, но и другие положения договора.
However, the report was an accurate reflection of the situation of human rights in Cambodia. Cambodia recognized and respected the norms and principles established in human rights instruments and implemented the provisions of those instruments. Однако в рассматриваемом докладе точно освещается положение в области прав человека в его стране. Камбоджа признает и соблюдает нормы, закрепленные в договорах, заключенных в области прав человека, и применяет положения, содержащиеся в этих договорах.
That provision imparted to the aforesaid rule the status of a labor law fundamental which meant that the remaining provisions of labor law, and interpretation thereof, had to be consistent with it. Это положение придало указанному выше правилу статус правовой нормы трудового законодательства; при этом подразумевалось, что все остальные положения трудового законодательства и его толкования должны быть согласованы с данной нормой.
Statutory regulation in the Municipality and Rural District Ordinance on the Establishment of Local Equal Opportunity Boards and issuance administrative provisions on the tasks of the local equality agencies Юридическое положение, содержащееся в постановлении о муниципалитетах и сельских округах, об образовании местных советов по обеспечению равных возможностей и издание административных положений о функциях местных управлений по обеспечению равенства
It was further pointed out that this provision also applied to portable tanks but not to RID/ADR tanks, and that it did not specify which competent authority was involved, as was the case for some other provisions. Было также отмечено, что это положение применяется также к переносным цистернам, но не применяется к цистернам, предусмотренным в МПОГ/ДОПОГ, и что в нем не уточняется, о каком компетентном органе идет речь, как это сделано в некоторых других положениях.
From the above, it follows that the RID Committee of Experts cannot adopt provisions as it likes in the procedure in accordance with Article 8 2 and Article 21 of COTIF 1980 and Article 13 1 (d), Article 16 and Article 35 of COTIF 1999. Из вышесказанного вытекает, что Комиссия экспертов МПОГ не может принимать какое угодно положение с помощью процедуры, соответствующей пункту 2 статьи 8 и статье 21 КОТИФ 1980 года или пункту 1 d) статьи 13, статьям 16 и 35 КОТИФ 1999 года.
In accordance with the recommendation of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, constitutional provisions guaranteeing equality of rights of citizens irrespective of any factors were expanded to include gender and race. В соответствии с рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и Комитета по ликвидации расовой дискриминации, конституционное положение, гарантирующее равенство прав граждан независимо от тех или иных признаков, было дополнено новыми признаками, а именно: пол и раса.
In the matter of the right to paid leave, the draft act does not alter the existing provisions concerning paid leave except maternity leave, annual leave, secondment leave or sick leave. В вопросе о праве на оплачиваемый отпуск данный проект закона не изменяет существующее положение, касающееся оплачиваемого отпуска, за исключением декретного отпуска, ежегодного отпуска, отпуска в связи с командировкой или отпуска по болезни.
On the rights of the child, the provisions of the Convention on the Rights of the Child were taken into consideration fully in the assessment of the applicable laws and in the adoption of new legislation. Что касается прав ребенка, то положение Конвенции о правах ребенка в полной мере учитываются при оценке действующего законодательства и принятии новых законов.
The following provisions of article 19 of the Act are extremely important in the context of article 9 of the Convention: paragraphs 1 and 3 of the first part of article 19 do not apply if their application would cause a Ukrainian citizen to become a stateless person. Особенно важным в контексте статьи 9 Конвенции является следующее положение статьи 19 Закона: положения пунктов 1, 3 части первой этой статьи не применяются, если вследствие этого гражданин Украины может оказаться лицом без гражданства.
It was agreed that detailed explanatory text would be required in the Guide to Enactment, including guidance to the effect that if there were an elevated risk of abuse in a particular enacting State, that State might wish to include legislative provisions on conditions for use. Было достигнуто согласие о том, что в Руководство по принятию потребуется включить подробный пояснительный текст, в том числе рекомендацию о том, что в случае существования значительного риска злоупотреблений в каком-либо конкретном принимающем государстве данное государство может пожелать включить законодательное положение, касающееся условий использования рамочных соглашений.
Mr. Hussain (Pakistan), speaking on behalf of the Group of 77 and China in explanation of vote before the voting, said that his Group fully supported the provisions of paragraph 10 of the draft resolution and would therefore vote in favour of it. Г-н Хуссайн (Пакистан), выступая от имени Группы 77 и Китая по мотивам голосования до проведения голосования, говорит, что его Группа полностью поддерживает положение пункта 10 проекта резолюции и поэтому будет голосовать за него.
That is a blatant violation of the provisions of the Law on Charitable Associations and Community Organizations, and that provision should be ignored or amended in order to make it consistent with the Law on Associations. Это является вопиющим нарушением положений Закона о благотворительных ассоциациях и общинных организациях, и это положение следует игнорировать или же внести в него поправки, чтобы привести его в соответствие с Законом об ассоциациях.
Since 2000 legislation on gender equality has included a provision stating that institutions and enterprises with more than 25 employees are to create a gender equality policy or to make special provisions regarding gender equality in their human resources policy. С 2000 года законодательство о гендерном равенстве включает положение, согласно которому учреждения и предприятия, насчитывающие свыше 25 работников, обязаны разработать политику по гендерному равенству или предусмотреть специальные положения о гендерном равенстве в своей кадровой политике.
This includes those decisions and awards that interpret or apply a specific provision or provisions, as well as those that do not refer to a specific provision but relate to the legal text in general. К ним относятся те постановления и решения, которые содержат толкование или предусматривают применение какого-либо конкретного положения или положений, а также постановления и решения, которые не содержат ссылки на какое-либо конкретное положение, но связаны с правовым текстом в целом.
Such factors included statements by, or subsequent conduct of, the author of the reservation; reactions by other contracting States and contracting organizations; the provision or provisions to which the reservation related; and the object and purpose of the treaty. В число таких факторов входят заявления или последующее поведение автора оговорки, реакции других договаривающихся государств и договаривающихся организаций, положение или положения, к которому/которым относится оговорка, а также объект и цель договора.
Guideline 3.4.1 should be formulated more precisely in the light of the content of guideline 3.3.3: it should begin with the words "Subject to the procedure set forth in guideline 3.3.3" or "Subject to the provisions of guideline 3.3.3". Руководящее положение 3.4.1 следует сформулировать более точно в свете содержания руководящего положения 3.3.3: оно должно начинаться словами "При условии соблюдения процедуры, изложенной в руководящем положении 3.3.3" или "При условии соблюдения положений руководящего положения 3.3.3".
All of the provisions of the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families apply equally to child migrant workers, even though the Convention does not explicitly refer to the situation of children who migrate on their own for work. Все положения Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей равным образом применимы к детям, являющимся трудящимися-мигрантами, несмотря на то, что в Конвенции отсутствуют прямые ссылки на положение детей, которые самостоятельно мигрируют в целях работы.
Unit of account provision and provisions for the adjustment of the limit of liability in international transport and liability conventions (1982) Положение о расчетной единице и положения в отношении корректировки пределов ответственности в международных конвенциях о транспортных перевозках и ответственности (1982 год)
That provision in effect makes the 1969 Vienna Convention applicable to the constituent instruments of international organizations "without prejudice to any relevant rules of the organization", including provisions concerning the admission of new members or Это последнее положение по сути делает Венскую конвенцию 1969 года применимой к учредительным актам международных организаций «без ущерба для соответствующих правил данной организации», что включает положения, касающиеся приема новых членов и оценки оговорок, которые могут быть сформулированы.
When the key is placed in the on position and the engine is started (engine on), the MI shall be commanded off unless the provisions of paragraph 4.6.3.1. and/or paragraph 4.6.3.2. have been met. Когда ключ поворачивается в замке зажигания в рабочее положение и двигатель запускается (двигатель включен), подается команда об отключении ИС, если не обеспечено выполнение положений пункта 4.6.3.1 и/или пункта 4.6.3.2.