Uganda's 1995 constitution has anti-discrimination and other provisions which explicitly cover disabled people, and a provision which requires that a number of national members of Parliament (MPs) have disabilities. |
Угандийская Конституция 1995 года имеет антидискриминационные и другие положения, которые эксплицитно охватывают инвалидов, и положение, которое требует, чтобы в число национальных парламентариев входили инвалиды. |
The Government has taken the view that it would be prudent to make legislative provision in case the security situation does not improve sufficiently to allow for the Part 7 provisions to cease to have effect in July 2007. |
Правительство исходит из того, что было бы предусмотрительно иметь законодательное положение на случай, если не произойдет такого улучшения положения в области безопасности, которое позволило бы прекратить действие положений части 7 в июле 2007 года. |
The position of detainees is regulated in detail in a number of provisions of the Law which provide for the rights of detainees. |
Положение лиц, содержащихся под стражей, подробно регулируется в ряде норм упомянутого закона, который обеспечивает права этих лиц. |
It was asked whether that regulation applied also to police officers and prison guards, and the government was invited to reconsider the related provisions in the Constitution. |
Был задан вопрос, распространяется ли это положение также на сотрудников полиции и тюремной охраны, и правительству было предложено пересмотреть соответствующие положения Конституции. |
While there are no discriminatory provisions in Jordanian law, in both the public and private sectors there are clear disparities between men and women employees in the matter of remuneration, as will be seen from table 26. |
Несмотря на то что в законодательстве Иордании не содержится каких-либо дискриминационных положений, положение работников мужского и женского пола в государственном и частном секторах применительно к получаемому вознаграждению сильно различается, как это видно из таблицы 26. |
In addition, the scope of the Act was expanded to encompass all forms of work - previously, the provisions applied to all employment relationships under private and public law - and the prohibition of discrimination was harmonized with the directive. |
Помимо этого, сфера действия данного Закона была расширена и теперь охватывает все формы труда, в то время как предыдущие положения распространялись на трудовые отношения, регулируемые частным и государственным правом; кроме того, положение о запрещении дискриминации было приведено в соответствии с положениями вышеуказанной директивы. |
Paragraphs 4 to 6 of the report analysed the situation, including efforts to cut costs and to obtain benchmarking data from other postal services regarding similar provisions for contingent liability. |
В пунктах 4 - 6 доклада анализируется существующее положение, включая усилия по сокращению расходов и получению ориентировочных данных от других почтовых служб в отношении аналогичных положений, касающихся покрытия условных обязательств. |
If this guideline was retained, States would hesitate to participate in a treaty fearing that any reservation to the dispute settlement provisions might be considered as incompatible with the object and purpose of the treaty. |
Если это руководящее положение будет сохранено, то государства будут неохотно идти на участие в договоре, опасаясь, что любая оговорка к положениям об урегулировании споров может быть сочтена как не совместимая с объектом и целью договора. |
This provision enables a partial waiver to the general provisions in this matter, which makes it possible to carry out a search when there is sound reason to consider that it conceals the subject matter of the offence. |
Это положение позволяет частично отступать от общих положений по этому вопросу и, следовательно, проводить обыск при наличии весомых оснований считать, что в этих помещениях сокрыт предмет преступления. |
The statement (ibid., para. 80) that professions dominated by men were held in higher esteem by society was not compatible with the provisions of the Convention. |
Заявление (там же, пункт 80) о том, что профессии, в которых доминирующее положение занимает мужчина, пользуются более высоким престижем в обществе, не соответствует положениям Конвенции. |
Could not the Supreme Court deal with the problem by deciding in a binding decision that those provisions were unconstitutional? |
Не может ли эта проблема быть решена Верховным судом путем принятия юридически обязательного решения о том, что это положение противоречит Конституции? |
The wording of the latter paragraph appeared to those delegations more appropriate and they reiterated that the provisions should be formulated in a coherent manner and in less categorical terms. |
Формулировка последнего пункта, как представляется этим делегациям, является более уместной, и они вновь заявили, что положение следует формулировать на последовательной основе и в менее категоричной форме. |
There were no provisions, however, for their heirs in case of this said divorce, which seems to confirm Richard and Anne had no children as of 1474. |
В документах не было никаких указаний на положение наследников Анны и Ричарда в случае их развода, что может говорить о бездетности пары на 1474 год. |
Similar provisions as to the degree of force to be used by police officers in quelling a riot are to be found in sections 73 and 74 of the Criminal Code, Cap. 154. |
Аналогичное положение относительно масштабов применения полицейскими силы при подавлении массовых беспорядков содержится в статьях 73 и 74 Уголовного кодекса (глава 154). |
In my opinion, the Human Rights Committee, which is based on the global community of States, should take into account this situation when interpreting and applying any provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
По-моему, Комитету по правам человека, который представляет глобальное сообщество государств, следует принимать во внимание это положение при толковании и применении любого положения Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Commission was established by the Convention and is governed by its provisions, including the provision which sets the 10-year time limit for States to make their submissions to the Commission. |
Комиссия была создана Конвенцией и строит работу в соответствии с ее положениями, включая положение, предписывающее 10-летний срок подачи государствами своих представлений в Комиссию. |
We hope that the various parties will abide by the relevant provisions of this Optional Protocol, such as that on recruitment age, at an early date. |
Мы надеемся на то, что различные стороны уже в самом скором времени начнут выполнять соответствующие положения Факультативного протокола, в частности положение о призывном возрасте. |
Sympathetic to his plight, they supplied provisions and cared for the sick; some were well paid for their aid, while others refused payment. |
Почувствовав тяжелое положение его отряда, они предоставили продовольствие и заботились о больных; некоторым из было заплачено за помощь, но некоторые от вознаграждения отказались. |
Such a situation also raises the risk of non-compliance with policy provisions and does not provide a clear channel for the receipt of requests from external researchers (governments and scholars) to guide their research work. |
Кроме того, настоящее положение порождает риск неисполнения нормативных установок и не способствует созданию четкого канала для получения просьб от внешних исследователей (представителей правительств и ученых), связанных с ведением их научно-исследовательской работы. |
There is no necessity to include this reference in the definition since Table A contains Special Provision 344 which states "The provisions of 6.2.6 shall be met". |
Нет необходимости включать эту ссылку в определение, поскольку в таблице А указано специальное положение 344, которое гласит следующее: "Должны выполняться требования раздела 6.2.6". |
The Committee notes that the state of emergency proclaimed in Egypt without interruption since 1981 is one of the main obstacles to the full application of the provisions of the Convention. |
Комитет отмечает, что одним из основных препятствий, затрудняющих полное применение положений Конвенции, является чрезвычайное положение, действующее в Египте без перерывов с 1981 года. |
people of those Territories to determine freely their future political status in accordance with the relevant provisions of the United Nations Charter and the Declaration. |
свободно определить свое будущее политическое положение согласно соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций и Декларации. |
It was a matter of concern to his delegation that developing countries might have difficulty in meeting their obligations to take preventive measures; accordingly, provisions taking account of the special situation of those countries should be incorporated into the relevant draft articles. |
Делегация Туниса испытывает озабоченность в связи с тем, что развивающиеся страны могут столкнуться с трудностями в плане соблюдения своих обязательств принимать меры по предотвращению; поэтому в соответствующие проекты статей следует включить положения, учитывающие особое положение этих стран. |
The Code should maintain a provision which would classify as crimes any acts of that nature carried out by persons in the exercise of their functions and based on legal provisions. |
В кодекс необходимо также включить положение, которое квалифицировало бы в качестве преступлений такого рода поведение тогда, когда оно допускается лицами, осуществляющими свои служебные функции на основе правовых положений. |
Ms. OUEDRAOGO suggested that, given that traditional attitudes and practices conflicted with legal provisions and invariably placed women in an unfavourable position, the Government should consider enacting a new law on personal and family rights. |
Г-жа УЭДРАОГО высказывает мысль о том, что, учитывая, что традиционные подходы и практика находятся в коллизии с правовыми положениями и неизменно ставят женщин в неблагоприятное положение, правительству следует рассмотреть вопрос о введении нового закона относительно личных и семейных прав. |