Although the level of threat does not justify the declaration of a state of emergency, conditions in Northern Ireland require focused legislative provisions. |
Хотя уровень угрозы не такой, чтобы объявлять чрезвычайное положение, ситуация в Северной Ирландии требует специальных законодательных положений. |
The situation of women there had changed, but legal provisions needed to reflect that. |
Положение женщин в этой стране изменилось, однако следует внести соответствующие изменения в правовые нормы. |
There are no discriminatory provisions that would place women in an inequitable position in comparison to men. |
Отсутствуют дискриминационные положения, которые ставили бы женщин в неравное положение по сравнению с мужчинами. |
The Discipline Code also provides that workplace harassment may constitute a major or minor violation, and includes provisions dealing with abuse of authority and discrimination. |
Дисциплинарный кодекс также содержит положение о том, что домогательства на рабочем месте могут представлять собой серьезное или мелкое правонарушение, и положения, касающиеся превышения полномочий и дискриминации. |
The revised Convention reflects some provisions of the Agreement, including application of the precautionary approach. |
В пересмотренной Конвенции нашли отражение некоторые положения Соглашения, в том числе положение о применении осторожного подхода. |
The special and differential treatment provisions should also be devised to include a development component. |
Положение, регулирующее специальный и дифференцированный режим, должно включать компонент развития. |
More information was required on traditional customs and religious traditions, and the way they affected women and undermined the provisions of the Convention. |
Необходимо располагать более подробной информацией об укоренившихся традициях и религиозных обрядах и о том, каким образом они влияют на положение женщин и не соответствуют положениям Конвенции. |
This would, however, not resolve the case of existing trade provisions in multilateral environmental agreements already in force. |
Однако это не позволит урегулировать положение с существующими торговыми положениями, содержащимися в уже действующих многосторонних природоохранных соглашениях. |
The Committee recommends that the provisions of the Covenant be fully respected in the areas where a state of emergency has been proclaimed. |
Комитет рекомендует обеспечить полное соблюдение положений Пакта в тех районах, где объявлено чрезвычайное положение. |
The provisions of the agreements reached should enable the smaller countries to resist unilateral and discriminatory trade measures. |
Положения, включенные в эти соглашения, ставят менее крупные страны в такое положение, когда им придется противодействовать односторонним и дискриминационным торговым мерам. |
The constitutional provisions governing states of emergency and discrimination against women were in violation of articles of the Covenant. |
Конституционные положения, регулирующие чрезвычайное положение и закрепляющие дискриминацию в отношении женщин, представляют собой нарушение статей Пакта. |
This runs counter to provisions of the Charter, in particular Article 23. |
Такое положение противоречит положениям Устава, в частности статьи 23. |
The CHAIRMAN asked how the provisions of the Convention could best help improve the situation in Bosnia and Herzegovina. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, как положения Конвенции могут максимально помочь улучшить положение в Боснии и Герцеговине. |
Thus, in various provisions of the Constitution, the Confederation is assigned the task of improving equality of opportunity. |
В этой связи, согласно ряду разделов Конституции, на Конфедерацию возлагается задача улучшить положение в области равенства возможностей. |
At the time of reporting, the state of implementation of the substantive provisions of the peace agreement was as described below. |
Положение дел с осуществлением основных положений мирного соглашения на момент представления доклада излагается ниже. |
The Committee adopted various new provisions for inclusion in the model regulations and amendments to the existing provisions. |
Комитет принял различные новые положения для включения в типовое положение и поправки к существующим положениям. |
In their interpretation and application the above provisions are interrelated and each provision should be construed in the context of the other provisions. |
При их толковании и применении изложенные выше положения являются взаимосвязанными, и каждое положение должно рассматриваться в контексте всех других положений. |
The proclamation provides that a constitutional and prevailing legal provisions to the extent of the inconsistency to its provisions shall be void. |
Согласно этой декларации, если какое-либо конституционное или законодательное положение ей не соответствует, оно считается недействительным. |
The reopening of discussions on the provisions dealing with the commitment to reduce domestic support and export subsidies and liberalize market access, as well as other substantive provisions of the draft Final Act, including provisions on anti-dumping, would seriously impair the conclusion of the Uruguay Round. |
Новое обсуждение положений, касающихся обязательства сократить внутреннюю поддержку и экспортные субсидии и либерализовать доступ к рынку, а также других основных положений проекта Заключительного акта, включая положение о борьбе с демпингом, явится серьезным препятствием для завершения Уругвайского раунда. |
Indirect discrimination shall be every placement of a person or group in an unfavorable position compared to other persons, by adopting seemingly neutral provisions, except when those provisions arise from a justified cause, and the means for achieving that cause are appropriate and necessary. |
Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо или группа лиц ставятся в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами посредством принятия якобы нейтральных положений, за исключением случаев, когда такие положения преследуют оправданную цель, а средства достижения такой цели являются надлежащими и необходимыми. |
Swiss citizens could invoke the provisions of such treaties before the courts, which must apply such provisions, unless they were deemed to be purely programmatic in nature. |
Граждане Швейцарии могут ссылаться на положение таких договоров в судах, которые обязаны применять такие положения, если они не являются чисто теоретическими по своему характеру. |
Thus, when the provisions of the convention and those of internal legislation diverge, supremacy is accorded to the provisions of the convention. |
Так, например, если положение какой-либо конвенции и положение внутреннего законодательства вступают в коллизию, то преимущественную силу имеют положения Конвенции. |
In respect of enforcement of interim measures of protection, the Working Group reviewed the model legislative provisions prepared by the Secretariat and, due to time constraints, postponed to the next session its consideration of subparagraph and possible additional provisions. |
В связи с вопросом о приведении в исполнение обеспечительных мер Рабочая группа рассмотрела типовое законодательное положение, подготовленное Секретариатом, и из-за нехватки времени отложила до следующей сессии рассмотрение подпункта и возможных дополнительных положений. |
In terms of disclosure requirements, the acts largely mirror the provisions of the Companies Act, save that they contain provisions that entrench the control of the State. |
С точки зрения требований, предъявляемых к раскрытию информации, эти акты во многом отражают положение Закона о компаниях, за исключением того, что они содержат клаузулы, закрепляющие контроль со стороны государства. |
With regard to discriminatory provisions in laws and regulations, provisions that disqualify persons with disabilities in laws and regulations have been reviewed, and 63 systems were revised. |
Что касается дискриминационных положений законов и регламентов, то были пересмотрены те нормативные базы, которые ставили инвалидов в неблагоприятное положение, в результате чего были внесены изменения в 63 системы. |