The Government paid particular attention to children, who were the subject of various provisions of the Constitutional Charter and the new Criminal Code. |
Положение детей является предметом пристального внимания правительства, которое посвятило этому вопросу ряд положений в Конституционной хартии и новом Уголовном кодексе. |
UNCT stated that several provisions in the laws governing the media were incompatible with international standards and that the situation had not improved during the period under review. |
СГООН заявил, что целый ряд положений и законов о регулировании в сфере массовой информации несовместимы с международными нормами и что за отчетный период положение в этой области не улучшилось. |
This state of affairs further exacerbates the chilling effects that unclear penal law provisions have on freedom of expression and freedom of religion or belief. |
Такое положение дел еще больше усугубляет негативное воздействие нечетких положений уголовного законодательства на свободу выражения мнений и свободу религии или убеждений. |
On the stateless persons apply the provisions of ratified and published international agreements and generally accepted rules of international law, when this is more favourable for them. |
В отношении лиц без гражданства применяются положения ратифицированных и опубликованных международных соглашений и общепризнанные нормы международного права, если последние ставят их в более благоприятное положение. |
The main provisions of the will, which was made ten years ago, are quite simple. |
Основное положение завещания, составленного 10 лет назад, очень простое. |
It was suggested that the Working Group might wish to include a similar provision in the draft instrument if it decided to include provisions therein regarding jurisdiction and arbitration. |
Было высказано мнение, что Рабочая группа, возможно, пожелает включить аналогичное положение в проект документа, если будет принято решение о включении в него также и положений, касающихся вопросов юрисдикции и арбитража. |
The law in Bhutan treats women and men equally; women's rights and interests are safeguarded by many provisions of different legal Acts. |
Законодательство Бутана закрепляет равное положение женщин и мужчин; права и интересы женщин гарантируются многими положениями различных правовых актов. |
The merit of adding the word "general" was that the provision could be coordinated with subsequent model provisions which dealt with concession contracts in greater detail. |
Преимущество добавления слова «общее» заключается в том, что это положение может согласовываться с последующими типовыми положениями, в которых концессионные договоры рассматриваются более детально. |
As such, the provision takes its place alongside a wide set of provisions in the Vienna Convention and pragmatic techniques of conflict-resolution. |
Как таковое, данное положение занимает свое место в широком ряду положений Венской конвенции и прагматических методов урегулирования коллизий. |
As for the innovative provisions, his delegation considered the provision in draft article 8, paragraph 2, unsatisfactory, for several reasons. |
Что касается инновационных положений, делегация его страны считает положение, содержащееся в пункте 2 статьи 8, неудовлетворительным по ряду причин. |
The status of women in society must be improved, and she was surprised that the existing provisions on marriage coexisted in Venezuela alongside a new and progressive Constitution. |
Необходимо улучшить статус женщины в обществе, и она удивлена тем, что существующее положение о браке сосуществует в Венесуэле наряду с новой и прогрессивной Конституцией. |
The circular violated the provisions of the provisional rules of 1905, according to which the petition for the closure of the university belonged to the rights of the Council. |
Циркуляр нарушал положение временных правил 1905, согласно которым ходатайство о закрытии университета принадлежало правам Совета. |
On January 22, 2008, Russian President Vladimir Putin issued a decree to form a new SPIEF Organizing Committee and approved its provisions. |
22 января 2008 года президент России Владимир Путин указом постановил образовать новый оргкомитет форума и утвердил его положение. |
However, in cases where there are disagreements over conservation and management measures, it is essential that provisions exist for the speedy and binding settlement of disputes. |
Однако для случаев наличия разногласий в отношении мер по сохранению и рациональному использованию необходимо иметь положение о скорейшем и обязательном урегулирования споров. |
If it was decided to delete apartheid as a crime, broader provisions should be inserted into the draft Code to cover all forms of institutionalized racism. |
В отношении апартеида можно сказать, что если будет решено исключить его из перечня преступлений, то следовало бы включить в проект кодекса более широкое положение, охватывающее любую форму институционализированного расизма. |
The provisions regarding the settlement of disputes arising from delicts would enable disputes resulting from an arbitral award to be resolved more easily. |
Положение, касающееся урегулирования общих споров, возникающих в результате деликтов, позволит облегчить урегулирование таких споров через арбитражный суд. |
A view was expressed that consigning dissenting views to an annex might not be helpful, although it was also noted that provisions remained valid and could be invoked if a member so requested. |
Было высказано мнение о том, что выделение особых мнений в виде приложений не представляется полезным, хотя было также отмечено, что это положение остается в силе и может быть использовано, если кто-либо из членов Комиссии выскажет такую просьбу. |
Non-governmental representatives stated that there were no provisions either establishing or prohibiting the right of persons under age 18 to freedom of belief. |
Неофициальные представители заявили, что ни одно положение не предусматривает и не запрещает осуществления права на свободу вероисповедания для лиц моложе 18 лет. |
In addition, China had added provisions to its Criminal Code to suppress financing for terrorism and had expanded the money-laundering provision to cover that crime. |
Наряду с этим Китай ввел в свой уголовный кодекс положения, касающиеся борьбы с финансированием терроризма, и расширил положение об отмывании денег для охвата этого преступления. |
Rights relating to freedom of religion, belief and opinion are also qualified by the other provisions in the Constitution, including section 9, the equality clause. |
Права, касающиеся свободы религии, убеждений и мнений, также ограничены другими положениями Конституции, включая статью 9, содержащую положение о равноправии. |
What provisions had been made for them? |
Что предпринимается для того, чтобы улучшить их положение? |
An inadequate legal framework and a reported lack of will of the Government to fully implement relevant provisions of the Declaration on Human Rights Defenders placed human rights defenders at serious risk. |
Неадекватность правовой базы и сообщения об отсутствии приверженности правительства делу всестороннего соблюдения соответствующих положений Декларации о правозащитниках ставят правозащитников в очень опасное положение. |
Amendments to Jordanian legislation, including the Labour Code and the Civil Service Regulations, have left provisions relating to this paragraph of the Convention unchanged. |
Поправки, внесенные в законодательство Иордании, включая Трудовой кодекс и Положение о гражданской службе, не затронули положения, касающиеся данного пункта Конвенции. |
Draft article 4 was intended as a foundation provision which prefigures the following provisions and, in particular, draft article 7. |
Проект статьи 4 был задуман как основополагающее положение, предвосхищающее последующие положения и, в частности, проект статьи 7. |
(b) Include a new special provision 6xx to exempt the carriage of self-propelling construction, agricultural and forestry machinery from the provisions of RID/ADR. |
Ь) включить новое специальное положение 6хх об освобождении перевозки самоходной строительной, сельскохозяйственной и лесохозяйственной техники от действия положений МПОГ/ДОПОГ. |