Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provisions - Положение"

Примеры: Provisions - Положение
Concerning MFN exemptions, Guidelines and Procedures for the Negotiations on Trade in Services has reiterated the provisions of the Annex on Article II Exemptions, but also added the flexibility provision for developing countries. Что касается изъятия из режима наиболее благоприятствуемой нации, то в «Руководящих принципах и процедурах ведения переговоров по торговле услугами» не только подтверждены положения Приложения по статье II «Изъятия», но и добавлено положение, предусматривающее определенную гибкость для развивающихся стран.
Women are vulnerable in Tajikistan for two main reasons: the violence that they have experienced during the civil war and the strong patriarchal tradition which has reasserted itself over the past decade despite the Constitution and other legal provisions. Положение женщин Таджикистана уязвимо по двум основным причинам: из-за насилия, которому они подверглись в ходе гражданской войны, и вследствие сильных патриархальных традиций, которые за прошедшее десятилетие значительно окрепли, несмотря на действующую Конституцию и другие правовые документы.
She noted that certain fundamental provisions of the Nouméa Accord were already being placed in doubt today, in particular, those related to the principle that set restrictions on the electorate body which would vote in elections for the country's political institutions. Она отметила, что сегодня некоторые основополагающие положения Нумейского соглашения уже подвергаются сомнению, в частности положение, касающееся принципа, в соответствии с которым устанавливаются ограничения в отношении состава избирателей, которые будут иметь право голоса на выборах в политические институты страны.
Though a 1994 agreement between the parties to the conflict provided for organized return under the auspices of UNHCR, a number of its provisions proved problematic, in particular the screening process imposed by the Abkhaz authorities. Хотя соглашение 1994 года между конфликтующими сторонами и предусматривало организованное возвращение перемещенных лиц под эгидой УВКБ6, ряд его положений оказались проблематичными, в частности положение о таможенной очистке, введенное абхазскими властями7.
No guidance is necessary for this provision as any instructions from the Administrative Committee will be specific as to the actions required and the necessary budgetary provisions. Это положение не нуждается в пояснении, поскольку любые указания Административного комитета должны предписывать конкретные действия, которые надлежит принять, и положения, касающиеся бюджета.
Mr. SOVÁK said that the new draft Criminal Code included a provision for the protection of women against domestic violence; under the existing Code, such cases were dealt with under the ordinary provisions relating to bodily harm. Г-н СОВАК говорит, что новый проект уголовного кодекса содержит положение о защите женщин против насилия в семье; в действующем кодексе такие случаи предусматривались в разделе обычных положений о причинении физического ущерба.
This provision can only be implemented in a holistic way by enforcing all other provisions recognized in the Convention, including the rights to health, adequate nutrition and education. Это положение может быть выполнено полностью только в случае обеспечения соблюдения всех других положений, признаваемых в Конвенции, включая право на здравоохранение, надлежащее питание и образование.
However, the Working Group may wish to include more detailed provisions on this topic, such as an express provision permitting or requiring electronic publication of all information that the UNCITRAL Model Procurement Law currently requires States to publish. Тем не менее Рабочая группа, возможно, пожелает включить более подробные положения по данному вопросу, например четкое положение, разрешающее или требующее обеспечить электронную публикацию всей той информации, которую Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках в настоящее время требует публиковать.
Constitutional provisions stipulated that states of exception could be declared only for successive periods of 90 days up to 180 days in a given year and were subject to the oversight of the judiciary and the legislature. Конституционные положения гласят, что чрезвычайное положение может объявляться лишь на последовательные периоды от 90 до 180 дней в том или ином году и должно контролироваться судебными и законодательными органами.
On the other hand, she noted that the Social Security Legislation Amendment Act contained a provision specifying that new legislation must be interpreted subject to the provisions of the Racial Discrimination Act. С другой стороны, она отмечает, что в Законе о внесении поправок в законодательство о социальном обеспечении имеется положение, указывающее на то, что толкование новых правовых норм должно осуществляться в соответствии с положениями Закона о расовой дискриминации.
The Government reported the recent introduction of a new Code of Criminal Procedure, which incorporates provisions such as the right to a just, prompt and fair trial. Правительство сообщило о недавнем принятии нового Уголовно-процессуального кодекса, содержащего, в частности, положение о праве на справедливое, своевременное и добросовестное судебное разбирательство.
Recently the Ministry of Justice prosecuted a driver who caused a fatal accident with a motorcyclist when she was looking for a telephone number when driving a car, thus violating the general provisions of paying attention to the traffic. Недавно министерство юстиции привлекло к судебной ответственности водителя, который явился причиной дорожно-транспортного происшествия со смертельным исходом при столкновении с мотоциклистом, когда она искала номер телефона во время управления автомобилем, тем самым нарушив общее положение о необходимости концентрировать внимание на дорожном движении.
Above all, he wondered why the Czech Parliament had not yet approved the bill comprising provisions for protection against discrimination and equal treatment which had been submitted in December 2004. В первую очередь он интересуется тем, почему чешский парламент еще не утвердил проект закона, содержащий положение о защите от дискриминации и равном обращении, который был представлен в декабре 2004 года.
The provisions on school autonomy make it possible to offer also a third living foreign language in addition to English and the second living foreign language. Положение о самостоятельности школ предоставляет возможность предлагать студентам для изучения и третий живой иностранный язык в дополнение к английскому языку и ко второму живому иностранному языку.
In that connection, no provisions exist for defraying the cost of subsistence expenses and accommodation of States members of the Commission from the regular budget of the United Nations. Вместе с тем отсутствует соответствующее положение о компенсации из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций расходов стран-членов Комиссии на суточные и проживание своих представителей.
If the Administrator determines that the action is in violation of the provisions of this directive, the head of the releasing agency may apply for an exception. Если Администратор решает, что такая мера нарушает положение настоящей директивы, то руководитель публикующего учреждения может ходатайствовать о разрешении на такую меру в виде исключения.
In the performance of their oversight functions, procurators give particular attention to ensuring compliance with those provisions of penal enforcement law that stipulate the legal status of convicted prisoners, living conditions and their medical care. Особое значение при осуществлении прокурорского надзора уделяется обеспечению соблюдения положений уголовно-исполнительного законодательства, определяющих правовое положение осужденных, их материально - бытовое обеспечение и медицинское обслуживание.
This Act lays down more detailed provisions on the exercise of the freedom of expression in mass media, as required by the relevant provision of the Constitution. В этом Законе излагаются более подробные положения относительно осуществления права на свободу выражения мнений в средствах массовой информации, как того требует соответствующее положение Конституции.
Turning to the Bill of Rights Act, she said that, while it occupied a privileged place in the domestic legal order, legislation that did not comply with its provisions would not necessarily be struck down by Parliament. Обращаясь к Закону, касающемуся Билля о правах, оратор говорит, что, хотя он и занимает привилегированное положение во внутреннем законодательстве, те законы, которые не сообразуются с его положениями, не обязательно будут признаны парламентом недействительными.
NOTE: Special provision 201 and special packing provisions PP84 and RR5 of packing instruction P002 in 4.1.4.1 of ADR do not apply to waste lighters. ПРИМЕЧАНИЕ: Специальное положение 201 и специальные положения по упаковке РР84 и RR5 инструкции по упаковке Р002, изложенной в подразделе 4.1.4.1 ДОПОГ, не применяются к отработавшим зажигалкам.
Noting that some delegations regretted the lack of provisions on the peaceful settlement of disputes, Austria felt that the omission was necessary in view of the proposal to annex the text to a resolution. Отмечая то обстоятельство, что некоторые делегации выражают сожаление по поводу отсутствия положений о мирном урегулировании споров, Австрия считает такое положение вещей предпочтительным с учетом того, что данный текст предлагается сделать приложением к соответствующей резолюции.
Member States must take care to ensure that only nations that strictly adhere, both in word and deed, to the provisions of the Charter ascend to membership in such an important organ of the world organization. Государства - члены Организации Объединенных Наций должны обеспечить такое положение, при котором членство в таких важных органах всемирной организации, как Совет Безопасности, предоставляется только тем государствам, которые строго соблюдают как на словах, так и на деле положения Устава.
A key feature of the provisions of the draft statute is to establish true ownership of the Staff College by the specialized agencies and other organizations of the United Nations system. Одним из ключевых положений проекта устава является положение, в соответствии с которым подлинными владельцами Колледжа персонала становятся специализированные учреждения и другие организации системы Организации Объединенных Наций.
It was pointed out that provisions for the filling of packagings and tanks normally appeared in Part 4 and that a special provision in Chapter 3.3 would not really be in keeping with the system adopted. Было отмечено, что положения, касающиеся наполнения тары и цистерн, включаются, как правило, в часть 4, и специальное положение в главе 3.3 не вполне соответствовало бы данному подходу.
Amend special packing provision PP2, to read as follows: "PP2 For UN 3065, wooden barrels with a maximum capacity of 250 litres and which do not meet the provisions of Chapter 6.1 may be used.". Изменить специальное положение по упаковке PP2 следующим образом: "PP2 Для Nº ООН 3065: могут использоваться деревянные бочки максимальной вместимостью 250 л, которые не удовлетворяют положениям главы 6.1".