The provisions concerning permanent deformation is not applicable to receptacles which, being made of plastics material, soften |
Это положение, касающееся остаточной деформации, не распространяется на пластмассовые сосуды, которые могут размягчаться. |
The transitional provisions of the ordinance of 19 June 1995 concerning technical requirements for road vehicles (OETV) with regard to tachographs still apply through 30 September 1998. |
Временное положение постановления от 19 июня 1995 года, регламентирующего технические требования, которым должны отвечать автотранспортные средства в части тахографов, будут применяться еще до 30 сентября 1998 года. |
There was only one way to interpret the resolution and his delegation would not agree to anything other than a simple statement by the Chairman reiterating the provisions of that resolution. |
Резолюцию можно толковать лишь одним образом, и делегация Алжира согласится лишь с тем, чтобы Председатель просто выступил с заявлением, подтверждающим положение этой резолюции. |
The Council affirmed that such provisions were intended to be applicable during the transition period until a newly elected President took up his duties and a new National Assembly was elected. |
Совет заявил, что такие положение рассчитаны на применение в течение переходного периода до тех пор, пока избранный президент не приступит к выполнению своих обязанностей и пока не будет избрана новая Национальная ассамблея. |
20-Digit Codification In UNECE Standard Grid Format: The standard also contains provisions for products with added ingredients, which are referred to as "chicken preparations" in the legislation and veterinary approval systems of some regions. |
20-значная стандартная система кодирования ЕЭК ООН: Данный стандарт также содержит положение о продуктах с добавляемыми ингредиентами, которые называют "продуктами из курятины" в законодательстве и системах ветеринарного контроля некоторых регионов. |
Indeed, despite the provisions of the resolution, Hizbullah maintains a substantial paramilitary capacity that remains distinct from and may exceed the capabilities of the Lebanese Armed Forces. |
И действительно, несмотря на положение этой резолюции, «Хизбалла» поддерживает существенный военизированный потенциал, который не является частью ливанских вооруженных сил и может даже превосходить их. |
The Office of Legal Affairs, after consultation with the Staff- Management Coordination Committee, has developed an amendment to the code of conduct to strengthen the existing provisions relating to conflict of interest by specifically adding to staff rule 101.6 the clause "direct or indirect benefit". |
После консультаций с Координационным комитетом по взаимоотношениям между персоналом и администрацией Управление по правовым вопросам подготовило поправку к кодексу поведения для укрепления действующих положений, касающихся конфликта интересов, добавив в правило о персонале 101.6 положение о "прямой или косвенной выгоде". |
She also inquired whether the primary production upgrade provisions did not eliminate the freehold standard guaranteed for the future under the original Act and return indigenous title-holders to the position of inequality. |
Она также хотела бы знать, не ликвидируют ли положения о повышении статуса первичного производства гарантированный первоначальным Законом на будущее критерий свободной собственности, вновь ставя обладателей земельного титула коренных народов в неравное положение. |
Since no similar rules exist at international level, the wording of this Article closely follows the wording of the respective EU provisions, including the newly introduced provision which only requires the agreement of those Contracting Parties in whose territories passengers are picked up or set down. |
Поскольку похожих правил на международном уровне не существует, формулировки данной статьи приближены к формулировкам соответствующих предписаний ЕС, включая внесенное новое положение, которое требует лишь согласия тех Договаривающихся сторон, на территории которых производится посадка или высадка пассажиров. |
This measure violates international provisions recognizing the right of all persons deprived of their freedom to be brought before a judge or other judicial authority without delay. |
Это положение противоречит международным нормам, в которых признается право каждого задержанного в срочном порядке доставляться к судье или другому должностному лицу, наделенному правом осуществлять судебную власть. |
In its reaching its decision, the majority observed that article 9 was an access-to-information provision that must be taken to articulate the intentions of the Contracting Parties as expressed within the framework of the general objectives and the particular other provisions of the Convention. |
Принимая решение, большинство отметило, что статья 9 содержит положение о доступе к информации, которое должно истолковываться как направленное на то, чтобы четко сформулировать намерения договаривающихся сторон, выраженные в рамках общих целей и иных конкретных положений Конвенции. |
In the incomes-policy solution for the years 2003-2004, the central organizations recommend that union-specific negotiations evaluate the gender impact of collective agreement provisions in relation to the position of men and women. |
В предлагаемых применительно к политике в отношении доходов решениях на период 2003-2004 годов центральные организации рекомендуют отраслевым профсоюзам вести переговоры по оценке гендерного воздействия условий коллективных трудовых договоров на положение мужчин и женщин. |
The BORO, which was enacted in 1991, gives effect in domestic law to the provisions of the ICCPR as applied to Hong Kong and binds the Government and public bodies. |
Принятое в 1991 году Положение о Гонконгском билле о правах обеспечивает осуществление в рамках внутреннего законодательства положений МПГПП применительно к Гонконгу и обязывает правительство и государственные органы к их соблюдению. |
According to the legislative history and the comments to the individual provisions exceptional reasons make the condition inappropriate in cases where reunification of spouses must be granted owing to Denmark's treaty obligations. |
Согласно действующему законодательству и как видно из замечаний по отдельным статьям, в исключительных случаях, когда просьба о воссоединении семей удовлетворяется в силу договорных обязательств Дании, данное положение не применяется. |
A compromise solution might be to replace the final clause of article 5 with the words "unless that agreement would not be in accordance with mandatory provisions of the applicable law". |
В качестве компромиссного решения можно было бы заменить заключительное положение текста статьи 5 словами "за исключением тех случаев, когда такая договоренность не будет соответствовать императивным нормам применимого права". |
One of the key provisions of this Act is article 12, which explicitly bans the use of LMOs in biological weapons and in practices that are harmful to the environment and human health. |
В числе соответствующих положений статьи 12 указанного закона следует положение о прямом запрете применения ЖМО в биологическом оружии, а также в рамках деятельности, наносящей ущерб окружающей среде и здоровью населения. |
MBDHP added that the provisions undermining the independence of the judiciary include one allowing judges to be assigned against their will and despite the constitutional guarantee of tenure, on grounds of "exigencies of the service", a concept that is undefined in the text. |
Далее, касаясь положений о независимости судей, ДБЗПЧН обратило внимание на положение, предусматривающее перевод магистрата на другое место без его согласия и вопреки конституционной гарантии несменяемости под предлогом "служебной надобности", причем определения самого термина в тексте не приводится. |
If any invalid, unenforceable or illegal provisions would be valid, enforceable or legal if some part of them or it were deleted, the provision shall apply with whatever modification is be necessary to give effect to the original intention of these terms of use. |
Если какие-либо не имеющие силы, неосуществимые или незаконные положения станут правомерными, осуществимыми или законными при удалении некоторой части одного или нескольких из них, то такое положение должно применяться, какие бы изменения ни пришлось бы внести, чтобы провести в жизнь первоначальный смысл этих условий использования. |
In addition, Royal Decree No. 1325/2003 of 24 October, adopting standards for temporary protection in the event of a mass influx of displaced persons, transposes the provisions of European Council Directive 2001/55/EC of 20 July 2001 into Spanish law. |
Другим нормативным новшеством, которое заслуживает упоминания, является Королевский указ Nº 1325/2003 от 24 октября, вводящий в действие Положение о режиме временной защиты в случае массового притока перемещенных лиц, содержание которого вытекает из Директивы Nº 2001/55/ЕС Совета министров Европейского союза от 20 июля 2001 года. |
The practical effect of this provision, however, would be minimal, in view of the other provisions in this chapter, considered in context. |
Такое положение необходимо, в частности, в том случае, если судно, перевозящее груз, используется на условиях чартера и фрахтователь может быть перевозчиком по договору. |
In those provisions of the Covenant that are not listed in article 4, paragraph 2, there are elements that in the Committee's opinion cannot be made subject to lawful derogation under article 4. |
Если деяние, совершаемое от имени какого-либо государства, является основанием для возникновения индивидуальной уголовной ответственности причастных к его совершению лиц за преступления против человечности, то статья 4 Пакта не может служить оправданием того, что чрезвычайное положение освобождает данное государство от ответственности в связи с упомянутым деянием. |
The Government had brought into operation an anti-personnel mine information system and included in its development plan provisions for the establishment and implementation of a national mine-action plan. |
Уничтожено все оборудование по производству противопехотных мин. Правительство ввело в действие Информационную систему о противопехотных минах и включило в план развития положение о разработке и осуществлении Национального плана действий по борьбе с противопехотными минами. |
Budget legislations, likewise, carried provisions for periodic increases in allowances (cost of living, representation and transportation allowances for position levels from division chiefs and higher). |
Нормы законодательства, касающиеся бюджета, также содержат положение о периодическом увеличении размера пособий (пособий в связи с ростом стоимости жизни, пособий на представительские расходы и транспорт начиная с руководителей подразделений и вышестоящих должностных лиц). |
The Act also includes provisions on the rights of those parents who are not in the employment market, or who are students, to receive financial support in connection with the birth of a child. |
Закон также предусматривает положение о правах неработающих родителей или учащихся получать финансовую помощь в связи с рождением ребенка. |
Some provinces have enacted enforcement laws, while others have subscribed to the principles set out in Act No. 24.660, not to mention those which have no provisions at all on the matter. |
Учитывая большие различия, существующие в Аргентине, положение в этой области в целом характеризуется различными нюансами. |